Добхаши ( бенгальский : দোভাষী , романизированный : Dobhāṣī , букв. «двуязычный») — неологизм, используемый для обозначения исторического регистра бенгальского языка , который во всех аспектах широко заимствовал из арабского и персидского языков . Он стал наиболее общепринятой формой для сочинения поэзии путхи , в основном с использованием традиционного бенгальского алфавита . Однако литература на добхаши создавалась с использованием модифицированных арабских шрифтов Читтагонга и Надии . [1] Стандартизация современного бенгальского языка в колониальный период в конечном итоге привела к его упадку. [2] [3]
Никакого названия для этого регистра не было зарегистрировано во время его развития и практики. В 19 веке англиканский священник по имени Джеймс Лонг ввел термин «Musalmani Bengali» [ 4] , который также был принят такими лингвистами, как Сунити Кумар Чаттерджи в начале 20 века. Сукумар Сен называл его « Muslim Bengali» . В 1921 году ежемесячник Islam Darshan опубликовал статью о бенгальской мусульманской литературе, в которой регистр назывался «Islami Bangla» и его литература считалась «национальной литературой» бенгальских мусульман . В 1968 году Мухаммад Абдул Хай и Сайед Али Ахсан опубликовали свою «Историю бенгальской литературы» , в которой они ввели название « Dobhashi », что означает «двуязычный», которое стало самым популярным названием для регистра. [3] Кази Абдул Маннан был сторонником названия «Dobashi», поскольку он полагал, что использование регистра не ограничивалось мусульманами. [5]
Добхаши Бенгали находился под сильным влиянием арабского и персидского языков и в поэзии мог грамматически изменяться, чтобы адаптироваться к персидской грамматике, не звуча странно для читателя. Арабские и персидские слова в регистре составляли большую часть его словарного запаса. Как и в большинстве других иностранных языков исламских общин , арабские заимствования были заимствованы через персидский, а не через прямое воздействие бенгали на арабский, факт, который подтверждается типично персидской фонологической мутацией слов арабского происхождения. [6] Добхаши также использовался для таких форм повествования, как Puthi , Kissa , Jangnama , Raag , Jari , Hamd , Na`at и Ghazal . Образованные бенгальцы были многоязычными и многограмотными, что позволяло им изучать и взаимодействовать с персидской , арабской и бенгальской литературой. [7] Рукописи Добхаши нумеруются справа налево, подражая арабской традиции.
Ниже приведен пример текста статьи 1 Всеобщей декларации прав человека Организации Объединенных Наций на языке добхаши (бенгали) :
Добхаши Бенгали в бенгальском письме
Добхаши Бенгали в измененном арабском письме [8] [9] [10] [11]
Ответ: Он сказал, что хочет, чтобы это произошло. تاهَدِر ھوش и عَقل اچھے؛ Он сказал:
Добхаши бенгали в фонетической романизации
Глянец
Перевод на английский
Прибытие торговцев, купцов и миссионеров из Аравии , Персии и Туркестана в буддийскую империю Пала еще в VII веке привело к исламскому влиянию в современном регионе Бенгалии . [ требуется ссылка ] После завоевания Бахтияром Халджи в XIII веке последующие мусульманские экспедиции в Бенгалию способствовали миграции арабо- и персоязычных мусульман, которые поселились среди местного населения и оказали большое влияние на местный язык. [12] Таким образом, бенгальский язык заимствовал большое количество слов из персидского и арабского языков, которые затем проникли в его литературу. [13] Бенгальский язык практиковался и преподавался в культурном плане среди домохозяйств, а также пропагандировался и поддерживался мусульманскими династиями , правившими Бенгалией. [14] В Бенгальском султанате бенгальский язык был установлен в качестве официального языка, в отличие от предыдущих государств, которые отдавали предпочтение исключительно санскриту , пали и персидскому языку. [15] [16]
Бенгальский исламский ученый XIV века Нур Кутб Алам сочинял стихи как на персидском, так и на бенгальском языках, используя только персидский алфавит . [17] [18] Султан Бенгалии конца XIV века Гиясуддин Азам Шах , тюрко-персидского происхождения, был покровителем литературы и поэзии. Его придворный поэт Шах Мухаммад Сагир , как сообщается, был первым, кто использовал исламскую терминологию, такую как Аллах , Расул и Алим, в родном бенгальском письме. Его самая известная работа - Юсуф-Зулейха . [19] Уже с XIV века использование персидских заимствований в бенгальской литературе стало обычным явлением, например, в работах Зайнуддина , Саида Султана , Бахрам Хана Абдул Хакима и Хейата Махмуда . Влияние также распространилось на бенгальских индуистских писателей, таких как средневековые авторы, такие как Бипрадас Пипилаи и поэты Чандимангала , которые использовали большое количество заимствованных слов, а также на двор Аракана через таких авторов, как Алаол и Даулат Кази . [7]
