stringtranslate.com

Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент

«Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент» — роман 1991 года, написанный доминикано-американской поэтессой, писательницей и эссеисткой Джулией Альварес . Рассказанная в обратном хронологическом порядке и повествуемая с разных точек зрения, эта история охватывает более тридцати лет жизни четырех сестер, начиная с их взрослой жизни в Соединенных Штатах и ​​заканчивая детством в Доминиканской Республике , стране, откуда их семья был вынужден бежать из-за сопротивления отцадиктатуре Рафаэля Леонидаса Трухильо .

Основные темы романа включают аккультурацию и взросление . В нем рассказывается о бесчисленных трудностях иммиграции, рисуется яркая картина борьбы за ассимиляцию, чувства перемещения и растерянности идентичности, от которых страдает семья Гарсиа, когда они оторваны от привычных мест и вынуждены начать новую жизнь в Нью-Йорке. Йорк Сити. Текст состоит из пятнадцати связанных между собой рассказов, каждый из которых посвящен одной из четырех дочерей, а в некоторых случаях и семье Гарсиа в целом. Хотя это рассказывается с разных точек зрения, в тексте особое внимание уделяется персонажу Иоланды, которая, как говорят, является одновременно главным героем и альтер-эго автора.

Предыстория и исторический контекст

Годы между 1956 и 1970 годами были периодом угнетения и нестабильности в Доминиканской Республике, поскольку диктатура Рафаэля Трухильо подошла к концу с его убийством в 1961 году, после чего последовало военное правление, революция, интервенция Соединенных Штатов и дальнейшая диктатура. Централизованный контроль над армией, экономикой и населением означал, что лишь немногим избранным разрешалось покинуть остров. [2] Критик Уильям Луис описывает ситуацию иммигрантов из Доминиканской Республики в Соединенные Штаты во время революции: «Перемещение жителей Карибского бассейна со своих островов в Соединенные Штаты по политическим или экономическим причинам вызвало напряжение между культурой и страны происхождения и страны приемной родины, одна из которых представляет прошлое, а другая будущее иммигранта». [2]

Семья Гарсиа является примером этого явления. В книге «Как девушки Гарсиа потеряли акцент» Альварес удается изменить события своей жизни, чтобы создать художественную литературу. [3] Семья переезжает в Соединенные Штаты после того, как жила в Доминиканской Республике устоявшейся жизнью высшего класса и вынуждена сталкиваться с проблемами, которые возникают вместе с семьей иммигранта в чужой стране. Сама Джулия Альварес родилась не в Доминиканской Республике, а в США. После неудачной попытки ее родителей жить в Америке, она вернулась в Доминиканскую Республику в возрасте трех месяцев, поскольку ее родители предпочитали диктатуру Трухильо США. Очевидно, что в романе это не так, однако на протяжении всего времени читатель становится свидетелем ассимиляции семьи Гарсиа в американское общество. Хотя их латиноамериканские корни отражены в их личностях, очевидно, что истории, посвященные четырем дочерям, описывают многие проблемы, с которыми сталкиваются нормальные североамериканские девушки. [4]

Несмотря на то, что роман «Как девушки Гарсия потеряли акцент» был написан в Соединенных Штатах, между романом и страной происхождения автора существуют значительные исторические связи. Альварес написала эссе под названием «Американское детство в Доминиканской Республике», в котором раскрывает некоторую информацию о своей жизни. Это свидетельство того, что оно, возможно, послужило основой для романа. Например, она упоминает, что именно г-н Виктор из посольства США и член Центрального разведывательного управления (ЦРУ) убедил Карлоса Гарсию присоединиться к сопротивлению Трухильо, а позже помог ему покинуть страну и получить работа в международной сердечно-сосудистой команде. [4] Это параллель с романом, в котором Карлос Гарсия устраивается на работу врачом в Нью-Йорке. Джулия Альварес эмигрировала в США в возрасте 10 лет вместе со своими родителями и тремя сестрами в качестве политических беженцев из Доминиканской Республики. Роман представляет собой вариацию ее реального жизненного опыта, возможно, слегка измененного. Большая часть ее литературы построена на основе множества точек зрения, и в ее литературе присутствует сильно скрытая политическая подоплека. [5] В данном случае скрытым смыслом является бегство ее семьи от революции Трухильо, что она и сделала в детстве. В романе рассказывается о влиянии режима, который может оказать жизнь на семью, и о том, как он повлиял на воспитание четырех девочек. Это также попытка понять память, прошлое и время до того, как сестры потеряли свою невинность и акцент. [6]

