Диббук , или Между двумя мирами Цвей Вельтн — дер Дибук ) — пьеса С. Ан-ского , написанная в период с 1913 по 1916 год. Первоначально она была написана на русском языке, а позже переведена на идиш самим Ан-ским.Мировая премьера «Диббука» на этом языке состоялась в исполнении Виленской труппы в Варшаве в 1920 году. Версия на иврите была подготовлена Хаимом Нахманом Бяликом и поставлена в Москве в театре «Габима» в 1922 году.
Пьеса, в которой рассказывается об одержимости молодой женщины злым духом ее умершего возлюбленного, известным в еврейском фольклоре как диббук , стала каноническим произведением как еврейского, так и идишского театра , впоследствии ее переводили и ставили по всему миру.
Действие пьесы происходит в еврейском местечке ( штетле ) Бриниц , предположительно близ Мирополя , Волынь , в черте оседлости . Дата не указана, но действие происходит после смерти Давида из Тального , который, как говорят, «блаженной памяти», в 1882 году.
Три бездельника отдыхают в синагоге, рассказывая истории о знаменитых хасидских цадиках и их мастерстве в силах Каббалы . Их сопровождает Посланник, зловещий незнакомец, который демонстрирует сверхъестественное знание предмета. К ним присоединяется Ханан, мечтательный, изможденный студент. Увидев его, трое сплетничают о его предполагаемой сделке с тайными знаниями. Они обсуждают Лию, дочь богатого Сендера, чьи женихи постоянно сталкиваются с новыми требованиями ее отца, пока они не отчаиваются. Ханан, который, очевидно, влюблен в нее, радуется, когда один из бездельников рассказывает, что еще один предложенный брак закончился ничем. Затем входит сам Сендер, объявляя, что он колебался, но в конце концов заключил сделку. Горожане стекаются, чтобы поздравить его. Ханан потрясен, бормоча, что все его труды были напрасны, но затем что-то озаряет его, и он приходит в восторг. Он падает на пол. Горожане заняты Сендером, но в конце концов замечают Ханана и пытаются разбудить его. Они обнаруживают, что он мертв и что он сжимал в руках Книгу Разиэля .
Несколько месяцев спустя наступает день свадьбы Лии. Как предписано обычаем, перед церемонией устраивается скромный пир для бедных, и девушка танцует с нищими. Она и ее няня обсуждают судьбу душ тех, кто умер преждевременно, упоминая Ханана, который, по словам Лии, пришел к ней во сне. Они посещают святую могилу в центре Бриница, место упокоения невесты и жениха, которые были убиты под их свадебным балдахином , когда « Злой Хмель » совершил набег на эту местность в 1648 году. Она торжественно приглашает души своей матери и бабушек и дедушек на свое празднование. Менаше, ее жених, прибывает со своим отцом. На церемонии он подходит, чтобы снять вуаль Лии. Она отталкивает его, крича мужским голосом. Посланник, стоящий рядом, объявляет, что она одержима диббуком .
В дом цадика Азриэля из Мирополя входит слуга и сообщает, что прибыла одержимая дочь Сендера. Азриэль признается своему помощнику, что он стар и слаб, но тот подбадривает его рассказами о своем отце и деде, которые оба были известными чудотворцами. Он зовет Лию и требует, чтобы дух покинул ее тело. Диббук отказывается. Азриэль узнает в нем Ханана и вызывает раввинский суд, чтобы наложить на него анафему. Приходит раввин Самсон и рассказывает, что дух Нисана, ученого, который умер и знал цадика , явился ему во сне. Он сказал, что Ханан — его сын, и он подает на Сендера в суд, обвиняя его в его смерти. Раввины решают провести судебное разбирательство на следующий день и изгнать духа только после того, как узнают правду.
Душа Нисана прибывает в суд и общается через раввина Самсона. Он рассказывает собравшимся, что они с Сендером были старыми друзьями и поклялись, что если один из них родит сына, а другой дочь, они поженятся. Нисан преждевременно умер, но его сын Ханан прибыл в Бриниц, и его сердце потянулось к Лие, как и было предначертано. Он утверждает, что Сендер узнал его, но не хотел, чтобы его дочь вышла замуж за бедняка. Сендер признается, что чувствовал странное желание отвергнуть всех женихов и взять Ханана, но в конце концов ему удалось этому противостоять. Нисан умоляет, заявляя, что его отчаявшийся сын обратился на Другую Сторону и умер, оставив его без кого-либо, кто мог бы сказать Кадиш после него.
