stringtranslate.com

Незнакомец (роман Камю)

Незнакомец (французский: L'Étranger [letʁɑ̃ʒe] , букв. « Иностранец » ), также опубликованный на английском языке как « Аутсайдер» , — новелла 1942 года , написанная французским писателем Альбертом Камю . В первом из романов Камю, опубликованном при его жизни, рассказывается о Мерсо, равнодушном поселенце во Французском Алжире , который через несколько недель после похорон своей матери убивает неназванного араба в Алжире . История разделена на две части, представляющие повествование Мерсо от первого лица до и после убийства. [1]

Камю завершил первоначальную рукопись к маю 1941 года с изменениями, предложенными Андре Мальро , Жаном Поланом и Раймоном Кено , которые были приняты в окончательной версии. Оригинальное первое издание новеллы на французском языке было опубликовано 19 мая 1942 года Галлимаром под первоначальным названием; он появился в книжных магазинах с июня того же года, но его первоначальный тираж был ограничен 4400 экземплярами, настолько небольшим, что он не мог стать бестселлером. Опубликованная во время нацистской оккупации Франции , она поступила в продажу без цензуры и пропусков со стороны Propaganda-Staffel .

Он начал публиковаться на английском языке с 1946 года, сначала в Соединенном Королевстве, где его название было изменено, чтобы избежать путаницы с переводом одноименного романа Марии Кунцевичовой ; после публикации в США новелла сохранила свое первоначальное название, а британско-американская разница в названиях сохранилась и в последующих изданиях. «Незнакомец» приобрел популярность в антинацистских кругах после того, как ему была посвящена статья Жана-Поля Сартра 1947 года « Explication de L'Étranger » («Анализ Незнакомца »). [2]

Считающийся классикой литературы 20-го века, «Незнакомец» получил признание критиков за философское мировоззрение Камю, абсурдизм , синтаксическую структуру и экзистенциализм (несмотря на отказ Камю от этого ярлыка), особенно в его последней главе. [3] Le Monde поставила «Незнакомца» на первое место в списке «100 книг 20-го века» . [4] Повесть дважды экранизировалась: «Ло Страньеро» (1967) и «Язги» (2001), неоднократно упоминалась на телевидении и в музыке (в частности, « Убийство араба » группы The Cure ) и была пересказана с Точка зрения брата неназванного араба в романе Камеля Дауда 2013 года «Расследование Мерсо» .

Сюжет

Часть 1

Мерсо узнает о смерти своей матери, которая жила в загородном доме для престарелых. Он берет отпуск на работе, чтобы присутствовать на ее похоронах, но, похоже, не выказывает никаких признаков горя или траура по отношению к окружающим его людям. Когда его спрашивают, желает ли он осмотреть ее тело, он отказывается, курит и пьет обычный (белый) кофе, а не обязательный черный кофе, во время бдения у гроба в ночь перед похоронами.

Вернувшись в Алжир , Мерсо встречает Мари, бывшую секретаршу его фирмы. Они вновь знакомятся, вместе плавают, смотрят комедию и начинают иметь интимные отношения. Все это происходит на следующий день после похорон его матери.

В течение следующих нескольких дней Мерсо помогает Раймону Синтесу, соседу и другу, который, по слухам, является сутенером , но говорит, что работает на складе, отомстить мавританской подруге, которая, как он подозревает, принимает подарки и деньги от другого мужчины. Раймон просит Мерсо написать письмо, в котором пригласит девушку в квартиру Раймона исключительно для того, чтобы заняться с ней сексом, а затем плюнуть ей в лицо и выгнать. Слушая Рэймонда, Мерсо не смущает никакое чувство сочувствия, она не выражает обеспокоенности тем, что этот план может ее эмоционально задеть, и соглашается написать письмо.

Девушка навещает Рэймонда воскресным утром, и полиция вмешивается, когда он избивает ее за то, что она дала ему пощечину после того, как он попытался ее выгнать. Он просит Мерсо дать показания о неверности девушки, когда его вызывают в полицейский участок, и Мерсо соглашается. В конце концов, Рэймонда отделали предупреждением.

