stringtranslate.com

Иллюстрации северных древностей

Иллюстрации северных древностей (1814), или, если дать его полное название, Иллюстрации северных древностей, из ранних тевтонских и скандинавских романов; Будучи кратким изложением Книги героев и Песни о нибелунгах; с переводами метрических сказаний со старогерманского, датского, шведского и исландского языков; с примечаниями и диссертациями , была новаторской работой по сравнительному литературоведению , которая предоставила переводы и рефераты различных произведений, написанных в средневековой Германии и Скандинавии. Ее тремя авторами были Генри Вебер , который уточнил Песнь о нибелунгах и Книгу героев ; Роберт Джеймисон , который перевел датские и другие баллады, подчеркивая их тесную связь с шотландскими балладами; и Вальтер Скотт , который предоставил реферат Саги о людях с Песня с Эйрбюггья . Она значительно расширила доступ британских читателей к ранней германской литературе.

Составление и публикация

Все три автора Northern Antiquities были хорошо знакомы друг с другом. [1] Генри Вебер был немецким беженцем, которого Скотт взял под свое крыло как нуждающегося и достойного литературоведа; в год публикации Northern Antiquities его психическое здоровье дало сбой, и он был госпитализирован на всю оставшуюся жизнь за счет Скотта. [2] Коллекционер баллад Роберт Джеймисон помогал Скотту с его «Менестрелями шотландской границы» еще в 1800 году, [3] и Скотт сохранил свое восхищение работой Джеймисона в этой области. [4]

Работа над Northern Antiquities началась, по крайней мере, еще в 1810 году, когда Вальтер Скотт обратился к преподобному Ричарду Полвелу в качестве возможного соавтора. [2] Скотт, возможно, был ответственен за нечто большее, чем «Abstract of the Eyrbiggia-Saga», который появился над его именем, или, скорее, инициалами: его зять и биограф Дж. Г. Локхарт утверждал, что переводы стихов, разбросанные по веберовскому отрывку из «Песни о Нибелунгах», на самом деле были работой Скотта, хотя в последнее время утверждается, что он только переработал стих Вебера. [5] [6] Вступительное объявление также предварительно приписывается ему. [7]

Будучи богатым покровителем науки, он также способствовал публикации работы, несмотря на скептицизм со стороны торговцев относительно ее коммерческой жизнеспособности. [8] [9] «Северные древности; или Трактаты, предназначенные для иллюстрации ранней истории, поэзии и романтики народов Северной Европы», как было объявлено, находятся в печати еще в 1811 году и включают в себя много материала, который не появился в опубликованном томе, например, отрывок из «Саги о людях с Песчаного берега» (а не «Саги о людях с Песчаного берега »). [10] Фактически она была опубликована под своим окончательным названием только в июне 1814 года в Эдинбурге и августе 1814 года в Лондоне, двумя издательствами, участвующими в издании, были John Ballantyne and Co. и Longman, Hurst, Rees, Orme and Brown , а печатниками — James Ballantyne and Co. [11] Книга вышла в формате royal quarto по цене в три гинеи , что сделало ее довольно дорогим изданием, [12] [7] и она не пользовалась большим спросом. [12] В результате запланированный второй том так и не был опубликован, [13] и надежды Вебера на то, что проект может привести к «периодическому изданию на тему древнего романа и древностей в целом, иностранных и британских», не оправдались. [14] Один или другой из них мог включать «переводы некоторых очень старых швейцарских военных песен», о завершении которых упоминал Скотт, [15] [13] или некоторые из проектов, упомянутых в «Рекламе северных древностей »: «Романсы России... более редкие и менее известные саги Скандинавии... оригинальные песни латышей и эстонцев... поэзия кельтских диалектов». [16]

Историческое значение

Вклад Вебера в « Северные древности» примечателен тем, что он включил в него первый перевод «Песни о Нибелунгах» на английском языке , полный перевод появился только в 1848 году. [17]

Роберт Джеймисон был первым писателем, который указал на сильное сходство фразеологии и событий, которые существуют между балладами Шотландии и датскими и шведскими. Первоначально он сделал это в своих «Популярных балладах и песнях» (1806), но более полно и точно в « Северных древностях » . [18] В примечаниях к своему переводу датской баллады Росмер Хафманд Джеймисон дал синопсис с цитатами баллады « Чайлд Роуленд» , которую, как он утверждал, слышал в младенчестве от шотландского портного. Было высказано предположение, что некая форма этой баллады была процитирована Шекспиром в «Короле Лире» и дала Мильтону сюжет «Комуса» , хотя шекспировед Джордж Лайман Киттредж заметил, что это «явно современная композиция». [19] [20] [21]

Версия Скотта «Саги о людях с Песчаного берега» была первым английским изложением или переводом любой из « Саг об исландцах» и первой работой, которая показала ясное признание их качеств. [22] [23] Первый полный перевод «Саги о людях с Песчаного берега» был работой Уильяма Морриса и Эйрика Магнуссона ; он появился только в 1892 году. [24] Изложение, возможно, оказало влияние на собственное творческое письмо Скотта. После того, как он долгое время отказывался от написания своего первого романа « Уэверли» , он возобновил его вскоре после завершения изложения «Саги о людях с Песчаного берега», и по крайней мере два критика, Эдит Бато и Джон М. Симпсон, обнаружили в нем и в его последующих романах качества социального реализма, комедии, драмы, графического описания и героического духа, которыми пропитана «Сага о людях с Песчаного берега» . [25] [26]