Краткое содержание сюжета

Роман написан эпизодически и в обратно-хронологическом порядке. Он состоит из пятнадцати глав, разделенных на три части: часть I (1989–1972 гг.), часть II (1970–1960 гг.) и часть III (1960–1956 гг.). Часть I посвящена взрослой жизни сестер Гарсиа; Часть II описывает их иммиграцию в Соединенные Штаты и их юность, а Часть III вспоминает их раннее детство на острове в Доминиканской Республике . [7]

Гарсиасы — одна из известных и богатых семей Доминиканской Республики, берущая свои корни от конкистадоров . Карлос Гарсия, врач и глава семьи, — младший из 35 детей, которых его отец родил при жизни, как в браке, так и вне брака. Лаура, жена Карлоса, тоже происходит из знатной семьи: ее отец — владелец фабрики и дипломат ООН. Многие члены большой семьи живут как соседи в больших домах на обширной территории с многочисленными слугами . В начале 1950-х годов рождаются девочки Гарсиа. Карла, Сандра, Иоланда и София наслаждаются счастливым, защищенным детством и воспитываются своими родителями, тетями и дядями, чтобы сохранить семейные традиции. Их бесчисленные кузены служат им товарищами по играм.

Часть I

В первой части романа Иоланда оказывается в центре истории, когда она рассказывает первую и заключительную главу: «Антохос» и «История Руди Элменхерста» соответственно. От третьего лица возвращение взрослой Иоланды в Доминиканскую Республику описывается в контексте семейного дня рождения и поездки. Их единство как сестер как «Четыре девушки» представлено в третьей главе, которая рассказывается сообща. [8] Они празднуют день рождения Карлоса, патриарха, и София знакомит своего маленького сына с его дедушкой, помогая несколько восстановить отношения отца и дочери. В главе Софии «Поцелуй» выясняется, что Карлос обнаружил пачку любовных писем, адресованных его дочери, что привело его в ярость и привело к конфликту, который заканчивается тем, что София убегает к своему немецкому любовнику. Основное внимание в этом разделе уделяется романтическим отношениям между четырьмя сестрами и их партнерами. София замужем за «химиком мирового уровня»; [9] Карла и Сандра находятся в долгосрочных отношениях; Иоланда влюблена в своего психиатра и ранее рассталась с человеком по имени Джон. Часть I завершается «Историей Руди Элменхерста», рассказанной Иоландой. Это описывает первые настоящие отношения Иоланды и противоречие между ее воспитанием и американскими отношениями: «Я никогда не найду человека, который поймет мою особую смесь католицизма и агностицизма, латиноамериканского и американского стилей». [10]

Часть II

Часть II подробно описывает коллективный опыт жизни семьи в Соединенных Штатах в качестве иммигрантов. Девочки сначала посещают католическую школу в Нью-Йорке, а затем школу-интернат и довольно хорошо ассимилируются в новой среде, хотя и встречают на своем пути несколько неудач. Их время в США начинается с первой главы «Регулярная революция», в которой выражается (коллективное) мнение девочек: «Мы не чувствовали, что у нас есть лучшее, что могли предложить Соединенные Штаты. У нас было только подержанное». всякое такое, аренда домов в одном деревенском католическом квартале за другим». [11] Хотя в первые несколько месяцев в Нью-Йорке они регулярно молятся Богу о том, чтобы они скорее смогли вернуться на родину, они быстро начинают ценить преимущества жизни в «свободной стране», так что даже их отправляют обратно в Доминикана на лето становится для них формой наказания.

Важным поворотным моментом в романе является обнаружение Лаурой пакета марихуаны Софии и ее последующее наказание в виде исключения из школы-интерната и принуждения провести год в Доминиканской Республике с семьей. Это событие отражает превращение девочек в американок и уход от доминиканской культуры, а также противоречивые отношения Лоры и Карлоса с ассимиляцией. Лаура «все еще на словах верила в старые обычаи», [12] а Карлос уделяет особое внимание обучению девочек акценту , тем самым показывая напряжение между культурами. [13]

Карла становится жертвой расизма в третьей главе «Нарушение границ», когда школьники говорят ей: «Возвращайся туда, откуда ты пришла, грязная дура!» [14] Позже она подвергается нападению растлителя малолетних , который мастурбирует в своей машине, подъезжая к обочине и развратно разговаривая с ней через открытое окно. Вторая часть романа заканчивается главой «Шоу на полу», в которой семья Гарсиа идет в испанский ресторан, и Сандра становится свидетелем того, как жена ведущего любовно пытается поцеловать своего отца по дороге в ванную. [15] В целом, Часть II представляет неожиданные аспекты жизни в Соединенных Штатах и ​​становления американцами, а также исследует напряженность, которая развивается с опытом иммигрантов.

