stringtranslate.com

Макбет (Верди)

Макбет ( итальянское произношение: [ˈmakbet; makˈbɛt] ) [1] — опера в четырёх действиях Джузеппе Верди с итальянским либретто Франческо Марии Пьяве и дополнениями Андреа Маффеи по мотивам одноименной пьесы Уильяма Шекспира. Написанная для театра делла Пергола во Флоренции, «Макбет» стала десятой оперой Верди, премьера которой состоялась 14 марта 1847 года. Это была первая пьеса Шекспира, которую Верди адаптировал для оперной сцены. Почти двадцать лет спустя «Макбет» был переработан и расширен до французской версии и представлен в Париже 21 апреля 1865 года.

После успеха Аттилы в 1846 году, когда композитор уже стал широко известен, Макбет предстал перед великими успехами 1851–1853 годов ( «Риголетто» , «Трубадур» и «Травиата» ), которые принесли ему всеобщую известность. В качестве источников пьесы Шекспира послужили Верди источником вдохновения на всю жизнь: некоторые из них, такие как адаптация «Короля Лира» (как «Ре Лир »), так и не были реализованы, но он написал две свои последние оперы, используя «Отелло» в качестве основы для «Отелло» (1887) и «Веселых жен». Виндзора как основа для «Фальстафа» (1893).

Первая версия «Макбета» была завершена в то время, которое Верди назвал «галерными годами», которое длилось более 16 лет [2] и в течение которого композитор написал 22 оперы. По меркам тематики почти всех итальянских опер первых пятидесяти лет XIX века «Макбет» был весьма необычным. Версия 1847 года имела большой успех и была широко представлена. Довольный своей оперой и ее приемом, Верди написал Антонио Барецци, своему бывшему тестю и давнему стороннику, примерно через две недели после премьеры:

Я давно собирался посвятить оперу вам, моему отцу, благодетелю и другу. Эту обязанность я должен был выполнить раньше, если бы мне не помешали властные обстоятельства. А теперь посылаю вам «Макбета» , который я ценю выше всех других своих опер и поэтому считаю более достойным представить вам. [3]

Редакция 1865 года, выпущенная во французском переводе и с несколькими дополнениями, была впервые опубликована 21 апреля. Она имела меньший успех, и опера практически исчезла из поля зрения публики до возрождения середины 20-го века.

История состава

Оригинальная версия 1847 года

Андреа Маффеи, 1862 г.

Под влиянием своей дружбы в 1840-х годах с Андреа Маффеи , поэтом и литератором, который предложил как « Разбойники » Шиллера , так и пьесу Шекспира «Макбет» в качестве подходящих сюжетов для опер, [4] Джузеппе Верди получил заказ от Флорентийского театра . Teatro della Pergola , но конкретная опера не указана. [5] Он начал работать над «Макбетом» только в сентябре 1846 года, причиной этого выбора было наличие конкретного певца, баритона Феличе Варези , который исполнил бы заглавную партию. [6] По контракту с Варези Верди мог сосредоточиться на музыке для «Макбета» . (Маффеи уже писал либретто для «Манадьери» , основанное на предложенной Шиллером пьесе, но им можно было бы заменить «Макбета» , если бы баритона не было.) В результате различных осложнений, в том числе болезни Верди, это произведение было закрыто. премьера состоится только в июле 1847 года.

Текст Пьяве был основан на прозаическом переводе Карло Рускони, который был опубликован в Турине в 1838 году. Верди познакомился с оригинальным произведением Шекспира только после первого исполнения оперы. Однако он много лет читал Шекспира в переводе, как отмечалось в письме 1865 года: «Он один из моих любимых поэтов. Я держал его в руках с самой ранней юности». [4]

В письме Пьяве Верди ясно дал понять, насколько важна для него эта тема: «…Эта трагедия — одно из величайших творений человека… Если мы не можем сделать из нее что-то великое, давайте хотя бы попробуй сделать что-нибудь необычное». [7] Несмотря на разногласия и необходимость Верди постоянно запугивать Пьяве, заставляя его исправлять свои черновики (до такой степени, что Маффеи приложил руку к переписыванию некоторых сцен либретто, особенно хора ведьм в третьем акте и сцены лунатизма), [ 8] [9] их версия довольно близко повторяет пьесу Шекспира, но с некоторыми изменениями. Вместо трех ведьм , как в пьесе, есть большой женский хор ведьм, поющий в трехчастной гармонии (они разделены на три группы, и каждая группа поет как одна ведьма, используя «я», а не «мы». "). Последний акт начинается со собрания беженцев на английской границе и в переработанной версии заканчивается хором бардов, празднующим победу над тираном.

