В лингвистике заимствование — это тип изменения языка , при котором язык или диалект претерпевает изменения в результате контакта с другим языком или диалектом. В типичных случаях заимствования носители одного языка («языка-получателя») перенимают в свою речь новую языковую особенность , с которой они столкнулись из-за ее присутствия в другом языке («языке-источнике» или «языке-доноре»).
Наиболее распространенным типом заимствования является заимствование слова , возникшего в одном языке, в другом; это происходит потому, что отдельные слова являются относительно поверхностными компонентами языка, и новое слово может быть легко включено в лексикон, не нарушая других существующих структурных особенностей языка-получателя. Слова, заимствованные таким образом, известны как заимствованные слова . Заимствованные слова часто появляются в языке-получателе в несколько иной форме, чем в исходном языке, обычно подвергаясь некоторой степени модификации или адаптации, чтобы удобно вписаться в фонологию и морфологию получателя . [1] Альтернативой прямому заимствованию заимствованного слова является создание кальки , при которой новое слово создается с использованием существующих ресурсов языка-получателя путем буквального перевода морфем слова из исходного языка.
Хотя отдельные слова, безусловно, являются наиболее вероятным компонентом языка, подвергающимся заимствованию, возможно заимствование и других компонентов языковой структуры, включая связанные морфемы , синтаксические модели и даже фонемы . [2] [1] Заимствование элементов, более абстрактных, чем простая лексика, особенно вероятно в случаях языкового сдвига , когда язык-реципиент заменяет исходный язык в качестве основного языка данного речевого сообщества ; когда контакт между исходным и принимающим языками особенно интенсивен и долгосрочен, как в языковом союзе , что приводит к языковой конвергенции ; [3] [4] или когда заимствование происходит между близкородственными диалектами, которые взаимно понятны друг другу. Заимствование черт между диалектами является основой волновой модели изменения языка.
Когда слово в одном языке похоже на слово в другом, одним из возможных объяснений сходства является то, что слово было заимствовано одним языком из другого, или что оба языка заимствовали его из какого-то третьего источника. Поэтому заимствованные слова следует тщательно отличать от родственных слов — т. е. сходств между языками, которые являются результатом общего наследования от общего предка. В отличие от родственных слов, заимствование может происходить между языками, которые не связаны друг с другом и не имеют общего происхождения. При попытке определить языковые семьи и проследить их историю с помощью сравнительного метода заимствованные слова необходимо идентифицировать и исключить из анализа, чтобы определить, существуют ли доказательства общего происхождения.
Исторические лингвисты иногда обращаются к заимствованиям, чтобы объяснить очевидные исключения из регулярности изменения звука . Согласно преобладающей гипотезе неограмматики , изменения в произношении фонемы, как ожидается, повлияют на все слова, содержащие фонему в соответствующем контексте. Однако существуют некоторые очевидные исключения: например, более ранняя фонема /f/ в начале слова, по-видимому, стала /v/ в английских vat , vane и vixen (от древнеанглийских fatu , fana и fyxin соответственно), но не в других словах, начинающихся с /f/. Эта очевидная нерегулярность объясняется тем, что эти слова были заимствованы в стандартный английский из регионального диалекта, в котором /f/ регулярно становился /v/ (например, английский язык Западных стран ), в то время как другие слова, содержащие /f/, не были заимствованы таким образом. [5]