stringtranslate.com

Кумулипо


В гавайской религии Кумулипо это песнопение о сотворении мира , впервые записанное негавайцами в XVIII веке. [1] Оно также включает в себя генеалогию членов гавайской королевской семьи и было создано в честь Каланинуиамамао и передано устно его дочери Алапаивахине .

Песнопение творения

В Кумулипо мир был создан за космическую ночь. Это не просто одна ночь, а много ночей в течение долгого времени. Древние гавайские кахуна и священники гавайской религии декламировали Кумулипо во время сезона макахики , почитая бога Лоно . В 1779 году капитан Джеймс Кук прибыл в залив Кеалакекуа на острове Гавайи во время сезона и был встречен гавайцами, декламирующими Кумулипо . Некоторые истории говорят, что Кука приняли за Лоно из-за типа парусов на его судне и его бледного тона кожи. [2] В 1889 году король Калакауа напечатал шестидесятистраничную брошюру Кумулипо . К брошюре была прикреплена двухстраничная статья о том, как изначально была составлена ​​и декламировалась эта песнь. [3]

Годы спустя королева Лилиуокалани описала песнопение как молитву о развитии вселенной и происхождении гавайцев . [ 4] Лилиуокалани перевела песнопение под домашним арестом во дворце Иолани . [5] Перевод был опубликован в 1897 году, затем переиздан издательством Pueo Press в 1978 году. [6]

Кумулипо состоит из 2102 строк в честь Каланинуиамамао , который создал мир для всех, когда он родился. Было много сражений между его семьей `I и ​​Keawe , которые были кузенами, поэтому его рождение остановило их вражду. Кумулипо - это космогоническая генеалогия , что означает, что она относится к созданию вселенной и происхождению людей и других существ. Из 2102 строк, она имеет 16 "wā", что означает эру или возраст. В каждой что-то рождается, будь то человек, растение или другое существо. [3]

Подразделения

Кумулипо делится на шестнадцать , разделов. Первые семь попадают в раздел pō (тьма), век духа. Земля может существовать или не существовать, но описанные события не происходят в физической вселенной. Слова показывают развитие жизни, поскольку она проходит те же стадии, что и человеческое дитя. Все растения и животные моря и суши, земли и неба, мужчины и женщины созданы. [7] В конечном итоге это приводит к ранним млекопитающим.

Это первые двенадцать строк Кумулипо на гавайском языке в английском переводе Лилиуокалани и в немецком переводе Бастиана. Два других значительных английских перевода — перевод Бастиана Рока и перевод Беквита — появляются в книге Беквита 1951 года Кумулипо .

Вторая часть, содержащая оставшиеся девять wā, — это ao , и она знаменуется прибытием света и богов, которые наблюдают за превращением животных в первых людей. После этого следует сложная генеалогия Каланинуиамамао, которая доходит до конца 18 века.

Рождения в каждомва

Рождения в каждом возрасте включают: [9]