Переработанная версия 1865 года для Парижа

Верди в 1859 году

Еще в 1852 году Верди попросили переработать «Макбета» для Парижа. Поначалу ничего не произошло, но в 1864 году Верди снова попросили предоставить дополнительную музыку – балет и финальный припев – для постановки, запланированной в Театре Лирик (Théâtre-Lyrique Impérial du Châtelet) в Париже. В письме своему издателю Джулио Рикорди с просьбой предоставить копию партитуры Верди заявил: «Я хотел бы удлинить несколько пьес, чтобы придать опере больше характера». [10] Тем не менее, он быстро понял, что предложенных дополнений будет недостаточно и что необходим капитальный ремонт оперы. Он посоветовал импресарио «Лирики» Леону Карвалью , что необходимо больше времени, и призвал к терпению: «Я работаю, работаю, работаю», заверил он импресарио [11] и подчеркнул, что хочет взглянуть на картину в целом. и не пытаться торопиться с переработкой оперы, написанной им много лет назад.

Так зимой 1864/65 года начался пересмотр первоначальной версии 1847 года. Либреттист Верди, работавший много лет назад, Франческо Мария Пьяве , был привлечен к работе для расширения оперы. Композитор оказывал на него свое обычное давление, как и во время их первого сотрудничества: «Нет, нет, мой дорогой Пьяве, так не пойдет!» была типичной реакцией на первый набросок — в данном случае это была новая ария Леди Макбет из второго акта «La luce langue», [12] результат которой (как отмечает биограф Мэри Джейн Филлипс-Мац ) был «по настоянию Верди Захватывающая сцена Леди Макбет». [13] С добавлением музыки к «Леди Макбет» ария Макбета в третьем акте была полностью переписана, как и значительная часть остальной части третьего акта; в третьем акте добавлен балет; недавно сочиненный припев к старому тексту начал четвертый акт; и концовка четвертого акта также была изменена: Верди решил отказаться от последней арии Макбета Mal per me che m'affidai («Веря в пророчества ада») в пользу смерти за сценой, чтобы закончиться триумфальной песней. Припев.

Как будто всех этих конкретных требований, предъявленных Пьяве, было недостаточно, Верди написал Рикорди длинное письмо, в котором изложил то, что он считал драматическими требованиями пересмотра. Некоторые касаются важнейших элементов драмы, особенно того, как следует представить появление Банко в образе призрака. В конечном счете, однако, Верди имел мало власти над постановкой, но - что касается перевода - он настаивал на том, чтобы переводчик, рассматривая дуэт второго акта между парой Макбет, сохранил слова «Безумие», как они написаны, чтобы подчеркнуть драматическое воздействие. которое создали эти слова. [14]

Последнее письмо, на этот раз в феврале Эскюдье, касается того, что Верди считал «тремя ролями в этой опере, а их может быть только три». Затем он сообщает, что существует « Леди Макбет, ( так в оригинале ) Макбет, ( так в оригинале ) [и] Хор ведьм », пренебрегая ролью Макдуфа, [15] и продолжает, отмечая, что для него «Ведьмы управляют драмой... Они действительно персонажи, причем персонажи величайшей важности». [15]

Новая версия была впервые исполнена 21 апреля 1865 года во французском переводе Шарля-Луи-Этьена Нюиттера и Александра Бомона . Однако Верди попросил, чтобы это сделал Жильбер Дюпре , тенор, ставший учителем, которому он очень доверял и которого знал по выступлениям в своей первой опере в Париже, Иерусалиме , в 1847 году. Композитор отказался присутствовать. представление в Париже, но давал указания через своего издателя, другие - напрямую Эскюдье. Первоначально отчеты Эскюдье были благоприятными. Тем не менее, первое исполнение было плохо встречено критиками, что озадачило композитора: «Я думал, что справился с ним неплохо… похоже, я ошибался», — заявил он в письме своему парижскому издателю Escudier. [16] Более поздние выступления в Париже прошли не лучше.

