" A Red, Red Rose " — шотландская песня Роберта Бернса 1794 года, основанная на традиционных источниках. Песня также известна под названием " (Oh) My Love is Like a Red, Red Rose " и часто публикуется как стихотворение. Многие композиторы положили текст Бернса на музыку, но всемирную популярность она приобрела, будучи положенной на традиционную мелодию "Low Down in the Broom"
1. Моя любовь подобна красной, красной розе,
Что только что расцвела в июне.
О, моя любовь подобна мелодии,
Что сладко сыграна.
2. Насколько ты прекрасна, моя красавица,
Настолько я глубок в любви:
И я буду любить тебя по-прежнему, моя дорогая,
Пока не высохнут моря.
3. Пока моря не высохнут, моя дорогая,
И скалы не расплавятся на солнце:
Я буду любить тебя по-прежнему, моя дорогая,
Пока будут течь пески жизни.
4. И прощай, моя единственная любовь,
И прощай еще немного!
И я вернусь, моя любовь,
Хотя бы за десять тысяч миль.
В последние годы своей короткой жизни Бернс много работал над традиционными шотландскими песнями, обеспечив сохранение более 300 песен, включая « Auld Lang Syne ». Он сотрудничал с Джеймсом Джонсоном над сборником народной музыки под названием « Scots Musical Museum» (опубликован в шести томах между 1787 и 1803 годами). Бернс также внес вклад в пятитомный сборник Джорджа Томсона «A Select Collection of Original Scottish Airs for the Voice» (1793–1841). [1] : 69–70
Бернс намеревался опубликовать "A Red, Red Rose" в сборнике Томсона. В 1794 году он написал Александру Каннингему , что они с Томсоном не согласны относительно достоинств песни: "То, что мне кажется простым и диким, для него, и я подозреваю, для вас, будет рассматриваться как нелепое и абсурдное". [2] : 367
В то время издательский проект Томсона конкурировал с итальянским музыкантом Пьетро Урбани, который назвал свою антологию A Selection of Scots Songs . Бернс и Урбани провели вместе три дня в 1793 году, сотрудничая над различными песнями. Бернс вспоминает: «Я также дал (Урбани) простую старую шотландскую песню, которую я подобрал в этой стране, которую он обещал изложить в подходящей манере. Я бы даже не дал ему ее, если бы там были какие-либо подходящие для нее арии мистера Томсона , незанятые». Урбани начал хвастаться партнерством с Бернсом в антологии Scots Songs . Бернс назвал это «проклятой ложью» и положил конец их дружбе. [2] : 366
Тем не менее, Урбани был первым, кто напечатал «Красную, красную розу» в 1794 году, опубликовав ее во второй книге своей антологии. [3] В своей книге Урбани скромно ссылается на Бернса, не называя его имени: «слова RED, RED ROSE были любезно предоставлены ему известным шотландским поэтом, который был настолько поражен ими, когда их пела деревенская девушка, что он записал их и, не удовлетворившись мелодией, умолял автора положить их на музыку в стиле шотландской мелодии, что он и сделал». [2] : 367
Бернса лучше всего понимать как составителя или редактора «Красной, красной розы», а не как ее автора. Ф. Б. Снайдер писал, что Бернс мог брать «детские, неумелые» источники и превращать их в магию: «Электрический магнит не более безошибочен в выборе железа из кучи мусора, чем Бернс в отборе неизбежной фразы или навязчивой каденции из тысяч посредственных возможностей». [4]
Одним из источников, который часто цитируется для песни, является прощание лейтенанта Хинчеса со своей возлюбленной, которое, по утверждению Эрнеста Риса, является источником центральной метафоры и некоторых из ее лучших строк. [5] Стихотворение Хинчеса «O fare thee well, my dearest dear» имеет поразительное сходство со стихами Бернса, особенно строки, которые относятся к «десяти тысячам миль» и «Till a' the seas gang dry, my dear». [6]
Баллада того же периода под названием « The Turtle Dove » также содержит похожие строки, такие как «Though I go ten thousand miles, my dear» и «Oh, the stars will never fall down from the sky/Nor the rocks never melt with the sun». [7] : 275 Особого внимания заслуживает сборник стихов, датируемый примерно 1770 годом, The Horn Fair Garland , который Бернс подписал: «Robine Burns aught this buik and no other». [8] Стихотворение в этом сборнике «The believer Lover’s faith promise to his Sweet-heart on his going on a long journey» также содержит похожие стихи, такие как «Althou’ I go a thousand miles» и «The day shall turn to night, dear love/And the rocks melt in the sun». [7] : 276–277
Еще более ранним источником является баллада «The Wanton Wife of Castle-Gate: Or, The Boat-mans Delight», которая датируется 1690-ми годами. [9] В середине баллады первую строфу Бернса можно найти почти дословно: «Ее щеки подобны розам, что цветут свежими в июне; О, она подобна новому струнному инструменту, который только что настроили». Происхождение такой песни, скорее всего, средневековое. [10]
