stringtranslate.com

Андердоги (роман)

«Андердоги» (исп. Los de abajo ) — роман мексиканского писателя Мариано Асуэлы , в котором рассказывается история группы простолюдинов, втянутых в мексиканскую революцию , и изменений в их психике, произошедших в результате конфликта. На него сильно повлиял опыт автора во время революции, в которой он участвовал в качестве медицинского офицера Северной дивизии Панчо Вильи. Роман был первым в своем роде, переведенным на английский язык в рамках проекта, спонсируемого правительством Мексики и интеллектуальным движением мексиканского Возрождения, направленного на продвижение Мексики как страны, создающей литературу. Ранее он был хорошо принят американскими критиками, такими как Эрл К. Джеймс из New York Times в 1928 году [1], поэтому проект перевода продолжился и был выпущен в 1929 году издательством Brentano's Books , в то время крупнейшей сетью книжных магазинов в США. . Его считали «Романом о мексиканской революции» с 1924 года, когда журналист Франсиско Монтерде написал о нем для Excélsior как об образце мужественной и современной постреволюционной литературы. [2]

Краткое содержание

В книге рассказывается история Деметрио Масиаса, крестьянина, который после недопонимания с местным касиком (землевладельцем) подвергается охоте со стороны солдат национального правительства ( Federales ) и решает бежать, когда они приходят к нему домой и убивают его собаку. , что побудило его бросить семью и отомстить. Он убегает в горы и формирует группу повстанцев, поддерживающих Мексиканскую революцию .

Весь роман имеет разные уровни чтения, а имена персонажей представляют силы или идеалы, выходящие за рамки самих персонажей. Некоторые из них являются прототипами того рода людей, которые были втянуты в революцию, как Деметрио, имя которого связано с богиней земледелия и земледелия Деметрой ; Ла Пинтада (в переводе — Боевая раскраска ) — крутая женщина; и Камила , крестьянка-подросток, которую с помощью уловок втягивают в конфликт, чтобы стать любовницей Масиаса. Другие символизируют революционные надежды и конфликты, как Луис Сервантес, образованный человек (чье имя напоминает Мигеля де Сервантеса ), с которым плохо обращались федералисты и поэтому обратился против них, и Гуэро Маргарито, жестокий человек, который находит оправдание своим действиям в турбулентности раз. Собака Масиаса, убитая вначале, является символом мира и имеет подходящее имя Паломо (голубь).

Лаконичным, несимпатичным тоном Асуэла берет читателя вместе с этой группой изгоев, которые движутся по холмам страны, по-видимому, борясь за дело, лидер которого меняется изо дня в день. Повстанцы, не совсем уверенные в том, за что и за кого они сражаются, практикуют насилие и несправедливость, от которых они раньше страдали от рук старых лидеров. Таким образом, мексиканский народ, как намекает название книги, всегда «те, кто внизу», независимо от того, кто управляет страной.

В конце концов, Масиас потерял своих близких и большую часть своих людей и воссоединяется со своей семьей без реального желания или надежды на искупление или мир. Он предчувствует свою судьбу, и последняя сцена книги заставляет его стрелять из винтовки со смертельной точностью, в одиночестве и в значительном меньшинстве среди своих врагов.

Персонажи

Переводы

Первый и самый важный перевод этого романа, давший название « Андердоги» , официально приписывается Энрике Мунгии-младшему, мексиканскому дипломату, находившемуся в Вашингтоне в 1928 году . [4] Однако недавно было вновь обнаружено, что Анита Бреннер , В переводе также участвовал мексиканско-американский писатель и видный сторонник мексиканского искусства той эпохи. [ нужна цитата ] Помимо воплощения этого издания в жизнь, [5] она, вероятно, взяла на себя большую часть или даже руководила переводом. Мунгия - это просто фасад мексиканского правительства. Эта теория подтверждается ее известным участием в переводе других романов Асуэлы, таких как «Марсела» . Нет никаких свидетельств каких-либо других переводов, в которых участвовал Мунгия.

Первое издание «Неудачников» было опубликовано в 1929 году издательством Brentano's , крупнейшим книжным магазином в США с филиалами в четырех американских городах, а также в Лондоне и Париже. Первоначальный тираж составил 3000 экземпляров, а предисловие к книге написал влиятельный американский журналист Карлтон Билз . Иллюстрации нарисовал Хосе Клементе Ороско , один из самых известных художников-монументалистов той эпохи. Имеются убедительные доказательства того, что весь проект перевода был частью более широких усилий по созданию нового международного имиджа Мексики как современной и культурной страны, инициированных президентом Мексики Плутарко Элиаса Кальеса и поддержанных Мексиканским Возрождением , движением интеллектуалы, художники и писатели (в том числе Мариано Асуэла). Роль Бреннер, которая ввела термин «мексиканский ренессанс» в своей книге «Идолы за алтарями», обычно не упоминается, хотя статьи из этой работы указывают на то, что она была центром и интеллектуальным автором всего проекта.