Пока это происходит, босс Мерсо спрашивает его, хочет ли он работать в филиале, который их фирма собирается открыть в Париже, и Мари спрашивает его, хочет ли он жениться. В обоих случаях Мерсо не испытывает сильных чувств по этому поводу, но готов переехать или жениться, если это понравится другой стороне. Кроме того, Саламано, пожилой сосед Мерсо и Раймона, теряет свою подвергшуюся насилию и больную собаку и, несмотря на то, что внешне сохраняет свое обычное злобное и равнодушное отношение к этому существу, несколько раз обращается к Мерсо за утешением и советом. Во время одного из таких разговоров Саламано, который взял собаку в качестве компаньона вскоре после смерти жены, упоминает, что некоторые соседи «говорили гадости» о Мерсо после того, как он отправил свою мать в дом престарелых. Мерсо с удивлением узнает об этом негативном впечатлении от своих действий.

Однажды на выходных Рэймонд приглашает Мерсо и Мари в пляжный домик к другу. Там они видят брата отвергнутой подруги Раймонда вместе с другим арабом, который, как упомянул Раймонд, недавно следил за ним. Арабы противостоят Раймонду и его другу, и брат ранит Раймонда ножом, прежде чем убежать. Позже Мерсо идет обратно по пляжу один, вооружившись револьвером, который он взял у Раймона, чтобы не дать ему действовать опрометчиво, и встречает брата подруги Раймона. Дезориентированный и находящийся на грани теплового удара Мерсо стреляет, когда араб направляет в него нож. Это смертельный выстрел, но после паузы Мерсо стреляет в мужчину еще четыре раза.

Часть 2

Мерсо заключен в тюрьму. Его общая отстраненность и способность адаптироваться к любым внешним обстоятельствам, кажется, делают жизнь в тюрьме терпимой, особенно после того, как он привыкает к мысли, что его ограничивают и он не может заниматься сексом с Мари, хотя в какой-то момент он осознает, что его неосознанно разговаривал сам с собой несколько дней. Почти год он спит, смотрит в маленькое окошко своей камеры и мысленно перечисляет предметы в своей старой квартире, ожидая своего часа в суде.

Мерсо никогда не отрицает совершенного им убийства, поэтому на суде обвинитель больше фокусируется на его неспособности или нежелании плакать на похоронах матери, чем на деталях убийства. Он изображает молчание и пассивность Мерсо как демонстрацию его преступности и отсутствия раскаяния и осуждает Мерсо как бездушного монстра, заслуживающего смерти за свое преступление. Хотя несколько друзей Мерсо дают показания в его защиту, а его адвокат говорит ему, что приговор, скорее всего, будет мягким, Мерсо приговаривают к публичному обезглавливанию .

Помещенный в новую камеру, Мерсо одержим надвигающейся обреченностью и привлекательностью и пытается представить какой-нибудь способ избежать своей участи. Он отказывается видеться с тюремным капелланом, но однажды капеллан все равно навещает его. Мерсо говорит, что не верит в Бога и даже не интересуется этой темой, но капеллан упорствует в попытках увести Мерсо от атеизма (или, точнее, апатизма ). Капеллан верит, что апелляция Мерсо приведет к его освобождению из тюрьмы, но говорит, что такой исход не избавит его от чувства вины и не исправит его отношения с Богом. В конце концов Мерсо в ярости обращается к капеллану. Он нападает на мировоззрение и покровительственное отношение капеллана и утверждает, что, столкнувшись с уверенностью в близости своей смерти, он получил понимание жизни и смерти, которое он чувствует с уверенностью, превосходящей ту, которой обладает капеллан. Он говорит, что, хотя то, что мы говорим, делаем или чувствуем, может привести к тому, что наша смерть произойдет в разное время или при разных обстоятельствах, ничто из этого не может изменить тот факт, что мы все обречены однажды умереть, поэтому в конечном итоге ничто не имеет значения.

После того, как капеллан уходит, Мерсо находит некоторое утешение в размышлениях о параллелях между его ситуацией и тем, что, по его мнению, должна была чувствовать его мать, когда она была окружена смертью и медленно умирала в доме престарелых. Крик на капеллана лишил его всякой надежды и мыслей о побеге или успешной апелляции, поэтому ему удается открыть свое сердце «милосердному безразличию вселенной» и решить, что он был и остается счастливым. Его безразличие ко вселенной заставляет его чувствовать себя принадлежащим ей. Он даже надеется, что на его казни соберется большая, ненавистная толпа, которая доведет все до окончательного конца.

