stringtranslate.com

Кираса Святого Патрика

« Кираса Святого Патрика » — это древнеирландская защитная молитва типа « лорика » (отсюда « Lorica Sancti Patricii », или «Лорика Святого Патрика»), приписываемая Святому Патрику .

Его название дано как Фаэт Фиада в Liber Hymnorum XI века , в котором записан текст. В среднеирландской популярной этимологии это слово интерпретируется как «Крик оленя» , но, скорее всего, это термин, обозначающий « заклинание сокрытия ». [1] Он также известен под своим инципитом (повторяется в начале первых пяти разделов) «atomruig indiu» , или «Я связываю себя сегодня».

Священник

Молитва является частью Liber Hymnorum , сборника гимнов XI века, найденного в двух рукописях, хранящихся в Дублине . [2] Он также присутствует, в более фрагментарном состоянии, в Vita tripartita Sancti Patricii 9-го века . Он был отредактирован в 1888 году ( Vita Tripartita ), в 1898 году ( Liber Hymnorum ) и вновь опубликован в 1903 году в Thesaurus Paleohibernicus .

Liber Hymnorum дает такой отчет о том, как Святой Патрик использовал эту молитву:

Святой Патрик пел это, когда Логер устроил засаду против его приезда , чтобы он не мог пойти в Тару сеять веру. И тогда перед лежащими в засаде оказалось, что они (Святой Патрик и его монахи) — дикие олени, за которыми следует олененок.

Описание завершается фразой «fáeth fiada a hainm», которая была интерпретирована средневековым редактором Liber Hymnorum как «Крик оленя» (отсюда и связь с метаморфозой оленя), [3] но древнеирландское слово fáeth fiada правильно относится к « туман сокрытия». [4]


Записанная молитва по лингвистическим соображениям датируется началом VIII века. [5] Джон Колган (1647) приписал молитву Святому Эвину , автору Vita Tripartita 9-го века . Также Колган сообщил о титуле Лорики Патриции . [а]

Хотя текст демонстрирует дохристианское влияние, он несомненно имеет христианское содержание. [6] Из-за этого он также известен как «Лорика Святого Патрика» или «Кираса Святого Патрика».

Термин Лорика используется в ряде древнеирландских молитв, в том числе в одной, приписываемой Даллану Форгайлу , а в другой — в святом Фурси . Все они возникли в контексте раннего ирландского монашества, в VI-VIII веках. В какой период к ним впервые было применено латинское название Лорика , неясно, но этот термин используется в 17 веке Джоном Колганом . Вероятно, это намек на Ефесянам 6:14, где Апостол предлагает своим читателям встать, «облекшись в броню праведности». [7]

Краткое содержание

Первые пять разделов молитвы или гимна начинаются сatomruig indiu: «Я связываю себя сегодня», [b] за которым следует список источников силы, к которым молитва призывает для поддержки.

Текст условно разделен на одиннадцать разделов:

  1. призывание Троицы .
  2. призыв к крещению, смерти, воскресению, вознесению и будущему возвращению Христа в последний день.
  3. взывание к добродетелям ангелов, патриархов, святых и мучеников.
  4. взывание к достоинствам мира природы: солнца, огня, молнии, ветра и т. д.
  5. призывание различных аспектов Бога – его мудрости, его глаза, его уха, его руки и т. д.
  6. списки вещей, от которых требуется защита, включая лжепророков, язычников, еретиков, ведьм и волшебников (друидов)
  7. краткое обращение ко Христу за защитой
  8. неоднократное призывание Христа всегда присутствовать (Христос со мной, Христос передо мной, Христос позади меня и т. д.)
  9. продолжение темы Христа внутри каждого человека
  10. повторение первого куплета
  11. короткая строфа на латыни (со ссылкой на Псалом 3 :8: «Спасение — от Господа»)

Текст

Текст под редакцией Стоукса 1888, с. Здесь показано число 381 рядом с буквальным переводом, сделанным Тоддом. [8]

Переводы и адаптации

Джон Колган опубликовал латинский перевод в своей работе Acta Triadis Thaumaturgae (1647).

