stringtranslate.com

Муна Мадан

Muna Madan ( непальский : मुनामदन ) — это эпизодическая любовная поэма на непальском языке,написанная в 1936 году Лакшми Прасадом Девкотой . Она о Мадане, недавно женившемся на Муне, который уезжает в Лхасу в Тибете, чтобы разбогатеть, несмотря на протесты жены.

Синопсис

Muna Madan следует за жизнью Мадана, мужчины -чхетри из Катманду , который оставляет Муну, свою жену, чтобы отправиться в Лхасу , чтобы заработать состояние. Его предостерегают от отъезда и Муна, и его пожилая мать, но он все равно решает уехать. Хотя изначально он намеревался провести в Лхасе всего несколько недель, он проводит там больше времени, чтобы заработать больше состояния. Но он не может терпеть холод. Поговорив со своими друзьями, он наконец начал отправляться в Катманду, но по дороге заболевает холерой. Его попутчик Рам возвращается в Катманду и сообщает Муне, что ее муж умер.

Но Мадана спасает «Бхоте», тибетец. Тибет на непальском языке называется «Бхот», что происходит от классического тибетского названия Тибета, Бод. Тибетец выхаживает Мадана, возвращая ему здоровье, что приводит Мадана к пониманию того, что люди велики не из-за их касты или расы, а из-за их сердец и человечности. [1] В непальской индуистской кастовой системе тибетец, как мясоед-буддист, считался бы «неприкасаемым » набожными индусами. Двустишие, произнесенное Маданом, касаясь ног тибетца, что является знаком большого уважения в культуре непальских кхасов , с тех пор приобрело статус современных пословиц, часто произносимых непальцами в повседневной речи: [2]

Когда Мадан наконец возвращается в Катманду, он обнаруживает, что его пожилая мать умерла от старости, а Муна умерла от разбитого сердца. [4] Мадан приходит к выводу, что богатства не имеют большой ценности, когда им не с кем поделиться. Он клянется следовать за ними в смерть и впоследствии умирает в конце поэмы.

Вдохновение

Считается, что Muna Madan Девкоты основан на непальской балладе 18-го века « Ji Waya La Lachhi Maduni» («Не прошло и месяца, как я приехал»). [5] [6] [2] Песня, популярная в неварском обществе, рассказывает историю торговца из Катманду , который отправляется в Тибет по делам, оставив свою недавно вышедшую замуж невесту. Жена беспокоится о его безопасности, так как путешествие в Тибет полно трудностей, и она умоляет его не ехать. Но он уезжает, несмотря на ее протесты. Когда он возвращается домой через много лет, он обнаруживает, что она умерла. [7] [8] [9]

Письмо

До «Муны Мадана » Девкота в первую очередь находился под влиянием английских романтиков , но в этой поэме он взял за основу типично непальскую народную традицию — размер джхьяуре . [2] Сообщается, что Девкота был вдохновлен на написание поэмы в джхьяуре пением женщин, рассаживающих рис на полях во время непальского месяца Асар. [6] [2] Он решил писать в асаре джхьяуре, поэтическом размере центральнонепальских песен о посадке риса. [10] Его выбор размера джхьяуре был спорным, поскольку народный размер ассоциировался среди литературной элиты Катманду с флиртом и эротикой. Стирр утверждает, что поэма «создала связь между его элитарным миром и мирами простых непальцев разных каст и этнических групп, привнеся отличительные черты народной песни и местной эротической поэзии в изысканную атмосферу, где нормами были скрупулезная санскритская эстетика и брахманическая индуистская мораль» [10] .

Девкота также отошел от барочного стиля романтиков и написал «Муна Мадан» на гораздо более простом непальском языке, пытаясь создать нечто чисто непальское по характеру. Девкота также использовал эпическую форму для комментариев по различным социально-политическим вопросам, а именно погоне за богатством за счет семьи и индуистской кастовой системе. Еще одно двустишие поэмы, вошедшее в общее употребление, происходит, когда Муна умоляет Мадана не идти в Лхасу ради богатства:

Хотя Девкота продолжил создавать эпические произведения огромной литературной значимости, такие как Шакунтала , Сулочана и Махарана Пратап , Муна Мадан, как сообщается, была его самой любимой поэмой. Находясь на смертном одре в 1959 году, он, как полагают, сказал, что «даже если все его произведения могут погибнуть после его кончины, Муна и Мадан должны быть спасены». [12] [2]

«Муна Мадан» остается одной из самых коммерчески успешных непальских книг, когда-либо опубликованных. [ необходима цитата ]

Персонажи

Темы

В основе поэмы лежат отношения между Маданом и Муной, отсюда и название пьесы. Хотя это, по-видимому, любовная поэма, большая часть повествования следует за Маданом в его путешествии в Лхасу и обратно. Общая тема поэмы заключается в том, что погоня за материальным богатством может иметь серьезные последствия и что богатства бесполезны, когда ими не с кем поделиться. [12] Девкота также делает смелое заявление против господствующей кастовой системы, заставляя своего набожного главного героя Чхетри касаться ног «неприкасаемого» тибетца.