На итальянском языке опера была показана в Ла Скала осенью 1865 года, но в Италии, похоже, было представлено лишь немногие другие оперы, если таковые вообще были. С момента своего возрождения в Европе в 1960-х годах переработанная версия «Макбета» на итальянском языке остается предпочтительной версией для современных постановок, хотя обычно сцена смерти из первой версии часто интерполируется в последнем акте.

История выступлений

Афиша премьеры оперы Верди « Макбет»

19 век

Версия 1847 года, впервые прозвучавшая 14 марта того же года во Флоренции, имела успех и исполнялась по всей Италии примерно в 21 месте (некоторые повторялись) [17] , пока в 1865 году не появилась переработанная версия. записано, что оно было дано только в Турине (1867 г.), Виченце (1869 г.), Флоренции (1870 г.) и Милане (1874 г.). [17]

Премьера первой версии в США состоялась в апреле 1850 года в саду Нибло в Нью-Йорке с Анджолиной Бозио в роли леди Макбет и Чезаре Бадиали в роли Банко, а премьера в Великобритании состоялась в октябре 1860 года в Манчестере .

После премьеры переработанной версии в 1865 году, за которой последовало всего 13 представлений, популярность оперы в целом упала. Его давали в Париже в апреле 1865 года, а затем время от времени примерно до 1900 года. Однако после этого его редко исполняли до окончания Второй мировой войны .

20 век и далее

Премьера более поздней версии в США состоялась только 24 октября 1941 года в Нью-Йорке. [18] Однако две европейские постановки, в Берлине в 1930-х годах и в Глайндборне в 1938 и 1939 годах, сыграли важную роль в возрождении 20-го века. Постановка 1938 года стала британской премьерой переработанной версии и первой, в которой смерть Макбета из версии 1847 года сочеталась с триумфальным финалом версии 1865 года, что полностью противоречило желанию Верди. [19]

Глайндборн возродил его в 1950-х годах, как и Театр Ла Скала в 1952 году с Марией Каллас в роли Леди Макбет, но только в 1959 году он впервые появился в программе Метрополитен-опера и с тех пор часто там исполнялся. [20] Оперная гильдия Монреаля представила канадскую премьеру «Макбета » в январе 1959 года, опередив Метрополитен-опера на две недели. Точно так же первые представления в Королевском оперном театре Ковент-Гарден с Тито Гобби (и другими в главной роли) состоялись 30 марта 1960 года, а другие постановки были представлены в 1981 и 2002 годах. Выездная «Кировская опера» (как сегодняшняя Тогда была известна Мариинская опера ) представила ее в Лондоне, в Ковент-Гардене в 2001 году.

В последнее время опера стала чаще появляться в репертуаре таких трупп, как Вашингтонская национальная опера (2007 г.) и Опера Сан-Франциско (ноябрь/декабрь 2007 г.), а также во многих других оперных театрах по всему миру, но почти все постановки ставятся в переработанной версии. версия на итальянском языке.

Однако версия 1847 года была дана на концерте в Королевском оперном театре 27 июня 1997 года, [21] и как оригинальная, так и переработанная версии были представлены в 2003 году как часть «Цикла Верди» оперы Сарасоты, состоящего из всех произведений композитора. оперы в разных вариантах.

В 2012 году Большой театр Женевы представил постановку оперы под руководством Кристофа Луа. [22]

Сегодня «Макбет » Верди часто ставится в оперных театрах по всему миру. [23]

Роли

Феличе Варези, первый Макбет (литография Йозефа Крихубера , 1843 г.)
Марианна Барбьери-Нини, первая леди Макбет

Краткое содержание

Примечание. Между версиями 1847 и 1865 годов есть несколько различий, которые отмечены ниже по тексту в квадратных скобках.

Место: Шотландия
Время: 11 век.

Акт 1

Сцена 1: Пустошь

Макбет встречает ведьм

Группы ведьм собираются в лесу рядом с полем битвы, обмениваясь историями о содеянном ими зле. Входят победоносные генералы Макбет и Банко. Ведьмы приветствуют Макбета как Тана Гламиса (титул, который он уже носит по наследству), Тана Кавдора и короля «загробного мира». Банко приветствуют как «меньшего, чем Макбет, но большего», но не как самого короля, а как прародителя линии будущих королей. Ведьмы исчезают, и появляются посланники короля, называющие Макбета Тейном Кавдорским. Макбет возражает, что обладатель этого титула еще жив, но посланники отвечают, что бывший тан казнен как предатель. Банко, не доверяя ведьмам, с ужасом обнаруживает, что они сказали правду. В дуэте Макбет и Банко размышляют о том, что первое из пророчеств ведьм сбылось. Макбет размышляет о том, насколько близок он к трону и увенчает ли судьба его, если он не предпримет никаких действий, но мечтает о крови и предательстве; в то время как Банко размышляет о том, откроют ли приспешники Ада иногда честную правду, чтобы вести человека в будущее. проклятие.

