Незнакомец (французский: L'Étranger [letʁɑ̃ʒe] , букв. « Иностранец » ), также опубликованный на английском языке как « Аутсайдер» , — новелла 1942 года , написанная французским писателем Альбертом Камю . В первом из романов Камю, опубликованном при его жизни, рассказывается о Мерсо, равнодушном поселенце во Французском Алжире , который через несколько недель после похорон своей матери убивает неназванного араба в Алжире . История разделена на две части, представляющие повествование Мерсо от первого лица до и после убийства. [1]
Камю завершил первоначальную рукопись к маю 1941 года с изменениями, предложенными Андре Мальро , Жаном Поланом и Раймоном Кено , которые были приняты в окончательной версии. Оригинальное первое издание новеллы на французском языке было опубликовано 19 мая 1942 года Галлимаром под первоначальным названием; он появился в книжных магазинах с июня того же года, но его первоначальный тираж был ограничен 4400 экземплярами, настолько небольшим, что он не мог стать бестселлером. Опубликованная во время нацистской оккупации Франции , она поступила в продажу без цензуры и пропусков со стороны Propaganda-Staffel .
Он начал публиковаться на английском языке с 1946 года, сначала в Соединенном Королевстве, где его название было изменено, чтобы избежать путаницы с переводом одноименного романа Марии Кунцевичовой ; после публикации в США новелла сохранила свое первоначальное название, а британско-американская разница в названиях сохранилась и в последующих изданиях. «Незнакомец» приобрел популярность в антинацистских кругах после того, как ему была посвящена статья Жана-Поля Сартра 1947 года « Explication de L'Étranger » («Анализ Незнакомца »). [2]
Считающийся классикой литературы 20-го века, «Незнакомец» получил признание критиков за философское мировоззрение Камю, абсурдизм , синтаксическую структуру и экзистенциализм (несмотря на отказ Камю от этого ярлыка), особенно в его последней главе. [3] Le Monde поставила «Незнакомца» на первое место в списке «100 книг 20-го века» . [4] Повесть дважды экранизировалась: «Ло Страньеро» (1967) и «Язги» (2001), неоднократно упоминалась на телевидении и в музыке (в частности, « Убийство араба » группы The Cure ) и была пересказана с Точка зрения брата неназванного араба в романе Камеля Дауда 2013 года «Расследование Мерсо» .
Мерсо узнает о смерти своей матери, которая жила в загородном доме для престарелых. Он берет отпуск на работе, чтобы присутствовать на ее похоронах, но, похоже, не выказывает никаких признаков горя или траура по отношению к окружающим его людям. Когда его спрашивают, желает ли он осмотреть ее тело, он отказывается, курит и пьет обычный (белый) кофе, а не обязательный черный кофе, во время бдения у гроба в ночь перед похоронами.
Вернувшись в Алжир , Мерсо встречает Мари, бывшую секретаршу его фирмы. Они вновь знакомятся, вместе плавают, смотрят комедию и начинают иметь интимные отношения. Все это происходит на следующий день после похорон его матери.
В течение следующих нескольких дней Мерсо помогает Раймону Синтесу, соседу и другу, который, по слухам, является сутенером , но говорит, что работает на складе, отомстить мавританской подруге, которая, как он подозревает, принимает подарки и деньги от другого мужчины. Раймон просит Мерсо написать письмо, в котором пригласит девушку в квартиру Раймона исключительно для того, чтобы заняться с ней сексом, а затем плюнуть ей в лицо и выгнать. Слушая Рэймонда, Мерсо не смущает никакое чувство сочувствия, она не выражает обеспокоенности тем, что этот план может ее эмоционально задеть, и соглашается написать письмо.
Девушка навещает Рэймонда воскресным утром, и полиция вмешивается, когда он избивает ее за то, что она дала ему пощечину после того, как он попытался ее выгнать. Он просит Мерсо дать показания о неверности девушки, когда его вызывают в полицейский участок, и Мерсо соглашается. В конце концов, Рэймонда отделали предупреждением.