  1. В первом ва родились морские ежи и лиму (водоросли). Название лиму было связано с наземными папоротниками. Некоторые из этих пар лиму и папоротника включают: Экаха и Экахакаха, Лиму Аалаула и мята Алаалавайнуи , Лиму Манауэа и горное таро Кало Маунауэа, Лиму Кала и ягода акала . Эти растения были созданы для защиты своих морских собратьев.
  2. Во втором , 73 вида рыб. Некоторые глубоководные рыбы включают Naiʻa (морская свинья) и Mano (акула). Также рифовые рыбы, включая Moi и Weke . Некоторые растения, имеющие похожие названия, связаны с этими рыбами и рождаются как защитники рыб.
  3. В третьем , 52 типа летающих существ, которые включают морских птиц, таких как ʻIwa (фрегат или военный корабль), Lupe и Noio (гавайская крачка). У этих морских птиц есть наземные родственники, такие как Io (ястреб), Nene (гусь) и Pueo (сова). В этом wā также родились насекомые, такие как Peʻelua (гусеница) и Pulelehua (бабочка).
  4. В четвертом рождаются жуткие и ползучие существа. К ним относятся Honu (морская черепаха), Ula (лобстер), Moʻo (ящерицы) и Pololia (медуза). Их братья на суше включают Kuhonua ( лиана maile ) и бамбук ʻOheʻohe .
  5. В пятом ва рождается Кало (таро).
  6. В шестом ва рождаются Уку (блоха) и Иоле (крыса).
  7. В седьмом ва рождаются Илио (собака) и Пеапеа ( летучая мышь ) .
  8. В восьмом ва рождаются четыре божества: Лаилаи (женщина), Ки (мужчина), Кане (Бог), Каналоа (Осьминог) соответственно.
  9. В девятом ва Лаилай берет в жены своего старшего брата Кии, и из ее мозга рождаются первые люди.
  10. В десятом ва Лаилаи берет своего следующего брата Кане в качестве партнера после того, как потеряла интерес к Кии. Затем у нее было четверо детей Кейна: Лаиолооло, Камахайна (мужчина), Камамуле (мужчина), Камакалуа (женщина). Лаилаи вскоре вернулся в Кии, и у них родились трое детей: Хаи (Ж), Халиа (Ж) и Хакеа (М). Родившись, когда их матери жили с двумя мужчинами, они становятся «Поолуа» и претендуют на происхождение от обоих отцов.
  11. Одиннадцатый ва воздает должное Моа.
  12. Двенадцатый ва чтит род Вакеа , чей сын Халоа является предком всех людей.
  13. Тринадцатая ва чтит род матери Халоа Папаханаумоку.
  14. В четырнадцатом ва Лиайкухонуа спаривается с Кеакахулихонуа, и у них рождается ребенок Лака.
  15. Пятнадцатый ва относится к Хаумеануи'айвайве и ее родословной, а также объясняет приключения и братьев и сестер Мауи.
  16. Шестнадцатый ва перечисляет всю родословную Мауи на протяжении сорока четырех поколений, вплоть до Мои Мауи, Пиилани .

В XIX и начале XX веков антропологи Адольф Бастиан и Роланд Беррейдж Диксон интерпретировали повторяющийся стих Кумулипо как описывающий осьминога как единственного выжившего из предыдущей эпохи существования. [10] [b] [11] [c] [12] В своем переводе Кумулипо 1951 года этнограф Марта Уоррен Беквит предоставила другой перевод стиха, хотя она и обсуждает возможность того, что «осьминог» является правильным переводом и описывает бога Каналоа . [12] [d]

Сравнительное литературоведение

Сравнения могут проводиться между супругами (муж и жена часто имеют синонимичные имена), между генеалогическими и флоро-фаунистическими названиями, а также в других полинезийских генеалогиях. [13]

Культурное влияние

Сверхмассивная черная дыра M87* , запечатленная телескопом Event Horizon , получила неофициальное гавайское название «Pōwehi», поэтическое описание порождающей тьмы или мира духов, взятое из Кумулипо . [14]

В 2009 году поэтесса Ямайка Хеолимелеикалани Осорио исполнила свою поэму «Кумулипо» на поэтическом вечере в Белом доме . [15]

