stringtranslate.com

Диана (пасторальный роман)

Los siete libros de la Diana de George de Monte Mayor
Титульный лист издания 1602 года

«Семь книг Дианы» (исп. Los siete libros de la Diana ) — пасторальный роман, написанный на испанском языке португальским автором Хорхе де Монтемайором . Роман был впервые опубликован в 1559 году, хотя более поздние издания расширили оригинальный текст. Бестселлер шестнадцатого века, « Диана» помогла начать моду на истории о пастухах, пастушках и их любовных переживаниях. Одним из самых известных его читателей был Уильям Шекспир , который, по-видимому, заимствовал сюжет Протея-Юлии-Сильвии из «Двух веронских джентльменов» из рассказа Фелисмены в « Диане» .

Сюжет

Диана начинается с краткого изложения предыдущих событий, рассказывая нам, что пастух Сирено влюблен в пастушку Диану. Она когда-то ответила ему взаимностью, но когда Сирено отозвали из их деревни, она вышла замуж за другого пастуха по имени Делио. История начинается с возвращения Сирено после годичного отсутствия, уже узнав о замужестве Дианы.

В течение первых трех книг Сирено встречает других пастухов и пастушек, которые поют песни и рассказывают истории о собственном опыте неудавшейся любви. Среди них есть воительница по имени Фелисмена (не совсем пастух, но на данный момент одетая как пастух), которая спасает Сирено и его друзей от нападения диких людей. Группа пастухов убеждается найти волшебницу Фелицию, которая может иметь силу решить их романтические дилеммы. В четвертой книге их приветствует Фелиция в ее замке, и они отправляются на экскурсию по чудесам внутри (включая залы Венеры и Марса, а также выступление легендарного Орфея). После того, как они отдохнули, Фелиция дает им свое волшебное зелье, заставляя некоторых пастухов либо забыть, либо перенаправить свои старые желания. Сирено излечивается от своей любви к Диане. В последних трех книгах первоначальные любовные истории разрешаются, и пастухи либо находят новых любовных партнеров, либо возвращают тех, кого они считали потерянными. Фелисмена находит своего возлюбленного, дона Фелиса (или «Феликс» в английском переводе), и спасает его от нападения вражеских рыцарей. С небольшой помощью магии Фелиции Фелис вспоминает свою любовь к Фелисмене, и они женятся. Однако ситуация Сирено-Диана остается нерешенной. Сирено теперь может приветствовать Диану со спокойным безразличием, но Диана явно страдает от его трансформации и сокрушается о своем вынужденном браке с другим мужчиной. Книга заканчивается обещанием продолжения, хотя Монтемайор так и не дожил до его завершения.

Расширения и сиквелы

Диана Джорджа де Монтемайора.
Титульный лист английского перевода 1598 года

Издание Вальядолида 1561 года внесло некоторые изменения в текст, которые часто воспроизводились в более поздних изданиях и переводах. Наиболее значительным из этих изменений является вставка новой интерполированной истории, «Абенсеррахе», рассказанной для развлечения пастухов во дворце Фелисмены в конце книги 4. Ученые теперь полагают, что новый материал является собственной работой Монтемайора, хотя решение добавить их в свой пасторальный роман могло быть принято предприимчивым издателем. [1]

Текст Монтемайора побудил к написанию двух отдельных сиквелов на испанском языке, оба опубликованных в 1564 году: La Segunda Parte de la Diana (Вторая часть Дианы) Алонсо Переса и Diana Enamorada (Влюбленная Диана) Гаспара Хиля Поло . Английский перевод Дианы Бартоломью Йонга (завершенный около 1582 года и опубликованный в 1598 году) включал оба продолжения наряду с оригиналом Монтемайора. [2]

Распространение и влияние в эпоху Возрождения

Хотя произведение Монтемайора было вдохновлено «Аркадией » Хакобо Санназаро , « Диана » является, возможно, первым крупным произведением пасторальной прозы эпохи Возрождения, уделяя столько же внимания своему непрерывному сюжету и переплетенным историям, сколько и стихам, исполняемым его главными героями-пастухами. [3] « Диана» примечательна тем, что является одним из самых популярных произведений ранней современной литературы не только в Испании, но и за рубежом. По подсчетам Хулиана Аррибаса, только в шестнадцатом веке было напечатано не менее тридцати одного испанского издания текста. В тот же период также было двенадцать французских переведенных изданий и один английский перевод Бартоломея Йонга . [4]

