stringtranslate.com

Две Планеты

Две планеты ( ‹См. Tfd› нем .: Auf zwei Planeten , букв. На двух планетах , 1897 ) — влиятельный научно-фантастический роман Курда Лассвица , постулирующий разумную жизнь на Марсе . Впервые он был опубликован в твердом переплете издательством Felber в двух томах в 1897 году; с тех пор было много изданий, включая сокращения сына автора Эриха Лассвица (Cassianeum, 1948) и Буркхардта Кигеланда и Мартина Молитора (Verlag Heinrich Scheffler, 1969). Сокращение 1948 года с «побочными частями» текста, взятыми из версии 1969 года, легло в основу первого перевода на английский язык Ганса Х. Рудника, опубликованного в твердом переплете издательством Southern Illinois University Press в 1971 году. Издание в мягкой обложке было выпущено Popular Library в 1976 году. [1] В рассказе рассматриваются такие темы, как колонизация, взаимно гарантированное уничтожение и столкновение цивилизаций за много поколений до того, как эти темы вошли в политику.

Краткое содержание

Группа исследователей Арктики, ищущих Северный полюс , находит там марсианскую базу. Марсиане могут работать только в полярном регионе не из-за климатических условий, а потому, что их космический корабль не может выдерживать вращение Земли на других широтах . Пришельцы во всех отношениях напоминают землян, за исключением того, что у них гораздо большие глаза, с помощью которых они могут выражать больше эмоций. Они называют жителей Земли «маленькоглазыми». Марсиане Лассвица высокоразвиты и изначально миролюбивы; они берут с собой некоторых исследователей, чтобы посетить Марс, где преобладают каналы . Марсианское общество поначалу кажется просвещенным, мирным и высокоразвитым, но позже исследователи узнают о плане колонизации Земли для выращивания солнечной энергии. В последующие годы Марс с легкостью подчиняет себе все крупные правительства на Земле силой и дипломатией и обещает принести мир, образование и процветание для всех. Ситуации начинают во многом напоминать европейскую колонизацию стран третьего мира ранее. Только части Северной Америки остаются в основном независимыми из-за низкой плотности населения в конце 19 века. Со временем марсианские колонисты становятся более высокомерными по отношению к общему населению, что приводит к восстаниям и зверствам с обеих сторон без шансов на победу для технологически отсталых людей с Земли, которые формируют организованное подпольное движение по всей планете, которое действует из тени, крадет технологии и объединяет мир в последнем рывке против марсиан. В финальном противостоянии обе стороны сталкиваются с невозможностью выиграть конфликт, поскольку у обеих сторон есть сила уничтожить противоборствующую инфраструктуру, но не противоборствующие армии. В конце концов, заключается непростое перемирие и начинаются честные переговоры, дающие Земле больше свободы, но все же изменяющие ее навсегда.

Марс, изображенный Лассвицем

Лассвиц близко придерживался описания марсианских каналов ( canali ), данного астрономом Джованни Скиапарелли , и еще ближе к описанию Персиваля Лоуэлла , который считал их реальными каналами, спроектированными разумными существами. Описание Лассвица больше отражает взгляды этих астрономов, чем взгляды других научно-фантастических рассказов той эпохи, связанных с планетой, включая «Войну миров » Герберта Уэллса , «Лейтенант Гулливар Джонс: его каникулы» Эдвина Лестера Арнольда и рассказы Эдгара Райса Берроуза о Барсуме , все из которых были написаны вслед за книгой Лассвица.

Литературное значение

Этот роман был популярен в Германии того времени. [ требуется цитата ] Вернер фон Браун и Вальтер Хохман были вдохновлены чтением этого романа в детстве, так же как Роберт Х. Годдард был вдохновлен чтением «Войны миров» . [ требуется цитата ] Хотя до 1971 года перевода на английский язык не было, Эверетт Ф. Блейлер отмечает, что роман, вероятно, оказал влияние на американский жанр научной фантастики через Хьюго Гернсбака : «Хьюго Гернсбак был пропитан работами Лассвица, а теоретическая позиция Гернсбака о технологически обоснованном либерализме и многие из его небольших научных вывертов напоминают идеи из работ Лассвица». [2]

Прием

Теодор Стерджен , просматривая перевод 1971 года для The New York Times , нашел «Две планеты » «любопытными и захватывающими... полными причудливых диалогов, героизма, благопристойных занятий любовью и великолепных гаджетов». [3] Блейлер отметил, что переведенный текст был сильно сокращен, потеряв 40% оригинального текста; хотя качество перевода было хорошим, он охарактеризовал сокращение как «плохое выхолащивание... Эта потеря деталей приводит к скелетизации, которая опускает важный фон и ослабляет мотивы и сюжетные связи. [2] Лестер дель Рей также отклонил перевод 1971 года как боудлеризацию», которая является «плохой ученостью... несправедливой по отношению к читателям [и] крайне несправедливой по отношению к Лассвицу». Дель Рей отметил, что перевод был основан на сокращении 1948 года, подготовленном сыном автора, с другими изменениями, внесенными переводчиком. [4]

Ссылки

  1. ^ Список названий Auf zwei Planeten в базе данных интернет-спекулятивной фантастики.
  2. ^ Эверетт Ф. Блейлер , Научная фантастика: Ранние годы , Издательство Кентского государственного университета, 1990, стр. 422-24
  3. «Если . . .?», The New York Times , 14 мая 1972 г.
  4. ^ "Читальный зал", Если , июнь 1972, стр.111