Часть III

Карта Карибского бассейна с изображением Доминиканской Республики к западу от Кубы.
Доминиканская Республика по отношению к остальной части Карибского бассейна .

Пять глав третьей части, заключительного раздела, посвящены первым годам жизни семьи Гарсиа в Доминиканской Республике и являются наиболее политическими в романе.

Первая глава, «Кровь конкистадоров » , начинается с рассказа о том, как двое агентов Трухильо пришли в семейный дом в поисках Карлоса. Его революционная политика и работа против Чапита сделали семью мишенью, и в этой главе подробно описывается опасность их положения. Проблемы, рассмотренные в предыдущих главах, кажутся поверхностными по сравнению с жизненно важными конфликтами, с которыми Гарсиа сталкиваются в начале своей жизни. Семья избегает преследования, но вынуждена немедленно эмигрировать, устанавливая мотив переезда в Нью-Йорк.

Во второй главе «Человеческое тело» описывается, что происходит с Мундином, Иоландой и Софией в грязном сарае возле дома. Иоланда играет со своим двоюродным братом Мундином и в обмен на куклу «Человеческое тело» и пластилин показывает ему свои гениталии. София также следует этому примеру. - Продолжайте, - нетерпеливо приказал Мундин. Фифи уловила это и спустила штаны и трусики до лодыжек. Я вызывающе посмотрел на сестру, поднял свою ковбойскую юбку, заправил ее под подбородок и сдернул трусики (Альварес, 235)».

По мере развития части III повествование переключается на описание жизни высшего сословия на острове и подробное описание образа жизни, в котором родилась семья. Раскрыта история гаитянской семейной служанки , практикующей вуду : она избежала резни гаитян, устроенной Трухильо, и пришла работать на Лауру, хотя большинству членов ее семьи не так повезло. [16]

В последних трех главах Карла, Иоланда и Сандра рассказывают истории из своего детства в окружении большой семьи, и начинаются отношения девочек с Соединенными Штатами. «Американский сюрприз» рассказывает об их ранних представлениях о Нью-Йорке, «где была зима, и снег падал с небес на землю, как маленькие кусочки библейского хлеба манны ». [17] Читатель понимает, что невинность детства и идеализированное видение своей страны, которая скоро будет усыновлена, учитывая обратно-хронологическое повествование « Как девочки Гарсиа потеряли свой акцент» , остались позади с домом Гарсиа в Доминиканской Республике. .

Персонажи

София

София, «Фифи», младшая из четырех девочек и самая необычная из своих сестер. [18] Она неоднократно привлекает внимание читателя на протяжении всей книги, поскольку ее истории по своей природе отличаются от историй других девушек Гарсиа. В книге Альварес цитирует: «У Софии не было ученых степеней. Она всегда шла своим путем». [19] Из своих сестер она была самой невзрачной, но у нее были постоянные парни, и у трех других девушек ее всегда спрашивали совета насчет мужчин. [19] В первой главе «Поцелуй» читателям рассказывается история ее бунтарского брака с «веселым и добродушным» немцем в Колумбии во время бунтарского отпуска со своим нынешним парнем. [18] После замужества с ним ее отношения с отцом значительно ухудшаются, пока не рождается сын. Семья воссоединяется, чтобы отпраздновать день рождения отца и крестины сына, [20] хотя София все еще чувствует тот же антагонизм, который она испытывала к нему раньше. [18]

Сандра

Сандра - вторая дочь в романе, хорошенькая, которая могла бы «сойти за американку, с мягкими голубыми глазами и светлой кожей». [21] Мы видим, как любящая и заботливая часть ее личности проявляется в «Floor Show», где в очень юном возрасте она решает, что, если ее семья окажется в действительно плохом финансовом положении, она попытается быть усыновленной богатой семьей. получать пособие, «как и другие американские девушки» [22] , которое она затем передаст своей семье. Всеобщее внимание снова падает на нее, когда она уезжает в аспирантуру, а ее родители получают письмо от декана, в котором говорится, что Сандра была госпитализирована после жесткой диеты, что свидетельствует о том, что она страдает анорексией . [23] Она мечтает стать художницей. Она сломала руку.