Первое издание имело ошеломляющий успех, получив в основном положительную критику со стороны американцев и даже самого автора, даже несмотря на то, что многие подвергали сомнению данное название, поскольку, по их мнению, оно не отражает истинного значения выражения Los de Abajo на испанском языке, связанного с больше угнетенным, бедным, тем, у кого нет привилегий и неудачникам. По поводу отзывов Тимоти Мурад написал:

«Эрнест Грюнинг, пишущий в журнале Nation, считал перевод хорошо выполненным: Энрике Мунгиа-младший достойно выполнил задачу по переводу почти непереводимого мексиканско-ацтекского арго на удобочитаемый английский язык». Исаак Голдберг в The New World Monthly согласился: «Версия г-на Мунгии... кажется, с ненавязчивым мастерством справилась с трудной задачей не только перевода, но и того, что мы могли бы назвать «транспсихизацией» истории». [4]

По поводу названия Мурад добавил:

«Возражения против «Неудачников» в отношении «Лос де Абахо» указывают на трудности, возникающие при переводе названия. Строго говоря, и в зависимости от контекста, «лос де абахо» означает «те, кто снизу» или «те, кто снизу». под.' или «те внизу» могут относиться как к соседям этажом ниже или дальше по улице, так и к книге на нижней полке. бедняки, низшие классы, необразованные, бесправные, угнетенные), которые неразрывно связаны с его использованием в качестве названия романа». [4]

Книга стала широко известна благодаря предложению Эрла К. Джеймса в 1932 году.

«Уолдо Франк в своем предисловии к этой истории о любви, похоти и мести к югу от Рио-Гранде называет Мариано Асуэлу «одним из самых выдающихся романистов современной Мексики». Асуэла — врач по профессии и революционер по убеждениям. Его литературная деятельность не мешает ему заниматься своей профессией или бороться за социальную справедливость в скромной сфере. Американские читатели, возможно, помнят его «Неудачников». Здесь появится лучший роман о революции Диаса 1910 года». [6]

Несмотря на такие недостатки, роман открыл американским читателям двери для других мексиканских и латиноамериканских романов и стал основой для сравнения с другими, как это было предложено в обзоре Фрэнка С. Ханигена в 1934 году:

«С появлением «Огненной Земли, Аграрной Революции в Мексике» Грегорио Лопеса-и-Фуэнтеса появился новый мексиканский романист, на протяжении многих лет на сцене доминировала колоритная Марион Асуэла, автор «Андердогов» и «Марселы»» [7 ]

Со времени первого издания книга снова была переведена на английский язык, второй перевод Фрэнсис Келлам Хендрикс и Беатрис Берлер был опубликован в 1963 году издательством Principia Press Trinity University, но он не получил широкой аудитории. Стэнли Л. Роб, опубликованный в 1979 году, также предложил новый перевод, опубликованный издательством Калифорнийского университета, на основе оригинального серийного издания 1915 года. [4] Юбилейный перевод был сделан Иланом Ставансом и Анной Мур для The Underdogs: A Norton Critical Edition. Издание издательской компании Hackett « Андердоги: со связанными текстами» , переведенное Густаво Пеллоном, также включало современные рецензии на книгу Асуэлы, отрывок из книги Аниты Бреннер « Идолы за алтарями» (1929) и отрывки из книги Джона Рида «Повстанцы в Мексике» (1929). 1914). Седжио Вейсман сделал еще один перевод для Penguin Books в 2008 году. Тем не менее, в самом последнем издании Signet используется оригинальный перевод Мунгии и Аниты Бреннер, как и в большинстве версий электронных книг, доступных для Kindle.

Примечания

  1. Джеймс, EK (28 октября 1928 г.). «Латиноамериканское письмо». Газета "Нью-Йорк Таймс . ПроКвест  104415552.
  2. ^ Фостер, Дэвид Уильям и Дэниел Альтамиранда (1997). «Испанско-американская литература двадцатого века до 1960 года». Нью-Йорк: Паб Garland.{{cite news}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  3. ^ Асуэла, Мариано (1992). «Лос де Абахо, адаптация Марты Портал».
  4. ^ abcde Мурад, Тимоти (1982). «Лос Де Абахо против аутсайдеров: перевод шедевра Мариано Асуэлы». Испания . Том. 65, нет. 4. С. 554–61. дои : 10.2307/342375. JSTOR  342375.
  5. ^ Лойдерман, Роберто. «Архивы Аниты Бреннер» . Еврейский журнал . Проверено 14 апреля 2018 г.
  6. ^ "Мексиканский народный роман". Газета "Нью-Йорк Таймс . 17 марта 1932 г. ProQuest  105042189.
  7. Ханиген, Фрэнк К. (4 февраля 1934 г.). «Новый мексиканский роман о революции». Газета "Нью-Йорк Таймс . ПроКвест  100920772.

Рекомендации

Внешние ссылки