В стихотворении представлен четкий контраст между мужественным Маданом, который отправляется в путешествие (в Лхасу), чтобы обеспечить свою семью, и женственной Муной, которая является «образцом добродетели высококастовой индуистской женщины, запертой в доме и ждущей своего мужа» [10] .

Влияние

Muna Madan — одно из самых популярных и доступных произведений Девкоты. Его регулярно изучают в школах как введение в современную непальскую поэзию, и он остается бестселлером для своего издателя, Саджхи Пракашана. Его влияние на непальский язык и культуру, пожалуй, не имеет себе равных, многие рифмующиеся двустишия вошли в непальский разговорный язык как пословицы. [12]

Хатт также утверждал, что Муна Мадан создал размер джхьяуре как один из «исконных» размеров Непала. [13]

Адаптации

Поэма была адаптирована в одноимённый фильм . Фильм был снят Гьянендрой Деуджей , в главных ролях снялись Авияна Дхакал и Уша Пудель в роли Муны. «Муна Мадан» был официальным номинантом Непала на премию «Оскар» 2004 года . [14]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Пиблз, Патрик (2012). Голоса Южной Азии: основные материалы от древности до наших дней. ME Sharpe. ISBN  9780765620729. Страница 157.
  2. ^ abcde Хатт, Майкл (1991). Гималайские голоса: Введение в современную непальскую литературу. Издательство Калифорнийского университета. ISBN 9780520070486
  3. ^ Хатт, Майкл (1991). Гималайские голоса: введение в современную непальскую литературу. Издательство Калифорнийского университета. ISBN 9780520070486
  4. ^ Шреста, Даярам (2006). Непал Сахитья Ка Кехи Приста. Лалитпур: Саджха Пракашан.
  5. ^ Хатт, Майкл (июль 1994 г.). "Обзор книги" (PDF) . Вклад в непальские исследования . Центр непальских и азиатских исследований (CNAS), Университет Трибхувана . Получено 27 июня 2012 г.Страница 253.
  6. ^ ab Bandhu, CM (декабрь 2006 г.). "Folklore Studies in Nepal: A Historical Survey" (PDF) . Непальский фольклор и фольклорная жизнь . Непальское фольклорное общество . Получено 17 июля 2012 г. .Страница 5.
  7. ^ Линхард, Зигфрид (1992). Песни Непала: Антология неварских народных песен и гимнов. Нью-Дели: Motilal Banarsidas. ISBN 81-208-0963-7 . Страница 84. 
  8. ^ Фон Болен, Доминик (декабрь 2012 г.). «Муна Мадан». ECS Непал. Архивировано из оригинала 26 декабря 2012 года . Проверено 18 декабря 2012 г.
  9. ^ Шакья, Рави. «Джи Ваяла Лачхи Мадуни (Пушпа Читракар)». Академия.edu . Проверено 19 июля 2013 г.
  10. ^ abc Stirr, Anna (январь 2015). «Звучание и написание непальской общественной сферы: музыка и язык Джхьяуре». Asian Music . 46 (1): 3–38. doi :10.1353/amu.2015.0008. S2CID  145492980 – через Project MUSE.
  11. ^ Хатт, Майкл (1991). Гималайские голоса: введение в современную непальскую литературу. Издательство Калифорнийского университета. ISBN 9780520070486
  12. ^ abc "Муна Мадан". ECS НЕПАЛ . Проверено 25 августа 2020 г.
  13. ^ Хатт, Майкл (Майкл Дж.) (1988). Непальский, национальный язык и его литература. Нью-Дели: Sterling Publishers. ISBN 81-207-0698-6. OCLC  21679215.
  14. Чи, Минни (23 января 2004 г.). «Представление Непала на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке». Международный институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе . Получено 1 июля 2012 г.

Внешние ссылки