Суд оправдывает Сендера, заявляя, что нельзя обещать объект, еще не созданный по законам Торы, но сурово штрафует его и обязывает читать Кадиш на Нисан и Ханан всю свою жизнь. Азриэль приказывает духу выйти из тела Лии, но он отказывается. Затем святой человек проводит драматический экзорцизм, вызывая различные мистические сущности и используя звуки бараньих рогов и черные свечи. Диббук вытесняется. Приглашается Менаше, и готовится свадьба. Когда Лия лежит одна, она чувствует дух Ханана и признается, что любила его с тех пор, как увидела его в первый раз. Оплакивая своих никогда не будущих детей, она встает и идет к нему. Они оба объединены в смерти.
Между 1912 и 1913 годами С. Ан-ский возглавлял этнографическую комиссию, финансируемую бароном Владимиром Гюнцбургом и названную в честь его отца Горация Гюнцбурга , которая путешествовала по Подолии и Волыни в черте оседлости . Они документировали устные традиции и обычаи местных евреев, чья культура медленно распадалась под давлением современности. По словам его помощника Самуэля Шрайера-Шриры, Ан-ский был особенно впечатлен историями, которые он услышал в Мирополе о местном мудреце, хасидском ребе Самуэле из Каминки-Мирополя (1778 – 10 мая 1843), который, как считалось, был мастером-экзорцистом духов диббука . Самуэль послужил прототипом персонажа Азриэля, который, как говорят, также проживает в этом городе. [1] Историк Натанаэль Дойч предположил, что он также черпал вдохновение из Девы Людмира , которая, по слухам, также была одержима, что объясняет ее воспринимаемое как неподобающее мужское поведение. [2]
Крейг Стивен Крейвенс пришел к выводу, что Ан-ский начал писать пьесу в конце 1913 года. Впервые она была упомянута в ответе ему барона Гюнцбурга 12 февраля 1914 года, который прокомментировал, что прочитал черновик и нашел его убедительным. Оригинал был на русском языке; вскоре после его завершения друзья посоветовали автору перевести его на идиш. Летом он начал продвигать «Диббук» , надеясь, что он будет поставлен крупным русским театром. Ему отказал Семен Венгеров из Александринского театра , который объяснил, что они не могут поставить еще одну пьесу еврея после негативной реакции на «Менделя Спивака » Семена Юшкевича . Затем Ан-ский связался с менеджерами Московского Художественного театра . Ему не удалось добиться встречи с самим Константином Станиславским , но режиссер Леопольд Сулержицкий прочитал пьесу осенью и ответил, что требуется много дальнейшей работы. Руководствуясь его перепиской, автор переписывал свое произведение вплоть до 1915 года. Когда он принял исправленную версию в сентябре, Сулержицкий счел ее намного лучше, но неудовлетворительной. В то время издатель Ан-ского Зиновий Гржебин представил ее в государственную цензуру в Санкт-Петербурге . Цензор Николай фон Остен-Дризен заметил, что изгнание духа напоминает « Изгнание беса из Герасинской» , и Ан-ский переписал сцену, используя более тонкие термины. Эта версия была одобрена Дризеном 10 октября, после удаления еще одной незначительной ссылки на ангелов. Пьеса все еще подвергалась изменениям: 21 октября Ан-ский предложил Сулержицкому добавить пролог, эпилог и длинную сцену дня свадьбы Лии. Он согласился, и цензор одобрил расширенное издание 30 ноября. Оба экземпляра, представленные Ан-ским, были найдены в 2001 году в Российской академии театрального искусства . Они значительно отличались от известной сценической версии: в частности, Посланник еще не был задуман.
Станиславский согласился просмотреть пьесу, хотя и не полностью, 30 декабря. Хотя многие источники связывают его с «Диббуком» , Крейвенс прокомментировал, что это единственная фактическая документация по этому вопросу. Он даже не посмотрел «Диббук» полностью. Он и остальная часть руководства продолжали просить о доработках. 25 ноября 1916 года Ан-ский записал в своем дневнике, что Станиславский был почти доволен, попросив лишь незначительные изменения в финале. 8 января 1917 года пресса сообщила, что Московский Художественный театр принял «Диббук» и готовится к постановке.
