«Семь книг Дианы» (исп. Los siete libros de la Diana ) — пасторальный роман, написанный на испанском языке португальским автором Хорхе де Монтемайором . Роман был впервые опубликован в 1559 году, хотя более поздние издания расширили оригинальный текст. Бестселлер шестнадцатого века, « Диана» помогла начать моду на истории о пастухах, пастушках и их любовных переживаниях. Одним из самых известных его читателей был Уильям Шекспир , который, по-видимому, заимствовал сюжет Протея-Юлии-Сильвии из «Двух веронских джентльменов» из рассказа Фелисмены в « Диане» .
Диана начинается с краткого изложения предыдущих событий, рассказывая нам, что пастух Сирено влюблен в пастушку Диану. Она когда-то ответила ему взаимностью, но когда Сирено отозвали из их деревни, она вышла замуж за другого пастуха по имени Делио. История начинается с возвращения Сирено после годичного отсутствия, уже узнав о замужестве Дианы.
В течение первых трех книг Сирено встречает других пастухов и пастушек, которые поют песни и рассказывают истории о собственном опыте неудавшейся любви. Среди них есть воительница по имени Фелисмена (не совсем пастух, но на данный момент одетая как пастух), которая спасает Сирено и его друзей от нападения диких людей. Группа пастухов убеждается найти волшебницу Фелицию, которая может иметь силу решить их романтические дилеммы. В четвертой книге их приветствует Фелиция в ее замке, и они отправляются на экскурсию по чудесам внутри (включая залы Венеры и Марса, а также выступление легендарного Орфея). После того, как они отдохнули, Фелиция дает им свое волшебное зелье, заставляя некоторых пастухов либо забыть, либо перенаправить свои старые желания. Сирено излечивается от своей любви к Диане. В последних трех книгах первоначальные любовные истории разрешаются, и пастухи либо находят новых любовных партнеров, либо возвращают тех, кого они считали потерянными. Фелисмена находит своего возлюбленного, дона Фелиса (или «Феликс» в английском переводе), и спасает его от нападения вражеских рыцарей. С небольшой помощью магии Фелиции Фелис вспоминает свою любовь к Фелисмене, и они женятся. Однако ситуация Сирено-Диана остается нерешенной. Сирено теперь может приветствовать Диану со спокойным безразличием, но Диана явно страдает от его трансформации и сокрушается о своем вынужденном браке с другим мужчиной. Книга заканчивается обещанием продолжения, хотя Монтемайор так и не дожил до его завершения.
Издание Вальядолида 1561 года внесло некоторые изменения в текст, которые часто воспроизводились в более поздних изданиях и переводах. Наиболее значительным из этих изменений является вставка новой интерполированной истории, «Абенсеррахе», рассказанной для развлечения пастухов во дворце Фелисмены в конце книги 4. Ученые теперь полагают, что новый материал является собственной работой Монтемайора, хотя решение добавить их в свой пасторальный роман могло быть принято предприимчивым издателем. [1]
Текст Монтемайора побудил к написанию двух отдельных сиквелов на испанском языке, оба опубликованных в 1564 году: La Segunda Parte de la Diana (Вторая часть Дианы) Алонсо Переса и Diana Enamorada (Влюбленная Диана) Гаспара Хиля Поло . Английский перевод Дианы Бартоломью Йонга (завершенный около 1582 года и опубликованный в 1598 году) включал оба продолжения наряду с оригиналом Монтемайора. [2]
Хотя произведение Монтемайора было вдохновлено «Аркадией » Хакобо Санназаро , « Диана » является, возможно, первым крупным произведением пасторальной прозы эпохи Возрождения, уделяя столько же внимания своему непрерывному сюжету и переплетенным историям, сколько и стихам, исполняемым его главными героями-пастухами. [3] « Диана» примечательна тем, что является одним из самых популярных произведений ранней современной литературы не только в Испании, но и за рубежом. По подсчетам Хулиана Аррибаса, только в шестнадцатом веке было напечатано не менее тридцати одного испанского издания текста. В тот же период также было двенадцать французских переведенных изданий и один английский перевод Бартоломея Йонга . [4]
Предыстория Фелисмены в « Диане» , где Фелисмена переодевается в пажа, чтобы преследовать своего неверного возлюбленного, вероятно, была источником Шекспира для его « Двух веронских джентльменов» . [5] Однако финал Монтемайора отличается от пьесы Шекспира, поскольку героиня Монтемайора спасает жизнь своего возлюбленного; возрождению их любви также способствует магия Фелиции. Говоря более широко, Джеффри Буллоу, Джудит Кеннеди и Стюарт Гиллеспи отметили, что пасторальный роман Монтемайора, по-видимому, был основополагающим для развития комедий Шекспира: они указывают, в частности, на влиятельное исследование любви Монтемайором, его акцент на сильных героинях и их перспективах, а также его трактовку любовных интриг и запутанностей. [6]
«Диана » Монтемайора также была главным источником вдохновения для Филипа Сиднея при написании « Новой Аркадии» . Влияние Монтемайора было замечено современниками Сиднея еще на раннем этапе: как сказал Джон Хоскинс в 1599 году: «Для построения, так сказать, истории [Сиднея] он следовал трем: Гелиодору на греческом языке, Аркадии Санназария на итальянском языке и Диане Монтемайора на испанском языке». [7] В частности, Сидни, похоже, смоделировал свою начальную сцену между пастухами Стрефоном и Клаем по образцу Сирены и Сильвано Монтемайора. [8]
Мигель де Сервантес упоминает Диану как с одобрением, так и с критикой в эпизоде сожжения книг в своем « Дон Кихоте» (часть I, глава 6), где друг Кихота, священник, заявляет, что книга слишком хороша, чтобы ее бросать в огонь, как остальные:
И открыв одну, [священник] увидел, что это была «Диана » Хорхе де Монтемайора, и он сказал, полагая, что все остальные были того же жанра:
«Эти не заслуживают того, чтобы их сжигали, как остальные, потому что они не причиняют и не причинят того вреда, который причиняют рыцарские книги, ибо они — книги понимания и никому не причиняют вреда. [...] Начнем с «Дианы» Монтемайора , я считаю, что ее не следует сжигать, но что все, что связано с мудрой Фелицией и заколдованной водой, и почти все длинные стихи, следует вырезать, и пусть она счастливо сохранит всю прозу и честь быть первой из таких книг». [9]
«Диана» была переведена на английский язык дважды. Первый раз Бартоломью Йонгом в 1598 году (переиздана в 1968 году) [10] и совсем недавно РоузАнной М. Мюллер в 1989 году [11].