stringtranslate.com

Китайский курятник

«Китаец из курятника» — пьеса Фрэнка Чина 1972 года . Это была первая пьеса, написанная американцем азиатского происхождения , которая была поставлена ​​в Нью-Йорке. [1]

История

Тэм Лам, американский кинорежиссер китайского происхождения, работающий над документальным фильмом о черном боксере по имени Овалтайн, прибыл в Питтсбург , чтобы навестить отца Овалтайна, Чарли Попкорна. В Питтсбурге он останавливается у своего друга детства, американца японского происхождения Кенджи, который живет в черном гетто Питтсбурга со своей девушкой Ли и ее сыном. В первом акте Тэм только что прибыл и догоняет Кенджи. Во втором акте двое мужчин встречаются с Чарли и приводят его обратно в квартиру, где появился бывший муж Ли, чтобы забрать ее обратно. Эти сцены перемежаются фэнтезийными эпизодами, например, в которых Тэм встречает героя своего детства, Одинокого Рейнджера .

Персонажи

Первое выступление

Театр American Place , 27 мая 1972 года. Режиссер Джек Гелбер ; декорации Джона Вулпа ; костюмы Уиллы Ким ; освещение Роджера Моргана . В главных ролях Рэндалл Дук Ким , Саб Симоно , Салли Киркланд , Энтони Марсиона , Леонард Джексон , Кэлвин Юнг и Джоанна Панг.

Прием

Хотя пьеса выиграла конкурс драматургов East West Players 1971 года , отзывы о постановке в Нью-Йорке были неоднозначными. Положительные отзывы поступили от Эдит Оливер из The New Yorker и Джека Кролла из Newsweek , но ни Клайву Барнсу, ни Джулиусу Новику из The New York Times они не понравились. Промежуточный обзор был сделан Майклом Файнгольдом из The Village Voice , которому понравились персонажи, ситуации и большая часть сценария, но он чувствовал, что монологи были «болтовней, замаскированной под поэзию». [2] Аудитория тоже была настроена критично, как отмечает автор Бетти Ли Сун , многие участники ушли на полпути. [2]

Темы

Пьеса представляет собой прямую атаку на стереотип Джона Чайнамана , который продолжал влиять на американских мужчин китайского происхождения [1], и попытку исследовать то, что Чин считает культурным выхолащиванием американцев азиатского происхождения расистскими стереотипами. [3] Главный герой пьесы Там Лам – американский кинорежиссер китайского происхождения, который в детстве в поисках героических американских моделей китайского происхождения слушал радиопередачи «Одинокий рейнджер» и считал, что Рейнджер носит маску, потому что на самом деле он китаец, намеревающийся совершить «китайскую месть Западу». [4] Считая мужчин поколения своих родителей негероическими (он ухаживал за пожилой посудомойкой, которая носила нижнее белье в ванне из-за страха, что за ним наблюдают старые белые женщины), Тэм использует Овальтина как образец мужественности; но позже он узнает, что Овальтин выдумал истории о том, что Чарли был его отцом, а также узнает, что старик, о котором он заботился (которого все остальные считают его отцом), на самом деле был чрезвычайно достоин и любил смотреть боксерские поединки. Как отмечает ученый Цзиньци Линг, неспособность Тэма увидеть достоинство [посудомойщика] представляет собой не только историческое и культурное воздействие расизма на американских мужчин азиатского происхождения, но также роль языка и истории в захвате и передаче новой, героической азиатско-американской мужественности. . [3] Как отмечает ученый Элейн Х. Ким , Тэм хорош только благодаря своей способности переговаривать людей, и хотя он отказался от самообмана и отказался от идеи, что он мог бы походить на чернокожих мужчин, которых он восхищается, он останется таковым до тех пор, пока не сможет соединить свою мужественность со своим наследием; тем временем он, как говорит Ким, «все еще экспериментирует». [5]

Персонаж Тэма во многом является продолжением таких ранних персонажей Чина, как Джонни из «Еды для всех его мертвецов», Фредди (позже переименованный в «Дирижабль») из «Да, молодой папочка» и Дирижабль из «Goong Hai Fot Choy». [5] Как и в этих рассказах (некоторые из которых доступны в исправленных версиях в The Chinaman Pacific & Frisco RR Co. ), он ищет модели за пределами Чайнатауна – и за пределами Азиатской Америки. Но куда бы он ни посмотрел, модели отцовства отсутствуют или неоднозначны: он редко упоминает о собственных детях; его лучший друг Кенджи, кажется, отказывается признать, что у него есть собственный ребенок; Овальтин сфабриковал истории о своем отце (который на самом деле был только его менеджером). Единственный мужской персонаж в пьесе, который, кажется, стремится принять отцовство, - это Том, американец китайского происхождения, который поверил образцовому мифу меньшинства об американцах азиатского происхождения, и в то же время утверждает, что Тэм должен признать, что они китайцы, а не американцы. . [6] Чин описал Тэма как «комическое воплощение азиатско-американской мужественности», персонажа, призванного передать опыт американских мужчин азиатского происхождения - не только их обстоятельства, но и их язык, их символы, их юмор и их мифологию. [5] Тем не менее, такие критики, как Ким, считают, что Чин не совсем достиг своей цели и что, возможно, Чин слишком легко принял репрессивное определение мужественности. [5]