Пьетро Урбани был первым композитором, который написал музыку к поэме Бернса в 1794 году. Как и большинство произведений в «Шотландских песнях» , она оркестрована для небольшого камерного ансамбля из 2 скрипок , альта и клавесина. В отличие от большинства других вариантов поэмы, Урбани помещает ее в3
4, что создает определенные метрические проблемы, которые приводят к неправильному расположению ударений. В какой-то момент Урбани даже приходится добавлять слово, чтобы соответствовать выбранному им размеру. Хотя его оригинальная постановка "Red, Red Rose" малоизвестна и редко исполняется. [1] : 72
Бернс уточнил мелодию, которую он имел в виду для «Red, Red Rose» в письме Джеймсу Джонсону : «Мелодия этой песни есть в первом сборнике Нила Гоу и называется там «Major Graham» — ее можно найти на 6-й странице этого сборника». [11] : 63 Сборник песен Strathspey Reels Нила Гоу появился в 1784 году. Позже он опубликовал еще два сборника. «Major Graham» настолько похожа на более раннюю песню под названием «Miss Admiral Gordon's Strathspey», что один писатель назвал мелодию Гоу «явным плагиатом». [12]
Джонсон добросовестно положил «A Red, Red Rose» на «Major Gordon» Гоу, следуя инструкциям Бернса, и опубликовал ее под номером 402 в пятом томе « Scots Musical Museum» в 1797 году. Эта мелодия поразительно похожа на мелодию, которая впоследствии сделала песню знаменитой, и «Major Gordon» часто ошибочно называют ее источником. Джонсон также включил версию «Old Set» песни «Red, Red Rose» под номером 403. [13] Было высказано предположение, что именно версия «Old Set» содержит настоящую мелодию, которую Бернс слышал в исполнении в стране. [11] : 64
Постановку Джонсона «Красная, красная роза» записала Джин Редпат .
Джордж Томсон наконец-то добрался до публикации «A Red, Red Rose» как песни под номером 89 в четвертом томе своих Original Scottish Airs , который появился в 1799 году. Томсон приписывает мелодию Уильяму Маршаллу , называя ее «Любимой Уишоу». [14] Мелодия Маршалла на самом деле называется «Mrs. Hamilton of Wishaw's Strathspey», и она была опубликована в Early Scottish Melodies композитора . [15] Выбор Томсона привел к таким же неуклюжим результатам, как и выбор Урбани, потребовав изменений и дополнений к тексту Бернса, чтобы он соответствовал мелодии Маршалла. [11] : 64
Версия "A Red, Red Rose", которая широко известна во всем мире, использует мотив традиционной песни под названием "Low Down in the Broom". Мелодия была широко антологизирована, и Бернс был с ней знаком. Фактически, он написал Джорджу Томсону в 1793 году: "Low down in the broom — по моему мнению, заслуживает более подходящего места среди ваших живых и юмористических песен". [11] : 66
Стихи Бернса не были объединены с «Low Down in the Broom» до тех пор, пока Роберт Арчибальд Смит не опубликовал третий том своего «Шотландского менестреля» в 1821 году . [16] До этого объединения «A Red, Red Rose» не была широко опубликована в виде нот. [11] : 66
"Low Down in the Broom" имеет несколько сходств с "Major Graham", что привело к ошибочному приписыванию Гоу авторства песни. Обе начинаются с одного и того же мелодического контура, но мелодия Гоу гораздо более синкопирована и ее сложнее петь. [1] : 81 "Major Graham" делает ударение на неправильных слогах в тексте Бернса настолько, что весь фокус песни смещается на рассказчика от его любви. [1] : 75–76 [ не удалось проверить ]
Роберт Шуман назвал стихотворение Бернса на немецком языке «Dem roten Röslein gleicht mein Lieb» для фортепиано и голоса. Это вторая песня в его «Fünf Lieder und Gesänge» , соч. 27. [17] Бернс был частым источником вокальных композиций Шумана. [18]
Джимми Ван Хьюзен сочинил версию «My Love is Like a Red, Red Rose». [19] Пэт Бун поет произведение Ван Хьюзена в экранизации 1959 года « Путешествие к центру Земли ». [20]
Карли Саймон исполняет композицию «A Red, Red Rose», сочиненную ее сестрой Люси Саймон для альбома 1969 года «Сестры Саймон поют кадриль из лобстера и другие песни для детей» .
Camera Obscura написали свою собственную версию песни и включили её в качестве би-сайда для своего сингла 2005 года «I Love My Jean». [21] Слова Бернса включены в песню «Final Breath» пост-рок- группы Pelican из их альбома What We All Come to Need . [22]
Группа Mediæval Bæbes записала свою версию под названием «Till A' the Seas Gang Dry» на своем альбоме Illumination 2008 года . [23]
Шведская версия стихотворения «Min älskling Эвертом Таубе в его книге 1943 года «Баллады в Бохуслане» . Вольный китайский перевод был сделан Су Маньшу . [24]
(du är som en ros)» прославиласьВ рекламной кампании HMV Боб Дилан сказал , что «Красная, красная роза» была источником вдохновения для его творческой жизни. [25]