Сцена 2: Замок Макбета.

Леди Макбет читает письмо мужа, в котором рассказывается о встрече с ведьмами. Она полна решимости привести Макбета на трон – честными или нечестными средствами.

[Исправленная версия, 1865 г.: Вьени! тафретта! / «Давай! Скорей!»].

Леди Макбет сообщают, что король Дункан останется в замке на эту ночь; она полна решимости увидеть его убитым ( или tutti, sorgete / «Встаньте, все служители ада»). Когда Макбет возвращается, она убеждает его воспользоваться возможностью и убить короля. Прибывают король и знать, и Макбет осмеливается совершить убийство ( Mi si affaccia un pugnal? / «Это кинжал, который я вижу перед собой?»), но после этого наполняется ужасом. Разочарованная его трусостью, леди Макбет завершает преступление, обвиняя спящих охранников, мажя их кровью Дункана и вонзая в них кинжал Макбета. Макдуф прибывает на встречу с королем, в то время как Банко стоит на страже, но вместо этого Макдуф обнаруживает убийство. Он поднимает замок, в то время как Банко также становится свидетелем факта убийства Дункана. Хор призывает Бога отомстить за убийство ( Schiudi, inferno, ... / «Открой широко свою зияющую пасть, о ад»).

Акт 2

Сцена 1: Комната в замке.

Макбет теперь король: сын Дункана Малкольм бежал из страны, подозрение пало на него в убийстве отца: но Макбет все еще обеспокоен пророчеством о том, что Банко, а не он, основат великую королевскую линию. Чтобы предотвратить это, он говорит жене, что прикажет убить Банко и его сына, когда они придут на банкет. Далее следует ее ария Трионфай! / Я победил! .

[Переработанная версия 1865 года: В своей арии La luce langue / «Свет меркнет» леди Макбет ликует перед силами тьмы]

Сцена 2: За пределами замка.

Банда убийц подстерегает. Банко, чувствуя опасность, делится своими опасениями с сыном. ( Come dal ciel precipita / «О, как тьма падает с небес»). Убийцы нападают на него и закалывают его, но его сын убегает.

Сцена 3: Столовая в замке.

Макбет принимает гостей, а леди Макбет поет бриндизи ( Si colmi il calice / «Наполни чашу»). Об убийстве докладывают Макбету, но когда он возвращается к столу, на его месте сидит призрак Банко. Макбет в восторге от призрака, и напуганные гости думают, что он сошел с ума. Леди Макбет однажды удается успокоить ситуацию - и даже высмеивает ее, призывая тост за отсутствующего Банко (о смерти которого еще не известно общественности), только для того, чтобы призрак появился во второй раз и снова напугал Макбета до безумия. Макдуф решает покинуть страну, заявляя, что ею правит проклятая рука и могут остаться только злые: другие гости напуганы разговорами Макбета о призраках, призраках и ведьмах. Банкет внезапно заканчивается их поспешным и испуганным уходом.

Акт 3

Пещера ведьм

Ведьмы собираются вокруг котла в темной пещере. Входит Макбет, и они вызывают для него три призрака. Первый советует ему остерегаться Макдуфа. Второй говорит ему, что мужчина, «рожденный женщиной», не может причинить ему вреда. Третье — его невозможно победить, пока против него не выступит Бирнамский лес. (Макбет: Olieto augurio / «О, счастливое предсказание! Ни одно дерево никогда не двигалось с помощью магической силы»)

Затем Макбету показывают призрак Банко и его потомков, восьми будущих королей Шотландии, подтверждающих первоначальное пророчество. (Макбет: Fuggi regal fantasima / «Прочь, королевский призрак, напоминающий мне Банко»). Он падает в обморок, но приходит в сознание в замке.

