stringtranslate.com

Мотл, Пейси, сын кантора

Первый перевод на английский язык

Мотл, Пейси, сын кантора , с подзаголовком «Записки мальчика-сироты» (מאָטל פּייסי דעם חזנס; כתבֿים פֿון אַ ייִנגל אַ יתום mo) тл пейси дем хазнс; ксовим фун а йингл а йосем ) — последний роман идишского писателя Шолом-Алейхема. и незаконченный на момент его смерти. Он был опубликован в двух отдельных томах. Первая называлась «Из дома в Америку» (פֿון דער היים קיין אַמעריקע — fun der heym keyn amerike ), повествуя о жизни главного героя в Европе, и появилась в 1907 году. Вторая была озаглавлена ​​« В Америке» (אין אַמעריקע — in amerike ), описывая его жизнь в Нью-Йорке, и написаны в 1916 году. Они были напечатаны много раз в разных форматах и ​​с разными орфографическими соглашениями. Критическое издание текста на идише было опубликовано в 1997 году. [1]

Краткое содержание

Роман представляет собой повествование от первого лица, представленное мальчиком, которому в начале нет и девяти лет. Он является членом еврейской семьи в Касриловке , вымышленном местечке (еврейская деревня в Восточной Европе), которое появляется во многих произведениях Шолом-Алейхема, и повествует о повседневной жизни его семьи и друзей. Первый том описывает трудности, бедность и страхи, которые приводят к решению эмигрировать в Соединенные Штаты. Второй том описывает их опыт с точки зрения иммигранта. Повествование представляет почти каждый эпизод в юмористической манере, даже когда события довольно серьезны.

Отец Мотла, деревенский кантор , умирает после продолжительной болезни. Мотл обнаруживает, что отсутствие отца дает ему определенные социальные привилегии и более легкое прощение взрослых за его шалости. (Хотя есть неоднократные ссылки на то, что Мотл был сиротой, этот термин не используется в его современном смысле. Его мать является главной фигурой на протяжении всего произведения.) Его старший брат Элияху, недавно женившийся, пытается вытащить семью из нищеты с помощью серии схем быстрого обогащения, которым он учится в книге, в которых Мотл является добровольным соучастником. Однако эти усилия не имеют желаемого эффекта. Вместе с группой друзей они отправляются в Америку. (Позже рассказывается, что некоторое время после их отъезда Касриловка стала целью особенно жестокого погрома , побудившего многих соседей семьи последовать за ними в Америку).

Дорога в Нью-Йорк через Антверпен и лондонский Уайтчепел полна опасностей, мошенников, других беженцев, незнакомых обычаев и долгого перехода через океан. Поначалу Америка, кажется, предлагает только новые проблемы в виде строгого иммиграционного контроля на острове Эллис , потогонных цехов Нижнего Ист-Сайда и рабочих бунтов, которые часто вспыхивали, когда рабочие выходили на улицы, чтобы протестовать против условий труда. Жизнь в Нью-Йорке дарит Мотлу неожиданные новые впечатления (например, курение и просмотр фильмов Чарли Чаплина ), и постепенно семья начинает процветать. Процесс изучения английского языка представляет несколько новых юмористических эпизодов, мать неоднократно говорит: «Я иду в курицу, чтобы приготовить на кухне». В последних главах они покупают продуктовый магазин и, кажется, движутся к еще большему материальному комфорту.

Тем временем в Нью-Йорке к ним присоединяются многие другие горожане, и они узнают, что через некоторое время после их отъезда Касриловка была опустошена страшным погромом, что побудило многих других ее жителей последовать за ними в Америку.

Самая последняя страница, которую когда-либо писал Шолом-Алейхем, рассказывает о том, как Мотл и его брат были раздражены человеком, который каждое утро проходил мимо и смотрел на газету, но никогда ее не покупал. Смерть автора оставила этот эпизод навсегда незавершенным.

Мотл описывается как имеющий природный талант к рисованию карикатур – иногда попадая в неприятности с людьми, которые чувствовали себя оскорбленными его изображением. Некоторые эпизоды указывают на то, что автор намеревался сделать персонажа журналистом.

Перевод на английский

Роман был впервые переведен на английский язык в 1953 году Тамарой Каханой под названием Adventures of Mottel, the Cantor's Son (Henry Schuman Inc., Нью-Йорк), а также включен в двуязычное издание с тем же названием в 1999 году (Sholom Aleichem Family Publications, Нью-Йорк, ISBN  1-929068-00-X ). Он был переведен снова в 2002 году Гилелем Халкиным в The Letters of Menakhem-Mendl and Sheyne-Sheyndl; и, Motl, the Cantor's Son (Yale University Press, Нью-Хейвен, ISBN 0-300-09246-6 ). По случаю 150-летия со дня рождения автора в 2009 году третий перевод был опубликован Ализой Шеврин в сборнике «Тевье-молочник и Мотл-сын кантора » с предисловием Дэна Мирона (Penguin Classics, Нью-Йорк, ISBN 978-0-14-310560-2 ).   

В 1922 году художница Рахель Салит опубликовала книгу из 16 литографий, служащих иллюстрациями к тексту Шолом-Алейхема. См. Рахель Салит-Маркус, Меншелах и сцены: Сехцен цайхенунген цу Шалом Алейхемс Верк «Мотл пейси дем хаснс йингл» (Берлин: Клал-Верлаг, 1922).

Ссылки

  1. ^ Шолом Алейхем, «Мотл Пейсе дем Хазнс» , издание, послесловие и примечания Хоне Шмерук, редактирование и глоссарий Веры Соломон, The Magnes Press, Еврейский университет, Иерусалим, 1997.

Внешние ссылки