Иоланда

Иоланда — третья по возрасту и самая изобретательная из четырех девочек. [24] Она играет самую важную роль в романе как альтер эго Альвареса. [25] Она школьная учительница, поэтесса и писательница. Ее прозвища, которые отражают и представляют различные аспекты ее личности, включают «Джо», «Йосита», «Йойо» и просто «Йо», что также является названием продолжения книги « Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент» . Каждое из этих прозвищ является продуктом одной из множества личностей Иоланды. В ее характере есть важное значение: «Йо», испанское местоимение первого лица, «Я» рассказчика. Прозвище «Йойо» напоминает игрушку , которая ходит вверх и вниз, вперед и назад, подобно тому, как Иоланда прыгает от культуры к культуре, от одной крайности к другой. [26] Последний, «Джо», представляет собой американскую версию Иоланды. Ее окончательное возвращение на Остров «олицетворяет ее желание сменить себя от североамериканского Джо к Иоланде ее семьи и юности». [27] Эти прозвища «правильно определяют и называют множество разнообразных граней ее сложной личности». [28] Ее персонаж - это тот, чей голос и слова чаще всего слышны на протяжении всего романа; она наиболее развитый персонаж, и ее личность из четырех девушек наиболее изучена. [29] Она лучшая подруга своего кузена Мундина.

Карла

Карла — старшая из четырех дочерей. Как это обычно бывает со старшим братом и сестрой, в романе она в некоторой степени рассматривается как посредник между четырьмя сестрами. «Как семейный терапевт, Карла любит быть той, кто все понимает» [30] и «имеет тенденцию приправлять все свои комплименты призывами к самосовершенствованию». [31] Однако для ее сестер это создает несколько доминирующий характер, временами напоминающий их мать. [31] Ее критика идет еще дальше, когда она пишет автобиографическую статью, в которой называет свою мать умеренно склонной к анальному удержанию. [32] В первом и, пожалуй, самом известном рассказе Карлы в романе «Нарушение границы», когда она идет домой из школы в Нью-Йорке, мужчина выставляет себя перед ней и пытается заманить ее в свою машину. Альварес использует характер Карлы, чтобы показать языковые трудности, с которыми приходится сталкиваться только при наличии «классного английского» [14] , и то, как коммуникативные барьеры влияют на иммигрантов.

Стиль и структура

Альварес бросает вызов аристотелевскому понятию хорошо связанного сюжета, поскольку история рассказывается в обратном хронологическом порядке в серии из пятнадцати глав, без линейной, объединяющей сюжетной линии. [7] В книге «Джулия Альварес: ​​Критический компаньон » ученый Сильвио Сириас утверждает, что «хорошо построенный сюжет имеет основную структуру, которая обещает читателю, что автор все контролирует, и что любое событие, о котором она рассказывает, в конечном итоге обретет смысл». [33] Затем Сириас объясняет, как первоначальное знакомство Альвареса с читателем девочек в их несколько скорректированном, взрослом состоянии позволяет ей сначала вызвать у читателя определенные предположения, а затем разрушить эти предположения, раскрывая тревожное прошлое семьи Гарсиа. . [33] Ученый Джули Барак утверждает, что обратный хронологический порядок, который использует Альварес, на самом деле является уникальным стилистическим приемом, который добавляет «читателю неуверенности и нестабильности, [позволяя воссоздать] собственные двусмысленности девушек Гарсиа». [34]

Ученый Уильям Луис отмечает сильное сходство между структурой романов Джулии Альварес « Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент» и «Виахе а-ля Семилья » Алехо Карпентье , поскольку оба используют тактику обратного повествования и, следовательно, претендуют на два начала и два конца. [6] Говорят также, что Альварес следует стилистическим традициям, установленным такими романами, как « Сын двух наций: частная жизнь студента Колумбийского университета» Педро Хуана Лабарта ( 1931), «Эль профуго » Марсио Велоса Маджоло (1962). , «Фрэнки Кристо » Умберто Синтрона (1972) и «Голодный американец » Ричарда Руиса ( 1978). [35] Несмотря на явно североамериканские стилистические качества, которыми на первый взгляд может похвастаться книга, каждый из вышеупомянутых авторов имеет латиноамериканское происхождение. [35]

Джули Барак подчеркивает значение «еще одной стилистической особенности произведения, которая добавляет утонченности артистизму [Альвареса]», поскольку в последней части романа для каждой девушки наблюдается заметный переход от повествования от третьего лица к повествованию от первого лица . [16] Луис описывает этот сдвиг как поворотный момент, после которого события принимают хронологический порядок, и время ускоряется, освещая жизнь таким образом, что она внезапно обретает смысл. [36] То, как Альварес меняет голос повествователя, является стилистическим выражением того, в какой степени каждая из девушек «хочет контролировать свою собственную версию своей истории... Эти повествования от первого лица в последнем разделе стать, по сути, защитой, предлагаемой каждой девушкой своими словами, объяснением того, кем они стали в настоящем, почему они «оказались» такими, какими они стали». [16] Переход повествовательного голоса «меняет динамику триады читатель-персонаж-автор» [16] и позволяет читателю, которого рассказчик от третьего лица держит на расстоянии, «пережить воспоминания с персонаж, тесно связанный с ней, развивающий сильное сопереживание с единым характером». [34]