В начале 19-го века ирландские ученые Джордж Петри [9] [10] и Джон О'Донован ошибочно проанализировали первое слово атомруиг как содержащее Темур , для Темории или Тары . Далее следует Джеймс Кларенс Манган (1803–1849), перевод которого начинается со слов «Сегодня в Таре, в этот ужасный час, я призываю Святую Троицу!». Дословный перевод Тодда 1864 года признал эту ошибку и дает перевод: «Я связываю себя сегодня».

В 1889 году молитва была адаптирована К.Ф. Александром в гимн « Я связываю себя сегодня» . Был сделан ряд других адаптаций.

Можно найти несколько различных современных английских версий молитвы. Например, некоторые более свободно передают начало атомруиг индиу каждого основного раздела как «Я прижимаюсь к своему сердцу сегодня», а не буквально «Я связываю/присоединяюсь к себе сегодня». Встречаются и другие тривиальные варианты, такие как стих «Против заклинаний женщин, и кузнецов, и друидов» как «Против заклинаний ведьм, кузнецов и волшебников».

Существует еще один класс свободных или поэтических переводов, которые отклоняются от первоначального значения, например, заменяя стих «Христос в крепости, Христос на колеснице и Христос на юте [палубе]» на «Христос, когда я ложусь, Христос когда сажусь, Христос, когда встану». [11]

Католические молитвенные карточки, которые популяризировали эту молитву, имеют усеченную версию в интересах экономии места. [12]

Викторианский гимн

К. Ф. Александр (1818–1895) написал гимн на основе кирасы Святого Патрика в 1889 году по просьбе Е. Х. Дикинсона , декана Королевской часовни в Дублинском замке . Дин Дикинсон писал об этом:

Я написал ей, предлагая заполнить пробел в нашем Ирландском церковном гимне, предоставив нам метрическую версию «Лорики» Святого Патрика, и послал ей тщательно подобранную копию лучших ее прозаических переводов. Через неделю она прислала мне тот вариант, который содержится в приложении к нашему церковному сборнику гимнов» .

Как обычно, Александр писал только стихи. Музыка к гимну была первоначально написана в 1902 году Чарльзом Вильерсом Стэнфордом для хора и органа с использованием двух традиционных ирландских мелодий, Святого Патрика и Гартана , которые Стэнфорд взял из своего собственного издания (1895 года) « Сборника древних произведений» Джорджа Петри . Музыка Ирландии (первоначально 1855 г.). [14] [15] Это известно по первой строке: «Я связываю себя сегодня». В настоящее время он включен в Лютеранский богослужебный сборник (Лютеранская церковь – Синод Миссури), Английский гимн , Ирландский церковный гимн и Гимнал (1982) Епископальной церкви США . Его часто поют во время празднования праздника Святого Патрика 17 марта или около него, а также в Троицкое воскресенье . Во многих церквях он уникален среди стандартных гимнов, поскольку различия в длине и размере стихов означают, что требуются как минимум три мелодические формы (одна мелодия, которая исполняется наполовину или полностью, в зависимости от длины стиха, и одна полностью другая мелодия).

Музыкальные адаптации

Современные интерпретации

В своем плодотворном исследовании «Первоначальное видение: христианское присутствие среди африканской религии» (SCM Press, Лондон, 1963) Джон Вернон Тейлор , впоследствии епископ Винчестерский , утверждал, что Кираса Святого Патрика «содержит все духовное осознание первичного видения и возвышает его». в полноту Христа». В заключение он цитирует всю молитву в версии Куно Мейера , восклицая: «Если бы она была переведена и исполнена на всех языках Африки!»

С 1980-х годов возрождающийся интерес к «кельтской духовности» среди некоторых христианских авторов привел к популяризации Лорики как примера именно «кельтской». Например, Дэвид Адам написал несколько книг о кельтских молитвах и духовных упражнениях для современных христиан. В одной из своих книг « Крик оленя» [ 22] он использовал Лорику Святого Патрика как путь к кельтской духовности.

Джон Дэвис , епископ Шрусбери , дает поэтапный комментарий к Кирасе в книге «Песня на каждое утро: посвящение и неповиновение с кирасой Святого Патрика» (Норвич, Canterbury Press 2008), основанный в основном на опыте борьбы с апартеид в Южной Африке. В предисловии Кэти Галлоуэй , лидера общины Иона , отмечается, как Кираса объединяет личное и политическое в христианском ученичестве.