В то же самое время Станиславский поддерживал зарождающийся театр «Габима» , ивритоязычное предприятие, возглавляемое Наумом Цемахом . Ан-ский прочитал свою пьесу Гиллелю Златопольскому, покровителю «Габимы», который купил права на ее перевод на иврит. Автор поставил только одно условие, потребовав, чтобы она была передана Хаиму Нахману Бялику . Последний принял задание в феврале и завершил его в июле. Перевод Бялика был первой версией пьесы, которая была опубликована: она была выпущена в ивритском литературном журнале «Ха'ткуфа» в феврале 1918 года. Тем временем запланированная постановка «Диббука» в Московском Художественном театре столкнулась с серьезными трудностями. У Михаила Чехова , выбранного на роль Азриэля, случился сильный нервный срыв из-за использования экстремальных актерских приемов; Станиславский заболел тифом . 7 марта 1918 года Борис Сускевич уведомил Ан-ского, что его пьеса не будет включена в репертуар сезона. Автор уехал из города в Вильнюс , потеряв по дороге свой оригинальный экземпляр, но в конечном итоге получив другой от Шмуэля Нигера . Он прочитал свое возобновленное издание перед Давидом Германом, директором Виленской труппы , но не дожил до его представления. Он умер 8 ноября 1920 года. [3]
9 декабря, в конце тридцатидневного траура после отъезда Ан-ского, Герман и его труппа поставили мировую премьеру «Диббука» на идише в Варшавском театре «Элизеум». Мириам Орлеска , Александр Штейн, Авраам Моревски и Ноа Нахбуш сыграли Лию, Ханана, Азриэля и Посланника соответственно. Спектакль имел огромный успех, привлекая большую аудиторию в течение года из всех слоев общества и значительного числа христиан. Идишский обозреватель в Варшаве заметил, что «из каждых пяти евреев в городе дюжина смотрела « Диббук» . Как это могло быть? Это не пьеса, которую можно посетить всего один раз». Только в польской столице они поставили ее более трехсот раз. Во время их турне по Европе с 1922 по 1927 год она оставалась вершиной их репертуара. В то время как большинство их номеров привлекали мало посетителей, «Диббук» оставался магнитом для публики.
1 сентября 1921 года состоялась американская премьера пьесы в нью-йоркском Yiddish Art Theatre Мориса Шварца . Селия Адлер , Бар Галилея, Шварц и Юлиус Адлер играли роли Лии, Ханан, Азриэля и Посланника. Спектакль шел несколько месяцев.
Хотя театр «Габима» принял перевод Бялика гораздо раньше, как сложность пьесы, так и постановка других задержала ее постановку. Режиссер Евгений Вахтангов планировал ее годами. Первоначально он выбрал на роль Леи Шошану Авивит (Лихтенштейн), одну из своих молодых актрис. Авивит была печально известной примадонной и близкой подругой Бялика, и неожиданно покинула театр 21 марта 1921 года из-за постоянных ссор с директорами. Она была уверена, что руководство позовет ее обратно, но они отстранили ее от роли Леи, к огорчению Бялика; он перестал посещать репетиции. Вахтангов отдал пьесу Ханне Ровиной , к разочарованию своих коллег, которые посчитали тридцатилетнюю актрису слишком зрелой для изображения восемнадцатилетней Леи. Ровина лечилась от туберкулеза в санатории к северу от Москвы и покинула учреждение, несмотря на протесты врачей. Лия стала ее коронной ролью. [4] Премьера на иврите состоялась 31 января 1922 года в резиденции Габимы в Театре Секретарёвой. Ровина, Мириам Элиас (которую в последующих постановках заменили мужчины), Шабтай Прудкин и Нахум Цемах появились в четырех главных ролях. Габима исполнила ее ровно 300 раз в Советском Союзе, 292 раза в Москве; последний раз был 18 января 1926 года, перед тем как она отправилась в международное турне.
В период британского мандата в Палестине премьера состоялась в импровизированной постановке, организованной трудовым батальоном, прокладывающим шоссе 75 ; хотя точная дата не была зафиксирована, это было где-то в феврале 1922 года. Абба Хуши изобразил Азриэля. Профессиональные постановки вскоре последовали примеру. 6 и 16 июня 1926 года на двух последовательных заседаниях члены Союза еврейских писателей в Тель-Авиве провели « суд над Диббуком », публичные дебаты, на которых присутствовало 5000 человек. Они обсудили разрыв между потребностями сионистского предприятия и атмосферой пьесы, выразив обеспокоенность тем, что она может затмить «молодую еврейскую культуру», развивающуюся в Палестине, пытающуюся освободиться от ограничений диаспорного менталитета . В конце концов, они одобрили пьесу.
