«Певчие девушки Шанхая» (также переводится как «Шанхайские цветы» [1] или «Биографии цветов на берегу моря » [2]) — роман Хань Банцина , написанный в 1892 году . [2]
Роман, первый роман такого рода, опубликованный серийно, [2] описывает жизнь проституток в Шанхае в конце 19 века. [1] В отличие от большинства ориентированных на проституцию романов на китайском языке у , в частности на диалекте Сучжоу , все диалоги в этом романе ведутся на языке у. [3] [4]
Признанная писательница Эйлин Чан перевела книгу на мандаринский язык, и она была опубликована в двух частях под названиями «海上花開» и «海上花落» (буквально «Цветы моря цветут / увядают » или « Цветы Шанхая цветут / увядают »). Она также перевела книгу на английский язык [5] , который был обнаружен только после ее смерти [6] . Ева Хунг пересмотрел и отредактировал английский перевод перед публикацией.
Уилт Л. Идема , написавший рецензию на книгу « Китайский роман на рубеже веков» в издании T'oung Pao , писал, что роман «Шанхайские цветы» включает в себя использование У в диалогах, «обреченного на неудачу» главного героя и сознательно созданный сюжет, поэтому книга «уже показала многие черты типичного романа эпохи поздней Цин» [2] .
В 1998 году была снята экранизация под названием «Цветы Шанхая». [6]
Ху Ши , Лу Синь и другие китайские литературные деятели дали критике признание «Шанхайских цветов» . Однако роман продавался не очень хорошо. [3] Лесли Даунер из The New York Times написала, что по состоянию на 2005 год в Китае мало кто читал этот роман. [6]
Тезис Ху Ши заключается в том, что из-за того, что в романе так сильно использовалось слово «у», читателям было трудно его понимать. [3] Дональд Б. Сноу, автор книги «Кантонский диалект как письменный язык: рост письменного китайского языка» , писал, что в целом продажи других романов превзошли продажи «Шанхайских цветов» , потому что ограниченное использование слова «у» делало их более легкими для чтения. [3] Дэвид Дер-вэй Ван утверждал, что в основном слово «у» в романе использовали только персонажи-проститутки, и поэтому оригинальный роман будет достаточно понятен другим носителям китайского языка. Ван пришел к выводу, что язык не будет причиной продолжающейся непопулярности романа, поскольку Чан написала свой перевод на мандаринский. Вместо этого Ван утверждал, что «суеверный» способ описания вещей Хань Банцин, который противостоит пышным описаниям событий и еды; и общее отсутствие сенсационности и «сентиментального нарциссизма» способствуют тому, «что он не читается как роман о проститутках, который мы обычно знаем». [5] [7]