Рекомендации

Примечания

  1. ^ composuit illum hymnum patrio idiomate conscriptum, qu vulgo feth-fiatha, et ab aliis lorica Patricii appellatur , цитируется по Петри 1839, стр. 55
  2. ^ ad-dom-ruig , то есть ad-ruig «Я присоединяюсь» ( adjungo ) с приставным местоимением dom «мне». (Тодд 1864, стр. 426)
  3. ^ Stokes 1888 дополняет недостающие первые строки из Liber Hymnorum , орфография которого ближе к среднеирландскому, чем к Vita 9-го века .
  4. ^ Стоукс 1888 переводит etrochta ésci как «яркость Луны».
  5. «Похоти» Тодда — это предположение; смысл неясен. Кэри, Король тайн (2000) вносит поправки «против тенденций (?) природы», Borsje 2008, стр. 38 догадок «против завистников по природе», связывающих фоирмдехайб с формтеком «завистник».
  6. ^ Vita Tripartita предварительно интерпретируется Стоуксом в 1888 году как «Христос в ширину, Христос в длину, Христос в высоту (?)». Борсье (2008) дает «Христос, где я лежу, Христос, где я сижу, Христос, где я стою».

Цитаты

  1. ^ Бернард и Аткинсон 1898, с. 209.
  2. ^ Стоукс и Страчан 1903.
  3. ^ Стоукс 1888, с. 381.
  4. ^ Стоукс и Страчан 1903, с. хл.
  5. ^ Ривз и Уорсли 2001, с. 38.
  6. ^ Грин, Дэвид; О'Коннор, Фрэнк (1990) [1967, Лондон: Macmillan]. Золотая сокровищница ирландской поэзии, 600–1200 гг . н.э. Дингл: Брэндон. ISBN 0-86322-113-0.
  7. ^ Патрик (1876). Томас Олден (ред.). Послания и гимн святого Патрика с поэмой Секундина . Дублин: Ходжес, Фостер и Ко, стр. 105–109.
  8. ^ Тодд 1864, с. 426-429.
  9. ^ Петри 1839.
  10. ^ Р. Грейсберри (издатель/принтер), Дублин, 1837, стр. 349 (внизу) –354. Его статью см. в Трудах Королевской ирландской академии (антиквариат) , том. 18, часть 2, стр. 25–232, 1839.
  11. ^ "Нагрудник Святого Патрика, стихотворение о величайшем святом Ирландии" . Irishcentral.com . Проверено 17 марта 2016 г.[ ненадежный источник? ]
  12. ^ "Кираса Святого Патрика - Молитвенная карточка" . Католическая компания . Проверено 17 марта 2016 г.
  13. ^ Брэдли, Ян К. (14 сентября 2006 г.). Сборник гимнов Daily Telegraph. Блумсбери Паблишинг Инкорпорейтед. ISBN 9781441139696.
  14. ^ Примечания биографа Стэнфорда Джереми Диббла к компакт-диску Hyperion CDS 44311/3 (1998)
  15. ^ «Стэнфорд: Духовная хоровая музыка». Гиперион Рекордс . Проверено 13 марта 2019 г.
  16. ^ "Олени плачут ڰۣڿڰۣ ڰۣڿڰۣ ШОН ДЭЙВИ И РИТА КОННОЛИ" . YouTube .
  17. ^ «Примечания к альбому TARA3032: The Pilgrim - композитор Шон Дэйви» . Taramusic.com . Проверено 17 мая 2015 г.
  18. ^ "Арво Пярт - Крик оленя" . YouTube . Архивировано из оригинала 14 декабря 2021 г.
  19. ^ «Гром». Гром . Проверено 13 марта 2019 г.
  20. ^ «Рик Ли Джеймс - Христос есть Господь (Христос передо мной) (АУДИО)» . YouTube . 17 февраля 2016 г. Архивировано из оригинала 14 декабря 2021 г. Проверено 13 марта 2019 г.
  21. The Lorica: Lyric Video, заархивировано из оригинала 14 декабря 2021 г. , получено 17 марта 2021 г.
  22. ^ Адам, Дэвид (1987). Крик оленя: размышления над гимном Святого Патрика . Лондон: СПКК. ISBN 978-0281061181 

Источники

Внешние ссылки