Персонажи

Критический анализ

В своем анализе романа 1956 года Карл Виджиани писал:

На первый взгляд «Этранжер» выглядит чрезвычайно простой, но тщательно спланированной и написанной книгой. На самом деле это плотное и богатое творение, полное нераскрытых смыслов и формальных качеств. Чтобы провести полный анализ значения и формы, а также соответствий значения и формы в «Незнакомце» , потребовалась бы книга размером не меньше романа. [5]

Виктор Бромберт проанализировал «Этранжера» и «Объяснение Эстранжа » Сартра в философском контексте абсурда. [6] Луи Юдон в своем анализе 1960 года отверг характеристику «Незнакомца» как экзистенциалистского романа. [7] Исследование Игнаса Фейерлихта 1963 года начинается с рассмотрения темы отчуждения в том смысле, что Мерсо является «чужаком» в своем обществе. [8] В своем анализе 1970 года Лео Берсани отметил, что «Этранжер» «посредственный» в своей попытке стать «глубоким» романом, но описывает роман как «впечатляющее, хотя и ошибочное упражнение в жанре письма, пропагандируемом Новые романисты 1950-х годов». [9] Пол П. Сомерс-младший сравнил «Незнакомца» Камю и «Тошноту» Сартра в свете эссе Сартра о романе Камю. [10] Сергей Хакель исследовал параллели между «Незнакомцем» и «Преступлением и наказанием » Достоевского . [11]

Терри Оттен подробно изучил отношения Мерсо и его матери. [12] Джеральд Морреале исследует убийство Мерсо араба и вопрос о том, является ли действие Мерсо актом убийства. [13] Эрнест Саймон исследовал характер судебного процесса над Мерсо в книге «Этранжер» в отношении более раннего анализа Ричарда Вайсберга и юриста Ричарда А. Познера . [14] Рене Жирар подверг критике относительную природу «безразличия» в характере Мерсо по отношению к окружающему его обществу. [15]

Камель Дауд написал роман «Расследование Мерсо» (2013/2014), впервые опубликованный в Алжире в 2013 году, а затем переизданный во Франции и получивший признание критиков. Этот постколониалистский ответ на «Незнакомца» противопоставляет версию Камю элементы с точки зрения брата неназванной арабской жертвы (назвав его и представив его как реального человека, которого оплакивали) и других главных героев. Дауд исследует их последующую жизнь после вывода французских властей и большинства переселенцев из Алжира после завершения Алжирской войны за независимость в 1962 году.

История публикаций и английские переводы

Оригинальное французское издание

27 мая 1941 года Камю был проинформирован об изменениях, предложенных Андре Мальро после того, как он прочитал рукопись и принял во внимание его замечания. [16] Например, Мальро считал минималистскую синтаксическую структуру слишком повторяющейся. Некоторые сцены и отрывки (убийство, разговор с капелланом) также следует переработать. Затем рукопись прочитали редакторы Жан Полан и Раймон Кено . Герхард Хеллер, немецкий редактор, переводчик и лейтенант Вермахта , работавший в Бюро цензуры, предложил помощь.

Оригинальный роман на французском языке был опубликован в Париже 19 мая 1942 года Галлимаром под названием L'Étranger . Книга начала появляться в книжных магазинах в июне 1942 года по цене 25 франков. Было напечатано всего 4400 экземпляров. В качестве маркетингового хода на титульных листах и ​​оборотной стороне были сделаны надписи, создающие ложное впечатление, будто существует восемь разных изданий. В то время Камю страдал от повторяющегося приступа туберкулеза в Оране и не мог поехать во Францию ​​и, следовательно, не мог следовать французской издательской традиции дарить экземпляры своей новой книги журналистам. Он также не смог прочитать первые рецензии, опубликованные в газетах, или стать свидетелем их распространения в книжных магазинах. После публикации ему было отправлено двадцать экземпляров, но они так и не прибыли, и только 17 июня Камю наконец получил единственный экземпляр. [17] [18] В июле 1942 года у Камю был диагностирован туберкулез обоих легких, и он уехал из Алжира в Панье, деревню недалеко от Ле Шамбон-сюр-Линьон в горах на юге центральной Франции. [19]

английские переводы

В 1946 году был опубликован первый английский перевод британского автора Стюарта Гилберта , основанный на первом французском издании. На протяжении более 30 лет версия Гилберта была стандартным английским переводом. [20] Название, выбранное Гилбертом, «Незнакомец» , было изменено Хэмишем Гамильтоном на «Аутсайдер» , потому что они сочли его «более ярким и подходящим», а также потому, что польскоязычный роман Марии Кунцевичовой «Кудзоземка» недавно был опубликован в Лондоне под названием « Незнакомец». . [21] В Соединенных Штатах Кнопф уже набрал рукопись, используя оригинальное название Гилберта, когда ему сообщили об изменении имени, и поэтому проигнорировал его; Британско-американская разница в названиях сохранилась и в последующих изданиях. [21] Несколько ученых, в том числе Хелен Себба, [22] Джон Э. Гейл, [23] и Эрик Дю Плесси, [20] вместе с такими комментаторами, как Джеймс Кэмпбелл, [24] отметили неточности в переводе Стюарта Гилберта и их возникшие в результате искажения тона оригинального французского текста Камю в его английском переводе.