Жаклин Стефанко рационализирует решение Альвареса чередовать разные голоса всех четырех девушек Гарсиа, опровергая свое утверждение о том, что «амнезия, вызванная диаспоральными культурами латиноамериканцев, преодолевается в тексте посредством полифонии». [37] После значительного наблюдения Стефанко пришел к выводу, что «будучи гибридными личностями, которые пересекают и вновь пересекают границы языка и культуры, эти латиноамериканские писатели создают гибридные тексты, чтобы «выжить в диаспоре», используя термин Донны Харауэй, стремясь исцелить переломы и разрывы, возникшие в результате изгнания и рассеяния». [38] Создав книгу « Как девушки Гарсиа потеряли акцент», Альварес намеренно изобразила историю своей жизни в полифонической манере, которая выходит за рамки традиционного стиля и жанра, тем самым отличая себя от среднего автора как стилистически, так и структурно. [39]

Основные темы

Фрагментация себя

Возможно, одна из самых ярких тем в книге « Как девушки Гарсиа потеряли акцент» — это фрагментарная концепция себя. [40] Фрагментация личности — серьезная проблема, от которой страдают все четыре девушки Гарсиа на протяжении всего романа. Иммиграция оставила их как несколько существ, разрывающихся между своей доминиканской и американской идентичностью. [41] Будучи студенткой колледжа, Иоланда встречает мальчика по имени Руди Элменхерст, который неустанно пытается заставить ее лечь с ним в постель. Когда он больше не может терпеть разочарование, Руди набрасывается и прекращает их отношения, оставляя Иоланду опустошенной и надеющейся на его возвращение. [42] Внутреннее смятение, вызванное в Иоланде этим травматическим эпизодом, проявляется в ее осознании того, «какая холодная одинокая жизнь ждала [ее] в этой стране. [Иоланда] никогда не нашла бы кого-то, кто бы понял [ее] своеобразную смесь католицизма». и агностицизм, латиноамериканский и американский стили». [10] Джули Барак из Государственного колледжа Меса описала этот отрывок как острую и элегантную расправу над повторяющимся ощущением разделенности личностей и разговором на разделенных языках, встречающимся в большей части текста. [43]

Танец фламенко в главе «Шоу на полу» вызывает у Сандры такое же чувство отчаяния, поскольку пьяное прерывание миссис Фаннинг отчетливо латиноамериканского танцевального представления делает «пародию на него, второсортную комбинацию культур, которую Сэнди не может найти полноценной». Она ищет единую личность, что-то благородное, истинное, прекрасное. Однако, как только она приближается к этому, оно разрушается, растворяясь в бестактной стилизации, слишком похожей на ее собственную разделенную жизнь в Штатах». [44]

Латиноамериканский литературовед Жаклин Стефанко вместе с несколькими своими коллегами особо отметила важное значение многочисленных прозвищ Иоланды для ее хрупкого и фрагментированного самоощущения. [45] Стефанко отмечает, что «по мере того, как имена Иоланды множатся на странице, мы начинаем видеть многообразие ее личности [и] осознавать, какую борьбу должна вести Иоланда, чтобы не быть фрагментированной в обществе, которое ее маргинализует». [45] Ученый Уильям Луис подтверждает мнение о том, что разрушенная личность Иоланды во многом проистекает из «нескольких имен, используемых [для обозначения нее]. Она — Иоланда, Йойо, Йосита, Йо и, наконец, что не менее важно, английский Джо. И, прежде всего, , она — «Йо», испанское местоимение первого лица, «Я» рассказчика». [41]

Джули Барак находит формулировку записки Иоланды своему мужу Джону, объясняющую, почему она должна оставить его, весьма значимой с точки зрения ее разделенной самооценки. [46] Иоланда начала: «Я поеду домой к своим родителям, пока мое сердце-рубь-голова не очистится. Она исправила записку. Нет, нет, нет, она больше не хотела разделять себя на троих в одном Йо». [47]

Запрос на выяснение личности

Поиск ясной и отчетливой личностной идентичности тематически весьма тесно связан с поиском фрагментированной самости. Однако поиски, предпринятые сестрами Гарсиа для прояснения своей запутанной идентичности, являются попыткой найти решение проблемы, возникающей из-за фрагментированной самости, и, таким образом, требуют отдельной категоризации. Ученый Уильям Луис напоминает читателям об Альваресе, что «поиски Иоланды своей доминиканской идентичности следует понимать в контексте 1960-х годов в Соединенных Штатах». [48] ​​По мере того, как девочки начинают взрослеть, они возмущаются своими родителями, которые, кажется, не обращают внимания на их потребность «вписаться в Америку среди американцев; им нужна была помощь, чтобы выяснить, кто они такие, почему ирландские дети, чьи бабушки и дедушки были миками, называли их шпионами». ". [49]