Примечания

  1. Переводы Бастиана, Рока и Беквита заканчиваются на строке 11, опуская «Hānau ka pō».
  2. ^ «По мере того, как тип следует за типом, накапливающаяся слизь их разложения поднимает землю над водами, в которых, как зритель всего, плавает осьминог, единственный выживший из более раннего мира. (Диксон, стр. 15)
  3. ^ "В fünfter Stanze findet sich jene im höchsten Grade Cuiriose Auffassung des Octopus, worauf bereits aufmerksam gemacht wurde, als in seiner zoologischen Stellung gleichsam die Reste eines vorweltlichen Typus anerkennend, und so wird auf den Gilbert-Inseln Aditi oder Tiki durch seine Schwester (как Octopus) в Aufrichtung des Himmels unterstützt, indem sie ihm mit ihren Tentakeln höher emporhebt... Am Ende der zweiten Schöpfungs periode scheinen die ersten Zeichen der Dämmerung heraufzuziehen, in der dritten wird unter dem. Гевюль der hervordränofenden Reptilien und Meerungeheuer der bisher isolirte Tintenfisch im Gewuhl mit fortgerissen, in der vierten spielt ein undeutlich trüber Lichtshimimmer, unter welchem ​​die Nutzpflanzen in Existenz treten, in der fünften, unter Abscheidung von Tag und Nacht, kommen (mit besonderem Pomp) die Schweine hervor, in der sechsten die Mäuse, und nach den Vorbereitungen in der siebenten tritt in der achten der Mensch auf und damit das Licht» (Бастиан, стр. 107-108).
  4. Относительно третьего стиха: «Я не пришел к удовлетворительному переводу. Бастиан, у которого перед глазами была только рукопись, гласящая: He pou he'e i ka wawa, относит слово he'e к осьминогу и произносит монолог: «В течение этого периода создания низших форм животной жизни... осьминог присутствует как наблюдатель описываемого процесса... "; но поскольку моей целью является интерпретация текста Калакауа, если только он явно не испорчен, я следую сомнительному переводу Хо'олапы: "Тьма соскальзывает в свет"... В рукописи Кумулипа первая строка припева, сопровождающего рождение первых четырех разделов, читается не как Ka po uhe'e i ka wawa с ее намеком на "ускользание" (uhe'e) ночи, а как Ka pou he'e i ka wawa, таким образом изображая бога в форме осьминога (he'e), поддерживающего (pou) во тьме первое небо и землю, точно так же, как в таитянском песнопении". (Беквит, стр. 53, 169)

Ссылки

  1. ^ Мэри Кавена Пукуи ; Сэмюэл Хойт Элберт (2003). «поиск Кумулипо». в Гавайском словаре . Улукау, Гавайская электронная библиотека, Гавайский университет Press . Проверено 26 ноября 2010 г.
  2. ^ Джон Фишер. «Кумулипо — Песнь творения». Веб-сайт About.com . The New York Times Company. Архивировано из оригинала 2017-03-23 . Получено 13 августа 2020 г.
  3. ^ Марта Уоррен Беквит (1951). Кумулипо: Гавайская песнь создания. Издательство Чикагского университета . ISBN 0-8248-0771-5. Архивировано из оригинала 2010-06-29 . Получено 2010-10-24 .
  4. ^ "Гавайская песнь творения" (PDF) . Кумулипо - Гавайская песня творения . 2001. Архивировано (PDF) из оригинала 2017-10-31 . Получено 13 августа 2020 .
  5. ^ Бергман, Меган Мейхью (2020-08-26). «„Мы на перепутье“: кому принадлежат рыбы Гавайев?». The Guardian . Получено 2020-08-27 .
  6. ^ Королева Лилиуокалани (1978) [1897]. Кумулипо. Пуэо Пресс. ISBN 978-0-917850-02-8.
  7. ^ Лиликала Камелейхива (2008). Кумулипо . Гавайский университет . п. 174.
  8. ^ Бастиан, Адольф (1881). Die heilige Sage der Polynesier: Космогония и Теогония. Оксфордский университет. Лейпциг: Ф.А. Брокгауз. стр. 70.
  9. ^ Гавайи: Центр Тихого океана, Лиликала Камелейхива. Кумулипо .
  10. ^ Диксон, Роланд Беррейдж (1916). Океания. Мифология всех рас. Т. 9. Компания Маршалла Джонса. С. 2–.
  11. ^ Бастиан, Адольф (1881). Die heilige Sage der Polynesier: Космогония и Теогония. Оксфордский университет. Лейпциг: Ф.А. Брокгауз. стр. 107-108.
  12. ^ ab Beckwith, Martha Warren (1981). Кумулипо: Гавайская песнь творения. Издательство Гавайского университета. С. 52–53, 168–169. ISBN 9780824807719.
  13. ^ См. имена супругов Кумулипо, термины для обозначения флоры и фауны в Кумулипо, а также параллели с Кумулипо в языках маори и раротонга.
  14. ^ "Powehi: черная дыра получает имя, означающее «украшенное бездонное темное творение». The Guardian . Associated Press. 2019-04-12. ISSN  0261-3077 . Получено 2019-04-13 .
  15. Браун, ДеНин Л. (13 мая 2009 г.). «Обама принимает спикеров, музыкантов для поэтического джема в Белом домеОбама принимает спикеров, музыкантов для поэтического джема в Белом доме». Washington Post . Получено 12 января 2022 г.

Внешние ссылки