Предыстория Фелисмены в « Диане» , где Фелисмена переодевается в пажа, чтобы преследовать своего неверного возлюбленного, вероятно, была источником Шекспира для его « Двух веронских джентльменов» . [5] Однако финал Монтемайора отличается от пьесы Шекспира, поскольку героиня Монтемайора спасает жизнь своего возлюбленного; возрождению их любви также способствует магия Фелиции. Говоря более широко, Джеффри Буллоу, Джудит Кеннеди и Стюарт Гиллеспи отметили, что пасторальный роман Монтемайора, по-видимому, был основополагающим для развития комедий Шекспира: они указывают, в частности, на влиятельное исследование любви Монтемайором, его акцент на сильных героинях и их перспективах, а также его трактовку любовных интриг и запутанностей. [6]

«Диана » Монтемайора также была главным источником вдохновения для Филипа Сиднея при написании « Новой Аркадии» . Влияние Монтемайора было замечено современниками Сиднея еще на раннем этапе: как сказал Джон Хоскинс в 1599 году: «Для построения, так сказать, истории [Сиднея] он следовал трем: Гелиодору на греческом языке, Аркадии Санназария на итальянском языке и Диане Монтемайора на испанском языке». [7] В частности, Сидни, похоже, смоделировал свою начальную сцену между пастухами Стрефоном и Клаем по образцу Сирены и Сильвано Монтемайора. [8]

Мигель де Сервантес упоминает Диану как с одобрением, так и с критикой в ​​эпизоде ​​сожжения книг в своем « Дон Кихоте» (часть I, глава 6), где друг Кихота, священник, заявляет, что книга слишком хороша, чтобы ее бросать в огонь, как остальные:

  И открыв одну, [священник] увидел, что это была «Диана » Хорхе де Монтемайора, и он сказал, полагая, что все остальные были того же жанра:
  «Эти не заслуживают того, чтобы их сжигали, как остальные, потому что они не причиняют и не причинят того вреда, который причиняют рыцарские книги, ибо они — книги понимания и никому не причиняют вреда. [...] Начнем с «Дианы» Монтемайора , я считаю, что ее не следует сжигать, но что все, что связано с мудрой Фелицией и заколдованной водой, и почти все длинные стихи, следует вырезать, и пусть она счастливо сохранит всю прозу и честь быть первой из таких книг». [9]

Переводы

«Диана» была переведена на английский язык дважды. Первый раз Бартоломью Йонгом в 1598 году (переиздана в 1968 году) [10] и совсем недавно РоузАнной М. Мюллер в 1989 году [11].

Ссылки

  1. ^ Хуан Монтеро, «Пролог» в «Ла Диане » Хорхе де Монтемайора (Барселона: Crítica, 1996), lxxx-lxxxi и стр. 213, примечание 245.
  2. Диана Джорджа Монтемайорского , перевод Бартоломью Йонга (Лондон: Edm. Bollifant, 1598).
  3. Пол Альперс, Что такое пастораль? (Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1996), 348-360.
  4. ^ Хулиан Аррибас, «Estudio Bibliográfico: Catalogo de Ejemplares», в Los Siete Libros De La Diana , Хорхе де Монтемайор (Лондон: Tamesis, 1996), 19-83.
  5. Джеффри Буллоу, Повествовательные и драматические источники Шекспира (Лондон: Нью-Йорк: Routledge and Paul; Columbia University Press, 1957), том 1, стр. 205-206.
  6. ^ Буллоу 205; Джудит М. Кеннеди, «Введение», в Критическом издании перевода Йонгом «Дианы» Джорджа Монтемайора и «Влюбленной Дианы» Жиля Поло , (Оксфорд: Clarendon P, 1968), стр. lii - liii; и Стюарт Гиллеспи, «Прочтение Шекспиром современной европейской литературы», в Шекспир и Европа Возрождения , под ред. Эндрю Хэдфилда и Пола Хаммонда (Лондон: Arden Shakespeare, 2005), стр. 103-104.
  7. Джон Хоскинс, «Указания по речи и стилю» [1599] (Принстон: Princeton University Press, 1935), 41.
  8. Виктор Скреткович, «Общее введение», в книге Филиппа Сидни, «Графиня Пембрукская Аркадия» (Новая Аркадия), под ред. Виктора Скретковича (Оксфорд: Clarendon Press, 1987), стр. xix.
  9. ^ Мигель де Сервантес Сааведра, Дон Кихот , пер. Эдит Гроссман (Нью-Йорк: Ecco, 2003), с. 50.
  10. ^ Монтемайор, Хорхе де (1968), Кеннеди, Джудит М. (ред.), Критическое издание перевода Йонга «Дианы» Джорджа Монтемайора и «Влюбленной Дианы» Жиля Поло , перевод Бартоломью Йонга, Оксфорд: Clarendon Press
  11. ^ Монтемайор, Хорхе де (1989), Диана , перевод РоузАнны М. Мюллер, Лампетер, Дайфед, Уэльс: Эдвин Меллен, ISBN 0-88946-735-8