Бхаратчандра Рэй назвал новый общий язык " jabônī miśal ", что означает смешанный с явани . Он говорит: [20]
মানসিংহ পাতশায় হইল যে বাণী, উচিত যে আরবী পারস ী হিন্দুস্থানী;
পড়িয়াছি সেই মত বৰ্ণিবারে পারি, কিন্তু সকল লোকে বুঝিবারে ভারি,
না রবে প্রসাদ গুণ না হবে রসাল, или নী মিশাল।
мансингх патшай хойло дже бани, учит дже ароби, парси, хиндустани
пориячхи шей мото борнибаре пари, кинту ше шокол локе буджхибаре бхари на халате прошад гун на хобе рошал это, Эб Кохи Бхаша Джабони
Мишал
Это переводится как: «Подходящим языком для разговора между Мансингхом и императором являются арабский , персидский и хиндустани . Я изучал эти языки и мог бы использовать их; но людям их трудно понять. Им не хватает изящества и сока (поэтического качества). Поэтому я выбрал смешанный (язык) Явани ». Термин «Явани» буквально относился к грекам , однако позже был переосмыслен для обозначения мусульман . [21] [22]
Литература добхаши не считается просто использованием персидских заимствований в бенгальской литературе, а скорее представляет собой явление, которое развилось гораздо позже, в 17 веке. Шах Факир Гарибулла из Ховраха считается пионером этого нового направления бенгальской литературы, которое активно использовало персидско-арабский словарь, а не только устоявшиеся заимствования. Он инициировал тенденцию мусульманских путхи с путхи Амиром Хамзой , а его последователи даже переписывали его бенгальские работы, используя арабскую графику . [23] [24] Другим примечательным примером использования арабской графики является бенгальская теологическая работа конца 19 века, которая сейчас хранится в Национальном музее Бангладеш . [25]
Средневековые сказки персидского происхождения, такие как Гул-и-Бакавали, переводились на добхаши и популяризировались в Бенгалии. Добхаши путхи о последней сказке были написаны такими людьми, как Мунши Эбадат Али в 1840 году. Мухаммад Фасих также был известным писателем добхаши путхи , который, как известно, написал 30-катренную чаутису (поэтический жанр, использующий все буквы алфавита) с использованием арабских букв, в общей сложности 120 строк. [26]
Известный бангладешский ученый Вакил Ахмед утверждает, что «Jaiguner Puthi» (Путхи Джайгуна), написанный Сайедом Хамзой из Удны, Хугли в 1797 году, является «одним из лучших образцов» путхи в Добхаши. Он был вдохновлен более ранними бенгальскими мусульманскими произведениями, такими как «Hanifar Digbijoy» Шаха Барида Хана и «Hanifar Lorai» Мухаммада Хана (1724). Мухаммад Хатер был поздним писателем Добхаши, который написал путхи о несчастных возлюбленных в 1864 году, черпая вдохновение у бенгальского поэта 16-го века Давлата Вазира Бахрам Хана . [27]
Закон об английском образовании 1835 года запретил использование персидского и арабского языков в образовании. Натаниэль Брасси Халхед , сотрудник Ост-Индской компании , работал над стандартизацией современного бенгали и считал персидско-арабские заимствования загрязняющими и исключил их из своей работы. Считается, что добхаши потерял популярность, поскольку сильно санскритизированная форма шадху-бхаши была институционализирована британцами, которые работали вместе с образованными брахманами , которые решили принять английский язык в качестве официального. В ответ на санскритизацию многие бенгальские мусульмане, которые отказались изучать английский язык, взяли на себя инициативу продолжить литературу на добхаши, надеясь сохранить свою идентичность и языковые традиции. Именно в это время христианские миссионеры в Бенгалии, которые начали переводить Библию, чтобы охватить мусульманскую общину, говорящую на бенгали, стали называть этот регистр « мусульмани бенгали » . Это было достигнуто Уильямом Голдсаком , который составил первый мусульманский бенгали-английский словарь. [28] В середине девятнадцатого века типографии в Калькутте и по всей Бенгалии выпускали сотни и сотни произведений мусульманской бенгальской литературы. С другой стороны, многие индуисты, такие как Рабиндранат Тагор, также выступали против сильно санскритизированного варианта и выбирали стандарт, основанный на разговорном диалекте Надии . [29] В 1863 году Наваб Абдул Латиф основал Мусульманское литературное общество , которое также отвергло идею единого стандартного бенгали и продвигало разделение бенгали по религиозному признаку. [30] [31]
В настоящее время традиционный добхаши в основном используется в исследовательских целях, хотя иногда он используется для достижения определенных литературных эффектов. Остатки регистра присутствуют в региональных бенгальских диалектах , в частности, среди сельских мусульманских общин в восточной Бенгалии. Педагог и исследователь 20-го века, доктор Кази Абдул Маннан (ум. 1994), написал свою диссертацию на тему « Возникновение и развитие литературы добхаши в Бенгалии (до 1855 г. н.э.)» для своей докторской диссертации в Университете Дакки в 1966 году. [ необходима цитата ]
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)