Немецкоязычная премьера открылась 28 февраля 1925 года в венском Rolandbühne с Фридрихом Фехером в роли Азриэля и Магдой Соней в роли Лии. Первая англоязычная постановка шла с 15 декабря 1925 по 1926 год в офф-Бродвейском Neighborhood Playhouse в Нью-Йорке. Она была переведена и адаптирована Генри Г. Альсбергом и Винифред Кацин. [5] 31 января 1928 года франкоязычная версия Гастона Бати была впервые представлена в Studio des Champs-Élysées .
В 1977 году Джозеф Чайкин , центральная фигура в американском авангардном театре, поставил новый перевод «Диббука» Миры Рафалович, драматурга, идишиста и давнего соратника Чайкина в The Public Theater . Королевская шекспировская компания поставила перевод Рафалович под руководством Кэти Митчелл в 1992 году.
Помимо историй, Ан-ский также собирал традиционные мелодии, одну из которых он включил в эту пьесу. Когда Аарон Копленд посетил представление пьесы в Нью-Йорке в 1929 году, он был поражен этой мелодией и сделал ее основой своего фортепианного трио Витебск , названного в честь города , где родился Ан-ский. [6]
В 1929 году Джордж Гершвин принял заказ от Метрополитен-опера на написание оперы по мотивам «Диббука» . Когда он не смог приобрести права (переданные итальянскому композитору Лодовико Рокка , чья опера «Дибук » была написана на либретто Ренато Симони ), он вместо этого начал работу над своей оперой «Порги и Бесс» . [7]
В 1933 году Дэвид Тамкин и Алекс Тамкин адаптировали пьесу в оперу «Диббук» . Премьера состоялась только в 1951 году.
В 1937 году пьеса была адаптирована в фильм «Диббук » режиссера Михала Вашиньского с хореографом Юдит Берг.
3 октября 1960 года The Play of the Week представила « Диббук », английскую адаптацию Джозефа Лисса. Режиссером был Сидни Люмет , а главную роль исполнила Кэрол Лоуренс . [8]
В начале 1970-х годов Леон Кац создал несколько адаптаций «Диббука» ( «Шоу игрушек» и «Шехина: Невеста» ), обе поставленные Риной Йерушалми и спродюсированные в экспериментальном театральном клубе La MaMa .
В 1974 году Джером Роббинс создал балет «Диббук» на музыку Леонарда Бернстайна . В том же году он был также адаптирован для CBS Radio Mystery Theater под названием «Демонический дух» . [9]
В 1979 году была сделана версия для Saturday Night Theatre на BBC Radio 4 с Сирилом Шапсом в главной роли . [10] В том же году двухактная адаптация Брюса Майерса принесла ему премию Obie , когда он исполнил ее в Нью-Йорке. Еврейский театр Сан-Франциско (ранее Traveling Jewish Theatre) также исполнил адаптацию Майерса, завоевав несколько наград. [11]
В 1980 году BBC выпустила в эфир телевизионный фильм «Диббук» с Дэвидом Свифтом, Саймоном Кэллоу и другими известными актерами той эпохи в главных ролях. [12] Фильм был хорошо принят и транслировался за рубежом.
В 1997 году была снята израильская экранизация под названием « Запретная любовь или Диббук священного поля яблонь » с израильскими актерами Йехезкелем Лазаровым и Айелет Зурер в главных ролях. [13] [14] В фильме прозвучала песня «Запретная любовь» популярной израильской певицы мизрахи Зехавы Бен , которая впоследствии стала популярным хитом в Израиле, а в арабской версии — на всем Ближнем Востоке. [15] [16]
В ноябре 1997 года в The Public Theatre в Нью-Йорке состоялась премьера адаптации пьесы Тони Кушнера и Иоахима Нойгрошеля .
В 1999 году в Тель-Авиве состоялась премьера оперы на идише «Диббук» американского композитора Соломона Эпштейна. По-видимому, это первая в мире оригинальная опера на идише.
В 1999 году Голливудский театр «Ухо » под руководством Юрия Расовского записал англоязычную постановку, выпущенную Dove Audio. [17] Она выиграла премию Audie Award 2000 за аудиокнигу, адаптированную с другого носителя. [18]
В январе 2008 года в Монреале, Канада, состоялась премьера оперы «Диббук: Между двумя мирами» композитора Офера Бен-Амотса . [19]
В мае 2015 года в театре Soulpepper в Торонто состоялась премьера адаптации пьесы канадского драматурга Антона Пятигорского .