История Юань ( Yuan Shǐ ), также известная как Юаньши , является одним из официальных китайских исторических трудов, известных как Двадцать четыре истории Китая . По заказу двора династии Мин , в соответствии с политической традицией, текст был составлен в 1370 году официальным Бюро истории династии Мин под руководством Сун Ляня (1310–1381).
Компиляция формализовала официальную историю предыдущей династии Юань . Под руководством Сун Ляня официальная династическая история порвала со старой конфуцианской историографической традицией, установив новую историческую структуру, утверждающую, что влияние истории равно влиянию великих конфуцианских классиков в определении хода человеческих дел. [ необходима цитата ]
Исторический труд состоит из 210 глав, в которых описывается история династии Юань со времен Чингисхана (ок. 1162–1227) до бегства последнего императора Юань Тогон-Тэмура («император Хуэйцзун», 1333–1370) из Ханбалыка в 1368 году.
Главы, в свою очередь, подразделяются на следующие:
Трактаты включают раздел «География» (地理), охватывающий тома 58–63. В нем описываются региональные административные подразделения династии Юань , организованные по провинциям (行省). Раздел «Выбор должностных лиц» (選舉) охватывает тома 81–84, описывая систему образования и экзаменов. Том 81 содержит императорскую редакцию, выпущенную в 1291 году, регулирующую создание школ и академий. [1] Лао дает описание некоторых ключевых терминов, используемых в этом разделе «Истории Юань» , и того, как она соотносится с проблемами того времени. [2] Раздел «Официальные должности» (百官), охватывающий тома 85–92, описывает агентства и должности в них, которые составляли императорское правительство Юань. Фаркуар объясняет важную терминологию и организацию этого раздела. [3]
История Юань была впервые заказана императором Хунву на втором году его правления (1369), с использованием таких материалов, как придворные исторические записи династии Юань, которые хранились в Ханбалыке и были захвачены Сюй Да . Команда из 16 человек во главе с Сун Лянем при участии Ван И (王禕) (1321–1372), Чжао Сюня (趙壎), Ли Шаньчана и других, [4] составила первый черновик истории в течение нескольких месяцев.
Однако из-за скудности судебных записей за последние годы Юань, компиляцию пришлось приостановить, пока не были получены новые исторические материалы. В 1370 году, после второго заказа, История Юань была дополнена новыми материалами. В целом, история из 210 глав заняла всего 331 день.
«История Юань» уникальна среди официальных исторических трудов тем, что ее составители не дали никаких комментариев или оценок каких-либо биографических сюжетов.
Уилкинсон утверждает, что основным источником «Истории Юань» были основные «Правдивые записи» (實錄), составленные в период 1206–1369 годов в течение 13 правлений от Тайцзу до Нинцзуна, которые требовали перевода на китайский язык. [4] Фаркуар упоминает, что раздел «Трактаты об официальных должностях» был в значительной степени основан на « Цзинши Дадянь» (經世大典), ныне утерянном. [5]
«История Юань» подверглась критике со стороны ученых императорского Китая за ее низкое качество и многочисленные ошибки, приписываемые спешке, с которой она была составлена. Историк и лингвист эпохи Цин Цянь Дасинь прокомментировал, что из официальных историй ни одна не была завершена быстрее — или хуже по качеству — чем история династии Юань. Ван Хуэйцзу , другой ученый эпохи Цин, составил работу по истории, указав на более чем 3700 фактических и текстовых ошибок в тексте, включая дублированные биографии важных деятелей, таких как Субутай , а также непоследовательные транслитерации одного и того же имени — например, Пхагспа транслитерировался тремя разными способами.
Император Цяньлун из династии Цин использовал монгольский язык для «исправления» непоследовательных и ошибочных транскрипций китайских иероглифов монгольских имен в « Истории Юань» в своем проекте: «Императорская компиляция трех историй Ляо, Цзинь и Юань, объясненная на национальном языке» (欽定遼金元三史國語解). «Исправления» Цяньлуна в конечном итоге усугубили ошибки и сделали транскрипцию некоторых иностранных слов в « Истории Юань» еще хуже. [6] Маршалл Брумхолл писал, что «Эта работа была настолько ненаучной, что издания Цзяньлун историй Ляо, Кин и Юань практически бесполезны». [7] В издании Цяньлуна были показаны как старые, так и новые транслитерации. [8] Маньчжурское слово для обозначения деревни, farkha , заменило Ha-li-fa , транслитерацию Calif. [8] Bie-shi-ba-li, транслитерация турецкого названия города Bishbalik, была преобразована в Ba-shi-bo-li, с объяснением, что «bashi» и «boli» были переводами «головы» и «почек» на арабском языке. [8] Gi-lu-rh было создано, чтобы звучать более эстетично, чем транслитерация K'ie-lu-lien, название монгольской реки Kerulun . [8]
Учитывая множество ошибок в тексте, в эпоху Цин и последующие десятилетия были предприняты попытки перекомпилировать историю Юань. Цянь Дасинь завершил несколько трактатов и таблиц, а Кэ Шаоминь , историк позднего периода Цин, перекомпилировал текст из 257 глав в течение тридцати лет, завершив его в 1920 году. Перекомпиляция Кэ, Новая история Юань , получила официальный исторический статус от Китайской Республики в 1921 году и была включена в качестве одной из Двадцати пяти историй .
История Юаня была переведена на маньчжурский язык какᠶᡠᠸᠠᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ
ᠰᡠᡩᡠᡵᡳ(Уайли: Юван гурун и судури, Мёллендорф : Юван гурун и судури).
Монгольский ученый Дандаа перевел всю историю на классический монгольский язык в начале 20-го века. Работа финансировалась правительством Монгольской Народной Республики , и теперь она хранится в Национальном архиве Монголии . [9] [10]
Шурманн содержит аннотированный перевод томов 93 и 94. [11]
Сяо включает перевод томов 98 и 99. [12]