В 1982 году британское издательство Хэмиш Гамильтон , выпустившее перевод Гилберта, опубликовало перевод Джозефа Ларедо, также под названием «Аутсайдер». Penguin Books купила эту версию в 1983 году в мягкой обложке.

В 1988 году Vintage опубликовал версию в США с переводом американца Мэтью Уорда под стандартным американским названием «Незнакомец». Камю находился под влиянием американского литературного стиля, а перевод Уорда отражает американское использование и более точно соответствует оригинальной прозе и тону Камю. [25]

В 2012 году издательство Penguin опубликовало новый перевод Сандры Смит под названием «Аутсайдер». [26]

Разница между переводами

Критическое различие между этими переводами заключается в выражении эмоций в конце романа: «Я открыл свое сердце милосердному безразличию вселенной» в переводе Гилберта, по сравнению с переводом Ларедо: «Я открыл свое сердце нежному безразличию вселенной». безразличие вселенной» (исходный французский язык: la tenre indifférence du monde ; буквально «нежное безразличие мира»). В переиздании перевода Ларедо Penguin Classics 2000 слово «нежный» заменено на «мягкое». В переводе Смит 2012 года используется дословный перевод «нежный», а в ее «Примечаниях переводчика» говорится, что использование слова «мягкий» «не может уловить парадоксальный нюанс слова «нежный»».

Концовочные строки также различаются: Гилберт переводит: «В день моей казни должна быть огромная толпа зрителей, и они должны приветствовать меня воплями проклятия», что контрастирует с переводом Ларедо и Смита: «Приветствуйте меня криками проклятия». ненависть." В этом отрывке описывается сцена, которая послужит фоном предшествующему «безразличию мира». По-французски эта фраза звучит как «cris de haine» . Уорд переводит это как «с криками ненависти». Гилберт противопоставляет «проклятие» «казни».

«Aujourd'hui, Maman est morte» — первое предложение романа. В английских переводах первое предложение переводится как «Мать умерла сегодня», «Маман умерла сегодня» или их вариант. В 2012 году Райан Блум утверждал, что это слово следует перевести как «Сегодня умерла маман». Он считает, что это лучше выражает характер Мерсо, развитый в романе, как человека, который «живет настоящим моментом», «не зацикливается сознательно на прошлом» и «не беспокоится о будущем». [27]

