Shenlou zhi (蜃樓志) — китайский эротический роман, написанный в эпоху династии Цин неизвестным автором. Действие романа происходит преимущественно в Гуанчжоу эпохи династии Мин . Роман повествует о политической карьере и любовной жизни молодого полигамиста Су Цзиши (蘇吉士). Впервые опубликованный в 1804 году, полный перевод романа на английский язык Патрика Ханана был выпущен в 2014 году под названием Mirage .
Действие романа происходит во времена династии Мин . [1] Уроженец Гуанчжоу Су Цзиши (蘇吉士), которого также называют по детскому прозвищу Сяогуань (笑官), не желает идти по стопам своего отца, торговца Кохун , предпочитая вместо этого вести гедонистический образ жизни. Отец Су постоянно подвергается вымогательству со стороны коррумпированного налогового инспектора Хэ (赫), у которого на службе десятки наложниц и более сорока проституток. Пользуясь тем фактом, что Хэ не может сексуально удовлетворить своих женщин, неортодоксальный монах Мола (摩剌) похищает и оплодотворяет их одну за другой. [2] Тем временем у Су роман со своей будущей невесткой, которая позже бросает его ради более обеспеченного любовника. Куртизанка Ру (茹) знакомит Су с фелляцией , и впоследствии он занимается сексом втроем с ней и проституткой Йерон (冶容). [3] На протяжении всего романа Су стремится улучшить свое сексуальное мастерство; он, наконец, становится «мужчиной бесконечных возможностей» после встречи с тибетским монахом, который снабжает его некоторыми афродизиаками. [4]
Состоящий из двадцати четырех глав, [5] Shenlou zhi был написан на народном китайском языке неизвестным автором, который использовал псевдоним «Юлин Лаорен» (庾嶺勞人) или «Тяжелосердечный человек из Юлин». [6] Согласно предисловию к роману, написанному «Мирянином горы Лофу » (羅浮居士), автор родился и вырос в Гуандуне . [6] Shenlou zhi был впервые опубликован в 1804 году в Чаншу , провинция Цзянсу ; [6] второй тираж был зарегистрирован в 1857 году. Первый экземпляр романа хранится в Национальной библиотеке Китая в Пекине . [7] В 2014 году издательство Chinese University Press опубликовало Mirage , несокращенный английский перевод Shenlou zhi Патрика Ханана . [8] Во введении к своему переводу Ханан пишет, что « Шэньлоу чжи» — «самый ранний роман на сегодняшний день», описывающий торговлю опиумом в Китае . [9]
По словам переводчика Патрика Ханана, анонимный автор Shenlou zhi , который он классифицирует как Bildungsroman , был вдохновлен « Сном в красном тереме » . [7] Кит Макмэхон аналогичным образом описывает главного героя Су Цзиши как «исправившегося Симэнь Цина » [10], а также «доброжелательного полигамиста». [5] Он также утверждает, что роман повторно использует многие общие тропы, найденные в «предыдущей народной художественной литературе», например, «одинокий тибетский монах с его мощными афродизиаками и втягивающимся пенисом» и «коррумпированный и развратный чиновник и его подхалимы». [11]
Shenlou zhi получил неоднозначные отзывы от литературных критиков. Комментатор девятнадцатого века Дай Буфан утверждал, что «ни один роман не превзошел его» в течение ста лет после его публикации. [12] Чжэн Чжэндуо , писавший в 1927 году, похвалил роман за его « реализм и текучий стиль». Линь Чэнь также отметил реализм в Shenlou zhi , но раскритиковал его «подражательность и идеализацию полигамии». Цай Голян в трактате 1985 года о литературе династий Мин и Цин нашел его одним из лучших «второ- или третьесортных» романов той эпохи, но уступающим таким, как « Сон в красном тереме» и «Жулинь вайши» . [13]
Рецензент Choice PF Williams похвалил работу по переводу Mirage , назвав ее «превосходной», а также усилия, предпринятые для предоставления примечаний и другой информации для объяснения намеков, характерных для китайской культуры и языка. [14] Дилан Сухер в статье о Ханане для журнала Asymptote назвал Mirage «исторически значимым» и отметил особый стиль перевода Ханана, который «неустанно внимателен к элегантным штрихам, которые оживляли такие художественные произведения, как Mirage ». Считая работу по исходному материалу «нормальной» только из-за ее обильного использования тропов и медленного, почти эпизодического сюжета, Сухер написал, что работа «имеет свое очарование». Ему особенно понравилось чуткое отношение к ее главному герою и теме «безвкусной коммерции», сохраняющей часть жизни людей, которая не будет освещена в более официальной литературе. [15]
Обсуждая сюжет и намеки перевода в статье для Asian Review of Books , писатель Джонатан Чатвин отметил, что роман «больше, чем просто сумма его намеков» и что он смог объединить использование тропов, чтобы сформировать «убедительный портрет общества на пороге дестабилизирующей современности» в его многоглавом эпосе. Он отражает стиль более длинных и популярных эпосов, в том числе с сотнями поименованных персонажей, но перевод Ханана помогает сделать текст более читабельным и книгой, которой можно «наслаждаться» с ее «ясным, разговорным английским». [16] Кит Макмахон рецензировал переведенную работу Mirage 2014 года в журнале Nan Nü и высоко оценил «эрудицию и выносливость» Ханана, завершившего перевод перед своей смертью. Макмахон выразил сомнения, что перевод будет превзойден другим по «мастерству и точности» в «долгое время» в будущем. [12]