[Оригинальная версия 1847 года: Акт заканчивается тем, что Макбет выздоравливает и решает утвердить свою власть: Vada in fiamme, e in polve cada / «Высокая крепость Макдуфа / Будет подожжена....».] [26] [27]

Вестник объявляет о прибытии королевы (Дуэт: Vi trovo alfin! / «Наконец-то я нашел тебя»). Макбет рассказывает жене о своей встрече с ведьмами, и они решают выследить и убить сына Банко, а также Макдуфа (о бегстве которого они еще не знают) и его семью. (Дуэт: Ora di morte e di vendetta / «Час смерти и мести»).

Акт 4

Биргит Нильссон в роли леди Макбет, 1947 год.

Сцена 1: Около границы между Англией и Шотландией.

Шотландские беженцы стоят возле английской границы (Припев: Patria oppressa / «Забитая страна»):

[Оригинальная версия 1847 года: хотя в каждой версии используется одно и то же либретто, музыка припева разная. Он начинается с менее зловещего, гораздо более короткого оркестрового вступления и поется всем припевом.] [27]
[Пересмотренная версия 1865 года: музыка разделена на части для мужчин и женщин, а затем объединяет их ближе к концу. Пересмотренная версия на 2 минуты длиннее оригинала.] [27]

Вдалеке лежит Бирнамский лес. Макдуф полон решимости отомстить за смерть жены и детей от рук тирана ( Ah, la paterna mano / «Ах, отцовская рука»). К нему присоединяются Малькольм, сын короля Дункана, и английская армия. Малькольм приказывает каждому солдату срезать ветку с дерева в Бирнамском лесу и нести ее, когда они атакуют армию Макбета. Они полны решимости освободить Шотландию от тирании (Припев: La patria tradita / «Наша страна предана»).

Сцена 2: Замок Макбета.

Доктор и слуга наблюдают, как королева ходит во сне, заламывая руки и пытаясь очистить их от крови ( Una macchia è qui tuttora! / «Но вот пятно»). Она бредит смертью Дункана и Банко и даже смертью семьи Макдуфа и тем, что никакие ароматы Аравии не смогут смыть кровь с ее рук: обо всем этом испуганные свидетели никогда не осмелились бы никому рассказать. живой человек.

Сцена 3: Поле битвы

Макбет узнал, что против него наступает армия шотландских повстанцев, поддерживаемая Англией, но, вспомнив слова призраков, успокоился, что ни один мужчина, рожденный женщиной, не может причинить ему вреда. Однако в арии ( Pietà, rispetto, amore / «Сострадание, честь, любовь») он размышляет над тем фактом, что его уже ненавидят и боятся: не будет к нему сострадания, чести и любви в старости, даже если он побед в этой битве, ни добрых слов на царской могиле, только проклятия и ненависть. Известие о смерти королевы он принимает безразлично. Собрав свои войска, он узнает, что Бирнамский лес действительно пришел в его замок. Битва началась.

[Окончание оригинальной версии 1847 года: Макдуф преследует и сражается с Макбетом, который падает. Он говорит Макбету, что тот не «рожден женщиной», а «вырван» из чрева матери. Боевые действия продолжаются. Смертельно раненый Макбет в последней арии – Mal per me che m'affidai / «Доверие к пророчествам ада» – заявляет, что доверие к этим пророчествам привело к его падению. Он умирает на сцене, а люди Макдуфа провозглашают Малкольма новым королем.]

Макдуф преследует и сражается с Макбетом, который падает раненым. Он говорит Макбету, что он не «рожден женщиной», а «несвоевременно вырван» из чрева матери. Макбет отвечает в муках ( Cielo! / «Небеса»), и они продолжают сражаться, а затем исчезают из поля зрения. Макдуф возвращается, показывая своим людям, что он убил Макбета. Затем он поворачивается к Малкольму, называя его королем. Сцена заканчивается гимном победы в исполнении бардов, солдат и шотландских женщин ( Salve, o re! / «Славься, о король!»). Малкольм как король и Макдуф как герой вместе клянутся вернуть королевству величие.

