Госпожа Нелл Квикли — вымышленный персонаж, появляющийся в нескольких пьесах Уильяма Шекспира . Она — трактирщица , управляющая таверной «Кабанья голова» , в которой собираются сэр Джон Фальстаф и его бесчестные дружки.
Персонаж появляется в четырёх пьесах: «Генрих IV, часть 1» , «Генрих IV, часть 2» , «Генрих V» и «Виндзорские насмешницы» .
Во всех пьесах Квикли характеризуется как женщина с прочными связями в преступном мире, но которая, тем не менее, озабочена своей собственной респектабельной репутацией. Ее речь полна некорректных выражений , двусмысленностей и «непристойных намёков». [1]
Ее имя может быть игрой слов на "quick lay", хотя "quick" также имело значение "живой", поэтому оно может подразумевать "живой", что также обычно имело сексуальный подтекст. [2] Характер Квикли наиболее полно раскрыт в "Генрихе IV, часть 2" , в котором ее противоречивые стремления к аристократизму и едва скрываемая вульгарность проявляются в ее языке. По словам Джеймса К. Булмана, она "невольно раскрывает свою сексуальную историю" своими беспечными неверными употреблениями слов, а "ее характер одновременно определяется и разрушается ее абсурдно оригинальной речью". [3]
Хотя ее возраст не указан, комментарий о том, что она «неуязвима для пистолета», был истолкован как то, что она уже вышла из детородного возраста, [4] и она утверждает, что знает Фальстафа уже 29 лет. [5]
В «Генрихе IV, часть 1 » госпожа Куикли описывается как владелица таверны «Кабанья голова » в лондонском районе Истчип . Она замужем, поскольку принц Хэл спрашивает о ее муже, называя его «честным человеком»; он не появляется в пьесе. Она участвует в сцене инсценированного суда, в которой Фальстаф притворяется королем.
В «Генрихе IV, часть 2 » она просит власти арестовать Фальстафа, обвиняя его в создании чрезмерных долгов и мошенническом предложении руки и сердца (подразумевая, что она теперь вдова). [6] Госпожа Куикли имеет давнюю дружбу с Долл Тиршит , проституткой, которая часто посещает таверну, и защищает ее от агрессивных мужчин, которых она называет «хвастунами». [7] В конце этой пьесы госпожа Куикли и Долл Тиршит арестованы в связи с избиением мужчины до смерти Древним Пистолетом .
В «Виндзорских насмешницах» она работает медсестрой у Кая, французского врача, но в основном выступает в роли посланника между другими персонажами, передавая любовные записки в сюжете, в значительной степени связанном с неверно отправленными письмами. [8] В конце она берет на себя роль королевы фей в розыгрыше, устроенном над Фальстафом.
В «Генрихе V » она упоминается как Нелл Квикли. Она находится с Фальстафом у его смертного одра и описывает его смерть его друзьям. Она выходит замуж за энсина Фальстафа, Древнего Пистола, несмотря на то, что ранее была помолвлена с капралом Нимом . Пока Пистол находится во Франции, он получает письмо, из которого узнает, что «моя Кукла умерла», поддавшись «болезни Франции» ( сифилис ). Многие редакторы считают имя Долл опечаткой «Нелл», но его также интерпретируют как ссылку на Долл Тиршит, а не на Квикли. [9] [10] [11]
Роль Квикли в «Насмешницах» настолько отличается от ее роли в других пьесах, что некоторые критики предположили, что она не может быть тем же персонажем. [2] Ничто не указывает на то, что она уже знает Фальстафа (или Бардольфа , или Пистола), и нет объяснения того, как она оказалась на работе у доктора Кая. Однако есть и много других проблем с преемственностью с другими персонажами в пьесе. Например, действие пьесы происходит в неуказанный период правления Генриха IV, но Шеллоу враждует с Фальстафом с самого начала, хотя в пьесах «Генриада» он осознает свою ошибку, доверившись ему, только после коронации Генриха V. Эти странности могли возникнуть из-за того, что пьеса была написана быстро для определенного случая. [12] Есть некоторые признаки попыток подогнать события под действие пьес «Генриада» , например, короткая сцена, в которой Пистол выражает свое влечение к ней и говорит: «Она моя награда». Это соответствует его женитьбе на ней в «Генриаде V» . В пьесе больше нет упоминаний о его преследовании ее, но в конце он играет роль ее супруга в волшебной маске.
Похожие, менее вопиющие проблемы есть и в пьесах «Генриад». В «Генрихе IV, часть 1» она, очевидно, замужняя трактирщица. Во второй части не упоминается смерть ее мужа , только то, что Фальстаф обещает жениться на ней. Аналогично, к началу «Генриха V» таверна, похоже, превращается в известный бордель .
Госпожа Квикли появляется вместе с другими дружками Фальстафа в пьесе « Свадьба Фальстафа» (1766), комедии Уильяма Кенрика , действие которой происходит в период между концом «Генриха IV, часть 2» и началом «Генриха V» . Госпожа Квикли и Долл Тиршит, подкупив, чтобы выбраться из тюрьмы, появляются в первом акте, объясняя Фальстафу, как их арестовали. Позже они замышляют замаскироваться под дворянок, чтобы найти богатых мужей, нацеливаясь на Роберта Шеллоу и его молодого кузена Авраама Слендера. Квикли намеревается выйти замуж за Шеллоу, а Долл — за Слендера. План, похоже, увенчался успехом, но Шеллоу и Слендер узнают их настоящие личности и меняются местами на свадьбах с Древним Пистолем и капралом Нимом, так что она в итоге выходит замуж за Пистоля, как в « Генрихе V» .
Книга Джеймса Уайта «Письма Фальстафа» (1796) претендует на то, чтобы быть сборником писем, написанных Фальстафом и его соратниками, предоставленных потомком сестры госпожи Куикли. Она унаследовала их от самой госпожи Куикли, которая хранила их в ящике таверны «Голова кабана» до своей смерти в «августе 1419 года». Сборник включает в себя письма, написанные госпожой Куикли Фальстафу, в которых она жалуется на его поведение. [13]
Роман Алана Скиннера «Мастер Квикли» (2013) пытается заполнить пробелы в творчестве Шекспира, раскрывая правду о ее заброшенном муже. [ необходима цитата ]
«Дама Квикли» (в английском издании) также упоминается как «Вдова Квикли» (во втором немецком издании) и как «Подруга Фальстафа, Живая Вдова» (во французском издании) в Главе 1, Разделе 3 « Капитала» Карла Маркса . [14] [15] [16]
Die Werthgegenständlichkeit der Waaren unterscheidet sich dadurch von der Wittib Hurtig, dass man nicht weiss wo sie zu haben ist.[Объективная ценность товара отличается от Вдовы-Быстро тем, что не знаешь, где его взять.]
Реальность, которая обладает ценностью марша, отличается от сестры друга Фальстафа, la veuve l'Eveille, qu'on ne sait où la prendre.[Действительность, которую имеет стоимость товара, тем и отличается от подруги Фальстафа, Живой вдовы, что не знаешь, где ее взять.]
стоимости товаров отличается в этом отношении от Дэйм Квикли тем, что мы не знаем, «где ее взять».