Список английских переводов

Адаптации и аллюзии

Экранизации/аллюзии

Прямые адаптации

Аллюзии

Литература

В песне

В других СМИ

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Из введения Сирила Коннолли к первому английскому переводу Стюарта Гилберта (1946)
  2. ^ Маккарти, Патрик (2004). Незнакомец (Альбер Камю) . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета . п. 12. ISBN 0-521-83210-1.
  3. ^ Кэрролл, Дэвид. Альбер Камю Алжирец: колониализм, терроризм, справедливость . Издательство Колумбийского университета . п. 27.
  4. ^ Камю, Альбер (1969). Лирические и критические очерки. Тоди, Филип, 1928–1999 гг. Нью-Йорк: Кнопф. ISBN 0-394-43439-0. ОСЛК  16016438.
  5. ^ Виджиани, Карл А. (декабрь 1956 г.). « Незнакомец Камю ». ПМЛА . 71 (5): 865–887. дои : 10.2307/460515. JSTOR  746766. S2CID  163786508.
  6. ^ Бромберт, Виктор (1948). «Камю и роман «Абсурд»". Йельские французские исследования (1): 119–123. doi : 10.2307/2928869. JSTOR  2928869.
  7. ^ Хьюдон, Луи (1960). « Незнакомец и критики». Йельские французские исследования (25): 59–64. дои : 10.2307/2928902. JSTOR  2928902.
  8. ^ Фейерлихт, Игнас (декабрь 1963 г.). «Переосмысление «Незнакомца» Камю ». ПМЛА . 78 (5): 606–621. дои : 10.2307/460737. JSTOR  460737. S2CID  163354876.
  9. ^ Берсани, Лео (весна 1970 г.). «Тайны незнакомца». Роман: Форум художественной литературы . 3 (3): 212–224. дои : 10.2307/1344914. JSTOR  1344914.
  10. ^ Сомерс, Пол П. младший (апрель 1969 г.). «Камю Си , Сартр Нет ». Французский обзор . 42 (5): 693–700. JSTOR  1344914.
  11. ^ Хакель, Сергей (весна 1968 г.). «Раскольников в Зазеркалье: Достоевский и «Незнакомец » Камю ». Современная литература . 9 (2): 189–209. дои : 10.2307/1207491. JSTOR  1207491.
  12. ^ Оттен, Терри (весна 1975 г.). "«Мамам» в « Незнакомце » Камю. Студенческая литература . 2 (2): 105–111. JSTOR  25111069.
  13. ^ Морреале, Джеральд (февраль 1967 г.). «Абсурдный закон Мерсо». Французский обзор . 40 (4): 456–462. JSTOR  385377.
  14. ^ Саймон, Эрнест (весна – лето 1991 г.). «Дворец правосудия и поэтическое правосудие в романе Альбера Камю « Незнакомец ». Кардозо Исследования в области права и литературы . 3 (1): 111–125. дои : 10.2307/743503. JSTOR  743503.
  15. ^ Жирар, Рене (декабрь 1964 г.). «Незнакомец Камю повторен». ПМЛА . 79 (5): 519–533. дои : 10.2307/461137. JSTOR  461137. S2CID  163389884.
  16. ^ Камю, Альбер, Мальро, Андре, Альбер Камю, Андре Мальро, Переписка 1941–1959 , Париж, Галлимар, 2016, 152 стр. ( ISBN 978-2-07-014690-1 ), стр.42 
  17. ^ "L'Étranger The Stranger | АЛЬБЕР КАМЮ | Первое издание" . Манхэттенская компания редких книг . Проверено 2 марта 2024 г.
  18. ^ Тодд, Оливер (2011). Альбер Камю: Жизнь. Перевод Иври, Бенджамин. Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 256. ИСБН 978-0-307-80476-1. Проверено 2 марта 2024 г.
  19. Генри, Патрик (22 июня 2020 г.). «Альбер Камю и тайна Ле Шамбона». Таблетка . Проверено 2 марта 2024 г.
  20. ^ Аб Дю Плесси, Эрик Х., «Восстановление Альбера Камю» «L'Etranger», в английском переводе». Revue de Litérature Comparée (Париж), 66 (2) , стр. 205–213 (1 апреля 1992 г.).
  21. ^ Аб Каплан, Алиса (14 октября 2016 г.). «L'Étranger – страннее вымысла». Хранитель . Лондон . Проверено 14 октября 2016 г.
  22. ^ Себба, Хелен (лето 1972 г.). «Мерсо Стюарта Гилберта: странный «незнакомец»«. Современная литература . 13 (3): 334–340. doi : 10.2307/1207725. JSTOR  1207725.
  23. ^ Гейл, Джон Э. (лето 1974 г.). «Знает ли Америка «Незнакомца?» Переоценка перевода». Исследования современной фантастики . 20 (2): 139–147. JSTOR  26279928.
  24. Джеймс Кэмпбелл (9 июня 2011 г.). «Удовольствия и опасности творческого перевода». Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 января 2024 г.
  25. Митганг, Герберт (18 апреля 1988 г.). «Классический французский роман «американизирован»». Нью-Йорк Таймс . Проверено 9 сентября 2006 г.
  26. ^ Мессуд, Клэр (2014). «Новый «Посторонний»». Нью-Йоркское обозрение книг . 61 (10) . Проверено 1 июня 2014 г.
  27. ^ Райан Блум (11 мая 2012 г.). «Трудности перевода: какой должна быть первая строка незнакомца». Житель Нью-Йорка . Проверено 3 июля 2016 г.
  28. ^ "Лестница Иакова". Интернет-база данных сценариев фильмов (IMSDb) . Архивировано из оригинала 1 апреля 2022 года.
  29. ^ «Вдохновение». Новости лечения (11). Октябрь 1991 года.
  30. ^ "Tuxedomoon - Тексты песен l'Etranger" . Архивировано из оригинала 3 ноября 2019 года . Проверено 3 ноября 2019 г.
  31. Белл, Сэди (14 марта 2023 г.). «Avenged Sevenfold анонсируют новый альбом Life Is But a Dream, их первый релиз за многие годы». Альтернативная пресса . Архивировано из оригинала 24 июля 2023 года . Проверено 4 декабря 2023 г.
  32. ^ Компания Лимбус

Внешние ссылки