Луис использует термин «ономастическое смещение» в отношении множества прозвищ, которые фрагментируют концепцию Иоланды о целостной и единой личности. [50] Это постоянное ономастическое смещение вызывает у Иоланды желание подвергнуть сомнению ее разделенную идентичность, искать единство, ясность и последовательное понимание ее обстоятельств. [50] Иоланда достигает этой ясности в процессе письма, и даже в юности она наслаждается завершением своей речи на Дне учителя, потому что «наконец-то она говорит по-английски как сама!» [51] В отличие от своей сестры Сэнди, «чьи художественные пристрастия были подавлены в детстве, Иоланда сталкивается и работает над проблемами своей идентичности в своих произведениях». [52] Барак рассматривает творчество Иоланды как процесс, который можно использовать для воссоединения фрагментов ее личности; как помощь в принятии «ее собственной« гибридной » природы ... приведения в баланс как ее миров, так и всех ее личностей». [53] Таким образом, только через письмо, выражение самых сложных личных мыслей и откровений Иоланды, главный герой может сохранить надежду на восстановление своей единой индивидуальности. [52]

Ассимиляция

Ассимиляция является особенно трудным процессом для американцев латиноамериканского происхождения, поскольку у них есть «старые страны, которые не являются ни старыми, ни отдаленными. Даже те, кто родился в Северной Америке, путешествуют на родину своих родителей и постоянно сталкиваются с потоком друзей и родственников из «дома», которые сохраняют Культурное течение делает для них ассимиляцию более сложным процессом, чем для других групп меньшинств». [54] Джули Барак подтверждает утверждения Гонсалеса Эчеваррии относительно латиноамериканской иммиграции и продолжает демонстрировать, как привилегированное и богатое существование девочек Гарсиа в Доминиканской Республике еще больше усложняет процесс их ассимиляции. Девочки совершенно не подозревают о своей удаче, пока не сталкиваются с экономическими трудностями иммиграции в Соединенные Штаты. [13]

То, как девушки Гарсия потеряли свой акцент, подтверждает широко распространенное в латиноамериканских литературных кругах подозрение, что жители Северной Америки предпочитают не делать различий между политическим и экономическим изгнанием. [6] Альварес демонстративно демонстрирует тенденцию Северной Америки недооценивать культурное разнообразие, подчеркивая случаи невежества американцев в отношении различий между различными латиноамериканскими и карибскими группами. [55] Девушки Гарсиа по прибытии в Соединенные Штаты находятся в весьма противоречивом положении, поскольку они обнаруживают, что отдельные культурные группы объединены в одну широкую категорию «иммигрантов», а вновь прибывшим предлагается молча ассимилироваться с американскими нормами. [6] Конфликт Иоланды с отцом по поводу потенциально противоречивой речи, которую она подготовила для обращения ко Дню учителя, представляет собой классический пример того, как на девочек Гарсиа оказывают давление, чтобы они соответствовали нормам. [56] Иоланда чувствует себя так, как будто она пожертвовала своими принципами и продалась сверхчувствительным властям, когда ее отец заставляет ее отказаться от своих вдохновляющих, бунтарских достижений художественного самовыражения ради «двух кратких страниц устаревших комплиментов и вежливых банальностей». Об учителях Речь, сделанная по необходимости и без особой выдумки». [57] Джули Барак утверждает, что «хотя этот инцидент во многом является поражением как для Иоланды, так и для ее матери, он преподает им урок конформизма, который так важен для мирной жизни в Америке. Иоланда учится приспосабливаться, поступать ожидаемое». [56] Девочки продолжают посещать лучшие школы, теряют испанский акцент и приобретают те же психологические расстройства, что и их американские коллеги из высшего сословия. Сандра борется с анорексией , у Карлы и Иоланды неудачный брак, Иоланда и Сандра в то или иное время попадают в лечебницы по психиатрическим заболеваниям, а София беременна вне брака. [48]

Страх

Фильм «Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент» изобилует постоянным присутствием страха, который проявляется в, казалось бы, бесконечном разнообразии направлений. [56] Альварес довольно ярко изображает страх, вызванный матерью девочек, Лаурой, ближе к хронологическому началу книги, когда она «видит черный VW [торговая марка приспешников доминиканского диктатора Трухильо], и ее сердце падает до небес». ее пальцы ног». [58] Даже после того, как семья Гарсиа провела несколько лет в Соединенных Штатах, в безопасности от угрозы возмездия Трухильо, неослабевающая паранойя продолжает мучить Карлоса, их отца, «который все еще живет в страхе перед SIM-картой и боится говорить о «бунте» вслух». [56] Этот первоначальный страх перед наказанием Карлоса за его роль в покушении на Трухильо изначально побудил семью Гарсиа бежать с острова и породил множество других страхов, которые позже отравляют их жизнь. Противоречивая жизнь, которую дочери будут вести в сексуально раскрепощенных Соединенных Штатах, будет преследовать страх беременности и вечного проклятия, если они позволят себя соблазнить. [59]