Современный прием

Фрэнсис Палгрейв , писавший в Edinburgh Review , приветствовал появление работы, проливающей так много нового света на раннюю германскую литературу. Он описал вклад Скотта как «интересный», а аннотацию Вебера к « Песни о Нибелунгах» как одну из самых любопытных частей книги, но приберег большую часть своей похвалы для поэтического таланта и трудолюбия Роберта Джеймисона, человека, который «хорошо понимает искусство сочетания полезного с приятным», и призвал его «удовлетворить любопытство, которое он возбудил», опубликовав что-то подобное о русской, латышской или эстонской литературе. [27]

Анонимный критик в Monthly Review писал о «богатой массе забытых материалов», из которых Вебер и Джеймисон сделали «обширный, элегантный и учёный анализ» [28] и увидел в историческом обзоре Вебера ранней немецкой литературы «точность информации, эрудицию деталей и всеобъемлющую полноту осмотрительности, редко демонстрируемую поэтическим антикваром». [29] Он осудил решение Джеймисона перевести датские баллады на шотландский, а не на английский язык, посчитав результат в значительной степени непонятным [30] , но он похвалил реферат Eyrbyggja как «действительно ценный». [12]

Сноски

  1. ^ Локхарт, Дж. Г. (1862). Мемуары о жизни сэра Вальтера Скотта, баронета. Т. IV. Эдинбург: Адам и Чарльз Блэк. стр. 153. Получено 9 апреля 2021 г.
  2. ^ ab Simpson 1973, стр. 309.
  3. ^ "Скотт, сэр Уолтер". Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-ред.). Oxford University Press. doi :10.1093/ref:odnb/24928. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  4. ^ Хендерсон, ТФ , ред. (1902). «Менестрели шотландской границы» сэра Вальтера Скотта. Эдинбург: Blackwood. стр. 49. Получено 9 апреля 2021 г.
  5. ^ Джонсон, Эдгар (1970). Сэр Вальтер Скотт: Великий Неизвестный. Том I: 1771–1821. Лондон: Хэмиш Гамильтон. стр. 435. ISBN 0241017610. Получено 9 апреля 2021 г. .
  6. ^ Митчелл, Джером (1987). Скотт, Чосер и средневековый роман: исследование долга сэра Вальтера Скотта перед литературой Средневековья (PDF) . Лексингтон: Издательство университета Кентукки. стр. 250. ISBN 9780813153698. Получено 9 апреля 2021 г. .
  7. ^ ab Todd & Bowden 1998, стр. 308.
  8. ^ Симпсон, Джон М. (1973). «Сага об Эйрбиггьях и наука девятнадцатого века». В Foote, Питер ; Pálsson, Герман ; Slay, Десмонд (ред.). Труды первой Международной конференции по сагам, Эдинбургский университет, 1971 (PDF) . Лондон: Viking Society for Northern Research. стр. 376–377. ISBN 0903521024. Получено 9 апреля 2021 г. .
  9. Симпсон 1973, стр. 309–310.
  10. ^ "Литературный регистр". Литературная панорама . 10 : 845. Ноябрь 1811. Получено 10 апреля 2021 .
  11. Тодд и Боуден 1998, стр. 307–308.
  12. ^ abc Аноним 1816b, стр. 75.
  13. ^ ab Corson 1979, стр. 67.
  14. ^ Росс, Маргарет Клунис (1998). Скандинавская муза в Британии 1750–1820. Геспериды: письмо и западная культура, 9. Триест: Парнас. стр. 199. ISBN 8886474261. Получено 10 апреля 2021 г. .
  15. ^ Grierson, HJC , ред. (1932). Письма сэра Вальтера Скотта 1808–1811. Лондон: Constable. стр. 423, 432. ISBN 9780404056506. Получено 10 апреля 2021 г. .
  16. Иллюстрации северных древностей. Эдинбург: Джон Баллантайн. 1814. стр. v . Получено 10 апреля 2021 г.
  17. ^ Бламирес, Дэвид (2009). Telling Tales: The Impact of Germany on English Children's Books 1780–1918. Кембридж: Open Book. стр. 355. ISBN 9781906924119. Получено 10 апреля 2021 г. .
  18. ^ The Ballad Minstrelsy of Scotland, Romantic and Historical. Paisley: Alexander Gardner. 1893. стр. xvi–xvii . Получено 10 апреля 2021 г.
  19. ^ Muir, Kenneth , ed. (1959). Король Лир. Издание Arden произведений Уильяма Шекспира (8-е изд.). Лондон: Methuen. стр. 128. ISBN 0416101704. Получено 10 апреля 2021 г. .
  20. ^ Gollancz, Israel , ed. (1895). Трагедия Шекспира «Король Лир». Храм Шекспира. Лондон: JM Dent. стр. 184–185 . Получено 10 апреля 2021 г.
  21. Child, Francis James , ed. (1861). English and Scottish Ballads. Том 1. Лондон: Sampson Low. стр. 245. Получено 10 апреля 2021 г.
  22. Бато 1932, стр. 153.
  23. ^ Симпсон 1973, стр. 310.
  24. ^ Сага об Эйрбюггья. Перевод Палссона, Германа ; Эдвардс, Пол . Эдинбург: Саутсайд. 1973. с. 28. ISBN 0900025069. Получено 10 апреля 2021 г. .
  25. Бато 1932, стр. 155–156.
  26. ^ Симпсон 1973, стр. 312.
  27. ^ Palgrave, Francis (1922). Malden, HE (ред.). Reviews, Essays and Other Writings. Том II. Кембридж: Cambridge University Press. стр. 154, 182–183 . Получено 10 апреля 2021 г.
  28. Аноним 1816а, стр. 356.
  29. Аноним 1816а, стр. 367.
  30. Аноним 1816б, стр. 71–72.

Ссылки

Внешние ссылки