Китайско-американская литература — это корпус литературы, созданной в Соединенных Штатах писателями китайского происхождения. Жанр зародился в 19 веке и расцвел в 20 веке с такими авторами, как Суй Син Фар , Фрэнк Чин , Максин Хонг Кингстон и Эми Тан .
Китайско-американская литература затрагивает множество тем и вопросов. Распространенной темой являются как внутренние, так и внешние проблемы ассимиляции в основном, белом американском обществе китайскими американцами . Другая распространенная тема — взаимодействие между поколениями, особенно старшими, рожденными в Китае, и младшими, рожденными в Америке поколениями. Вопросы идентичности и пола также часто затрагиваются. [1]
Китайско-американская литература 19-го века только недавно начала изучаться, так как большая ее часть была написана на китайском языке. Эти китайские сочинения китайско-американских иммигрантов только недавно стали доступны. [2]
Китайско-американские писатели XIX века были в основном рабочими и студентами. [3] Эти ранние китайско-американские авторы создавали автобиографии, а также романы и поэмы, в основном на кантонском диалекте. [3] Многие писали как на английском, так и на китайском языках, иногда исследуя схожие темы на каждом языке, иногда переводя свои собственные произведения с одного языка на другой. [4] Тон, а также содержание различались, поскольку китайско-американские писатели на английском языке имели дело с широко распространенными стереотипами о желтой опасности .
Среди этих ранних писателей был Юнг Винг , первый китайский студент, окончивший Американский университет (Йельский университет в 1854 году), чья автобиография « Моя жизнь в Китае и Америке » была опубликована в 1909 году. [3]
Китайско-американская литература, написанная в 20 веке, написана почти исключительно на английском языке. Эдит Мод Итон , писавшая под псевдонимом Суй Син Фар , была одним из первых китайско-американских авторов, опубликовавших художественную литературу на английском языке, хотя ее работы, впервые опубликованные в подростковом возрасте, не были повторно открыты и переизданы до 1995 года. [5] В 1930-х годах бестселлерами стали книги Линь Юйтана « Моя страна и мой народ» (1935) и «Важность жизни» (1937).
Китайско-американские авторы стали более плодовитыми и принятыми после отмены Закона об исключении китайцев . Среди авторов, добившихся успеха в 1950-х годах, были CY Lee (автор) , чья песня Flower Drum Song была экранизирована в мюзикле Rodgers and Hammerstein , и Jade Snow Wong , автор Fifth Chinese Daughter .
В 1970-х годах наблюдался дальнейший прогресс. Пьеса драматурга Фрэнка Чина «Китаец из курятника» (1971) стала первой пьесой азиатского американца, поставленной в качестве крупной нью-йоркской постановки. Максин Хонг Кингстон получила премию Национального кружка книжных критиков в 1976 году за пьесу «Женщина-воин: воспоминания о девичестве среди призраков» .
В 1980-х годах Дэвид Генри Хванг получил премию Obie за свою пьесу FOB , а также премию Tony за лучшую пьесу за свою M. Butterfly . Spring Moon Бетт Бао Лорд ( 1981) стала международным бестселлером и номинантом на Американскую книжную премию . The Joy Luck Club Эми Тан была опубликована и сразу же получила популярность и широкое, хотя и не всеобщее, признание. Книга оставалась в списке бестселлеров New York Times более сорока недель и выиграла Национальную книжную премию , книжную премию Los Angeles Times и Золотую премию Содружества. The Joy Luck Club был снят как крупный художественный фильм в 1993 году и был номинирован на премию «Лучший фильм».
В 1990-х годах литература продолжала развиваться: Дэвид Вонг Луи получил признание за свой сборник рассказов « Муки любви» , а Эрик Лю собрал мемуары и эссе в сборнике «Случайный азиат: заметки носителя языка» (1997).
В настоящее время активными и признанными китайско-американскими авторами являются Гиш Джен , Джин Квок , Ширли Геок-лин Лим и Сандра Цин Ло . Роман Шона Вонга «Американские колени », опубликованный в 1996 году, был адаптирован в независимый художественный фильм под названием «Американец» в 2009 году.
Фрэнк Чин и другие открыто критиковали популярных китайско-американских авторов, особенно китайско-американских женщин-авторов, таких как Максин Хонг Кингстон и Эми Тан. Чин утверждает, что Тан и другие рисуют мир, в котором китайско-американцы должны отвергнуть «отвратительное зло китайской культуры». [6] Другие критиковали китайско-американских женщин-авторов за критику сексизма в китайской культуре; таким образом, как утверждают критики, эти женщины участвуют в «расовой кастрации» [7] китайско-американских мужчин и азиатско-американских мужчин, которые уже «материально и психически феминизированы» господствующей белой американской культурой. [8]
Некоторые из этих критических замечаний подпитываются гневом по поводу того, как женщины-китайские американские авторы изображают сексизм и патриархат императорского Китая, способы, которые критики-мужчины считают иногда несправедливыми. Например, Максин Хонг Кингстон подверглась критике за ее утверждение в «Женщине-воине» , что в китайском языке иероглиф «женщина» также является иероглифом «раб». Критики Кингстон утверждают, что хотя 奴 (раб) содержит 女 (женщина), он служит только в качестве радикала для указания произношения иероглифа.