Кубинский ракетный кризис также становится для девочек серьезным источником страха. [60] В очень короткой главе, озаглавленной «Снег», Альварес раскрывает влияние этой широко распространенной культурной паранойи через образ Иоланды, которая ошибочно принимает свой первый опыт снегопада за «начало долгожданной ядерной атаки», [61] вызвав паническую вспышку всеобщей истерии в ее классе. [62]

По мере того, как они продолжают расти и взрослеть, у девочек происходит много разочаровывающих встреч, которые заставляют их бояться одиночества, которое должно ожидать их в этой чужой стране, где они безнадежно борются за то, чтобы приспособиться и быть понятыми. [42] Даже будучи взрослой женщиной, возвращаясь к своим доминиканским корням, Иоланда обнаруживает, что никогда не сможет по-настоящему избавиться от страха, который витал над ней столько, сколько она себя помнит. Это очевидно в самой первой главе «Антохос», когда Альварес раскрывает панику, вызванную взрослой Иоландой при внезапном осознании того, что она застряла на поле гуавы в Доминиканской Республике, где женщины не ходят по ночам без присмотра. [63] Альварес вызывает страх Иоланды, когда она сообщает, что «шелест листьев деревьев гуавы повторяет предупреждения ее старых тетушек: ты заблудишься, тебя похитят, тебя изнасилуют, тебя убьют». [63]

Как выразилась ученая Джули Барак, «словарь страха, который их сопровождает, является не только частью их испанского, но и английского словарного запаса», и поэтому семья Гарсиа никогда не может питать законных надежд на то, чтобы избежать страха. [60]

Память

Уильям Луис утверждает, что « Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент » «является попыткой понять память, прошлое и время до того, как сестры потеряли свою невинность и акцент». [6] Память играет важную роль в тексте как средство, с помощью которого девочки могут вернуться в прошлое своего детства, пытаясь осмыслить свою сегодняшнюю реальность. [41] Младшая дочь, София, уносит с собой только одно воспоминание о своем коротком детстве на острове, в котором гаитянская горничная Гарсиа, Чуча, прощается с девочками в стиле вуду перед их отъездом в Соединенные Штаты. [64] София чувствует себя изолированной и обделенной, «потому что у нее есть только одно воспоминание, помогающее ей восстановить свою двукультурную, двуязычную личность. Хотя отсутствие памяти делает ее наименее разделенной из своих сестер во многих отношениях... самый бунтующий против своих обстоятельств». [65] По иронии судьбы, само предсказание вуду Чучи в значительной степени связано с концепцией памяти, поскольку она настаивает на том, что после того, как они покинут остров, девочек «будет преследовать то, что они делают и не помнят. Но в них есть дух. Они изобретут то, что им нужно, чтобы выжить». [66] Джули Барак подтверждает это представление о памяти как о положительной, так и об отрицательной силе в постоянной борьбе девочек Гарсиа за раскрытие своей истинной личности. [16]

Литературное значение и прием

Когда в 1991 году была опубликована книга «Как девушки Гарсиа потеряли акцент» , книга «произвела оглушительный фурор на литературной сцене», по словам Джонатана Бинга в обзоре романа в Publishers Weekly 1996 года. [67] Хотя это был ее первый роман, Альварес привлекла к себе значительное внимание благодаря книге, включая участие в выставке Нью-Йоркской публичной библиотеки 1991 года «Рука поэта от Джона Донна до Джулии Альварес». [67] « Женское обозрение книг» также хвалит автора, заявляя, что «этим первым романом Джулия Альварес присоединяется к числу других латиноамериканских писателей, таких как Николаса Мор и Хелена Мария Вирамонтес ». [68]

Роман в целом получил признание критиков: Сесилия Родригес Миланес из The Women's Review of Books написала, что « Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент - примечательная книга, требующая нашего внимания». [68] В статье The Publishers Weekly отмечается, что «в романе подробно рассмотрена социальная структура острова, которую они [семья Гарсия] с тоской помнят, и политические потрясения, которых им удалось избежать». [67]

С 1991 года книга стала широко читаемой и упоминаемой; известная часть канона латиноамериканской литературы. 24 января 2006 года Джулия Альварес была удостоена звания почетного доктора Humanidades Папским университетом Католики Мадре и Маэстра в Сантьяго, Доминиканская Республика, за книгу «Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент» . [ нужна цитата ]