Использование Чином Одинокого рейнджера означает его интерес к истории и легендам Старого Запада, особенно к вкладу и страданиям китайских иммигрантов, которые помогали строить железные дороги и стали первыми американцами китайского происхождения; Чин считает, что их истории так же важны для китайско-американской истории, как и истории китайской классики об угнетенных повстанцах, бросающих вызов власти Императора, «Преступники болота» . [4] В то же время, его использование языка отражает его восхищение движением «Власть черных» и их борьбой против узаконенного расизма и доминирования белых; его персонажи говорят на английском языке, в котором присутствуют как кантонские, так и черные народные элементы. [7] Дэвид Лейвэй Ли указывает, что этот язык отражает бунт Тэма против ориенталистской американской конструкции американцев азиатского происхождения и хочет «заявить о том, что китайско-американский язык является самореферентным и который будет относиться к другим», и что он начинает осознавать к концу пьесы ему нужно обратиться к истории и рассказам о китайской Америке, например к тем рассказам о Старом Западе, которые он слышал от своей бабушки; [8] Таким образом, американские китайцы больше не будут пассивно создаваться американским ориентализмом, а обретут способность создавать самих себя. [9] Во введении к печатному изданию пьесы Дороти Рицуко Макдональд связывает использование языка Тэмом с желанием Чина уловить «ритмы и акценты китайской Америки», в соответствии с желанием Тэма, чтобы его не воспринимали всерьез как ни китайца, ни как китайца. ассимилированного американца, но как синтез их двоих: американец, чьи предки не были допущены в основное русло американской истории. [2]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Аб Ли, А. Роберт (2003). «Съешьте чашку чая: вымыслы об американской Азии, вымыслы об азиатской Америке». Мультикультурная американская литература: сравнительная художественная литература чернокожих, коренных жителей, латиноамериканцев и американцев азиатского происхождения . Университетское издательство Миссисипи. п. 142. ИСБН 1-57806-645-Х.
  2. ^ abc Макдональд, Дороти Рицуко (1981). "Введение". «Китаец из курятника» и «Год Дракона: две пьесы Фрэнка Чина» . Сиэтл: Вашингтонский университет Press . стр. XIV – XIX. ISBN 0-295-95833-2.
  3. ^ Аб Линг, Цзиньци (1997). «Кризис идентичности и гендерная политика: повторное присвоение азиатско-американской мужественности». В Кинг-Кок Ченг (ред.). Межэтнический спутник азиатско-американской литературы . Издательство Кембриджского университета . стр. 317–319. ISBN 0-521-44790-9.
  4. ^ Аб Вонг, Сау-линг Синтия (1993). «Политика мобильности». Чтение азиатско-американской литературы: от необходимости к расточительности . Принстон: Издательство Принстонского университета . стр. 147–148. ISBN 0-691-01541-4.
  5. ^ abcd Ким, Элейн Х. (1982). «Ковбои китайского квартала и женщины-воины: в поисках нового образа себя». Азиатско-американская литература: введение в произведения и их социальный контекст . Филадельфия: Издательство Университета Темпл . стр. 180–189. ISBN 0-87722-260-6.Обратите внимание, что Ким работала над оригинальной версией «Да, молодой папочка» с именем персонажа Фред.
  6. Акт II, сцена 4.
  7. ^ Сау-Линг Вонг, Синтия (1997). «Китайско-американская литература». В Кинг-Кок Ченг (ред.). Межэтнический спутник азиатско-американской литературы . Издательство Кембриджского университета. стр. 48–49. ISBN 0-521-44790-9.
  8. Акт II, сцена 4.
  9. ^ Ли, Дэвид Лейвэй (1992). «Производство китайско-американской традиции: вытеснение американского востоковедного дискурса». В Ширли Геок-лин Лим и Эми Линг (ред.). Чтение литературы азиатской Америки . Филадельфия: Издательство Университета Темпл. стр. 323–324. ISBN 0-87722-936-8.