Музыка

В словаре New Grove Dictionary музыковед Роджер Паркер считает, что опера раскрывает «внимание Верди к деталям и уверенность в эффекте, беспрецедентную в более ранних работах». Это справедливо как для «обычных» номеров..., так и для формальных экспериментов, таких как Дуэттино «Макбет-Банко» в первом действии». [28] Но Дерик Кук в своем эссе 1964 года «Шекспир в музыку» утверждает, что «Макбет» уступает как более поздним произведениям Верди, вдохновленным Шекспиром ( «Отелло» , «Фальстаф »), так и оригиналу Барда:

Только во время нынешнего увлечения Верди его «Макбет» можно было серьезно поставить рядом с его огромным оригиналом. Что мы можем сказать о Макбете, который преследует свою фатальную мечту через музыкальную пустыню старого фустианского речитатива, или о леди Макбет, чья молитва об избавлении от пола является боевой кабалеттой, штурмующей сарай? По общему признанию, в «Великой сцене соннамбулизма» Верди так волшебно поглаживал большую гитару своего оркестра и так укрощал вокальную гордость итальянского бельканто , что предвещал его достижения примерно сорок лет спустя. [29]

Анализ Бальдини структуры партитуры применительно к драме (и сравнение двух версий) очень подробен и заслуживает изучения. [ по мнению кого? ] Он отмечает, что не всегда материал 1865 года лучше или более подходит, чем материал 1847 года. [30] Хотя он не одинок в поднятии вопроса о контрасте между версией 1847 года и версией 1865 года («прохождение 18 лет были слишком долгими, чтобы позволить ему в каждом пункте вновь войти в свою первоначальную концепцию» [31] ), по мнению музыковеда Джулиана Баддена, несоответствие между версиями невозможно примирить. [32] Однако, вместе с Паркером, он признает, что «даже традиционные элементы обработаны лучше, чем у Аттилы или Альзиры , [и] арии органично вырастают из последствий их собственного материала, а не из преднамеренной разработки формулы». ." [33]

Записи

Рекомендации

Примечания

  1. ^ «Макбет» - DiPI Online.
  2. Верди — Кларе Маффеи, 12 мая 1858 г., в Phillips-Matz, стр. 379. Он писал: « Можно сказать, что на Набукко у меня не было ни одного часа покоя. Шестнадцать лет на галерах!»
  3. Верди Барецци, 25 марта 1847 г., в Верфеле и Стефане, с. 122
  4. ^ Аб Бадден, стр. 269-270.
  5. ^ Паркер, с. 111
  6. ^ Бальдини, с. 109
  7. Верди Пьяве, 4 сентября 1846 г., в Баддене, с. 270
  8. ^ Бадден, с. 272
  9. Верди — Рикорди, 11 апреля 1857 г., в Budden, с. 274: Вклад Маффеи был сделан «с согласия самого Пьяве»),
  10. Верди — Рикорди, 2 ноября 1864 г., в Phillips-Matz 1993, стр. 476
  11. ^ Верди Эскудье, 2 декабря 1864 г., в Phillips-Matz 1993, стр. 479
  12. ^ Верди Пьяве, 20 декабря 1864 г., в Phillips-Matz 1993, стр. 479/80
  13. ^ Филлипс-Мац 1993, с. 479/80
  14. Верди — Рикорди, 23 января 1865 г., в Phillips-Matz 1993, стр. 481
  15. ^ от Верди Эскудье, 8 февраля 1865 г., в Phillips-Matz 1993, стр. 482
  16. Верди Эскюдье, 3 июня 1865 г., в Баддене, стр.278.
  17. ^ ab Спектакли первой версии до 1863 года на librettodopera.it.
  18. ^ Дэвид Кимбелл 2001, в Холдене, стр. 984
  19. ^ Бадден, стр.310
  20. ^ Архив выступлений Метрополитен-опера.
  21. База данных выступлений Королевского оперного театра на rohcollections.org.uk, дата обращения 24 июня 2013 г.
  22. Веб-сайт компании Женевской оперы. Архивировано 4 ноября 2012 г. в Wayback Machine.
  23. ^ "Операбаза".
  24. ^ Список певцов взят из Баддена, Джулиан: Оперы Верди , том 1, стр. 268. Нью-Йорк: Касселл, 1974.
  25. ^ Казалья, Герардо (2005). «Макбет, 19 апреля 1865 года». L'Almanacco di Gherardo Casaglia (на итальянском языке) .
  26. Либретто, сопровождающее запись компакт-диска Opera Rara, стр. 148/150.
  27. ^ abc Дэниел Олбрайт, « Макбет Верди , критическое издание», Opera Today , 20 ноября 2005 г., получено 10 октября 2008 г.
  28. ^ Паркер, с. 113
  29. ^ Кук, с. 178
  30. ^ Бальдини, стр. 111–122.
  31. ^ Бадден, с. 312
  32. ^ Бадден, стр. 309–312.
  33. ^ Бадден, с. 311

Источники

Внешние ссылки