В 1999 году журнал Library Journal сообщил, что «избранная группа библиотекарей, представляющих три системы публичных библиотек Нью-Йорка, опубликовала тщательно подобранный список «21 новой классики XXI века»», и роман был включен в этот список. [69]

С момента ее публикации о книге Альвареса было написано множество научных статей и статей, в том числе «В поисках идентичности в книге Джулии Альварес « Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент »» Уильяма Луиса [70] и Джоан Хоффман «Она хочет, чтобы ее называли Иоландой». Сейчас: идентичность, язык и третья сестра в книге « Как девочки Гарсиа потеряли свой акцент », которая была представлена ​​в Bilingual Review . [71]

Примечания

  1. ^ «Классифицировать: экспериментальный веб-сервис классификации» . Классификация OCLC . ОКЛК . Проверено 15 февраля 2017 г.
  2. ^ аб Луис 2000, с. 839
  3. ^ Луис 2000, с. 845
  4. ^ аб Луис 2000, с. 843
  5. ^ Бинг 1996, с. 39
  6. ^ abcde Луис 2000, с. 840
  7. ^ аб Сириас 2001, с. 19
  8. ^ Альварес 1991, с. 40
  9. ^ Альварес 1991, с. 31
  10. ^ Аб Альварес 1991, с. 99
  11. ^ Альварес 1991, с. 107
  12. ^ Альварес 1991, с. 116
  13. ^ Аб Барак 1998, с. 160
  14. ^ Аб Альварес 1991, с. 153
  15. ^ Альварес 1991, с. 168
  16. ^ abcde Барак 1998, с. 162
  17. ^ Альварес 1991, с. 257
  18. ^ abc Альварес 1991, с. 27
  19. ^ Аб Альварес 1991, с. 28
  20. ^ Альварес 1991, с. 32
  21. ^ Альварес 1991, с. 177
  22. ^ Альварес 1991, с. 169
  23. ^ Альварес 1991, с. 53
  24. ^ Альварес 1991, с. 6
  25. ^ Луис 2000, с. 841
  26. ^ Луис 2000, с. 847
  27. ^ Луис 2000, с. 849
  28. ^ Хоффман 1998, с. 3
  29. ^ Хоффман 1998, с. 2
  30. ^ Альварес 1991, с. 65
  31. ^ Аб Альварес 1991, с. 61
  32. ^ Альварес 1991, с. 41
  33. ^ аб Сириас 2001, с. 18
  34. ^ Аб Барак 1998, с. 163
  35. ^ аб Луис 2000, стр. 840–841.
  36. ^ Луис 2000, с. 848
  37. ^ Стефанко 1996, стр. 54–55.
  38. ^ Стефанко 1996, с. 50
  39. ^ Стефанко 1996, с. 56
  40. ^ Стефанко 1996, с. 60
  41. ^ abc Луис 2000, с. 846
  42. ^ Аб Альварес 1991, с. 98
  43. ^ Барак 1998, с. 169
  44. ^ Барак 1998, с. 171
  45. ^ аб Стефанко 1996, с. 59
  46. ^ Барак 1998, стр. 174–175.
  47. ^ Альварес 1991, с. 78
  48. ^ аб Луис 2000, с. 842
  49. ^ Альварес 1991, с. 135
  50. ^ аб Луис 2000, с. 847
  51. ^ Альварес 1991, стр. 138–140.
  52. ^ Аб Барак 1998, с. 173
  53. ^ Барак 1998, с. 175
  54. ^ Гонсалес Эчеваррия 1994, с. 28
  55. ^ Альварес 1991, с. 106
  56. ^ abcd Барак 1998, с. 168
  57. ^ Альварес 1991, с. 148
  58. ^ Альварес 1991, с. 196
  59. ^ Альварес 1991, стр. 95–96.
  60. ^ Аб Барак 1998, с. 167
  61. ^ Сириас 2001, с. 37
  62. ^ Альварес 1991, с. 163
  63. ^ Аб Альварес 1991, с. 17
  64. ^ Альварес 1991, стр. 216–217.
  65. ^ Барак 1998, с. 165
  66. ^ Альварес 1991, с. 219
  67. ^ abc Bing 1996, с. 38
  68. ^ аб Родригес Миланес 1991, с. 40
  69. ^ «Библиотекари Нью-Йорка выбирают 21 классику для 21 века» . Библиотечный журнал. 13 сентября 1999 г. Архивировано из оригинала 7 августа 2011 г. Проверено 4 января 2010 г.
  70. ^ Луис 2000, стр. 839–849.
  71. ^ Хоффман 1998, стр. 21–28.

Рекомендации