Пока это происходит, босс Мерсо спрашивает его, хочет ли он работать в филиале, который их фирма собирается открыть в Париже, и Мари спрашивает его, хочет ли он жениться. В обоих случаях Мерсо не испытывает сильных чувств по этому поводу, но готов переехать или жениться, если это понравится другой стороне. Кроме того, Саламано, пожилой сосед Мерсо и Раймона, теряет свою подвергшуюся насилию и больную собаку и, несмотря на то, что внешне сохраняет свое обычное злобное и равнодушное отношение к этому существу, несколько раз обращается к Мерсо за утешением и советом. Во время одного из таких разговоров Саламано, который взял собаку в качестве компаньона вскоре после смерти жены, упоминает, что некоторые соседи «говорили гадости» о Мерсо после того, как он отправил свою мать в дом престарелых. Мерсо с удивлением узнает об этом негативном впечатлении от своих действий.
Однажды на выходных Рэймонд приглашает Мерсо и Мари в пляжный домик к другу. Там они видят брата отвергнутой подруги Раймонда вместе с другим арабом, который, как упомянул Раймонд, недавно следил за ним. Арабы противостоят Раймонду и его другу, и брат ранит Раймонда ножом, прежде чем убежать. Позже Мерсо идет обратно по пляжу один, вооружившись револьвером, который он взял у Раймона, чтобы не дать ему действовать опрометчиво, и встречает брата подруги Раймона. Дезориентированный и находящийся на грани теплового удара Мерсо стреляет, когда араб направляет в него нож. Это смертельный выстрел, но после паузы Мерсо стреляет в мужчину еще четыре раза.
Мерсо заключен в тюрьму. Его общая отстраненность и способность адаптироваться к любым внешним обстоятельствам, кажется, делают жизнь в тюрьме терпимой, особенно после того, как он привыкает к мысли, что его ограничивают и он не может заниматься сексом с Мари, хотя в какой-то момент он осознает, что его неосознанно разговаривал сам с собой несколько дней. Почти год он спит, смотрит в маленькое окошко своей камеры и мысленно перечисляет предметы в своей старой квартире, ожидая своего часа в суде.
Мерсо никогда не отрицает совершенного им убийства, поэтому на суде обвинитель больше фокусируется на его неспособности или нежелании плакать на похоронах матери, чем на деталях убийства. Он изображает молчание и пассивность Мерсо как демонстрацию его преступности и отсутствия раскаяния и осуждает Мерсо как бездушного монстра, заслуживающего смерти за свое преступление. Хотя несколько друзей Мерсо дают показания в его защиту, а его адвокат говорит ему, что приговор, скорее всего, будет мягким, Мерсо приговаривают к публичному обезглавливанию .
Помещенный в новую камеру, Мерсо одержим надвигающейся обреченностью и привлекательностью и пытается представить какой-нибудь способ избежать своей участи. Он отказывается видеться с тюремным капелланом, но однажды капеллан все равно навещает его. Мерсо говорит, что не верит в Бога и даже не интересуется этой темой, но капеллан упорствует в попытках увести Мерсо от атеизма (или, точнее, апатизма ). Капеллан верит, что апелляция Мерсо приведет к его освобождению из тюрьмы, но говорит, что такой исход не избавит его от чувства вины и не исправит его отношения с Богом. В конце концов Мерсо в ярости обращается к капеллану. Он нападает на мировоззрение и покровительственное отношение капеллана и утверждает, что, столкнувшись с уверенностью в близости своей смерти, он получил понимание жизни и смерти, которое он чувствует с уверенностью, превосходящей ту, которой обладает капеллан. Он говорит, что, хотя то, что мы говорим, делаем или чувствуем, может привести к тому, что наша смерть произойдет в разное время или при разных обстоятельствах, ничто из этого не может изменить тот факт, что мы все обречены однажды умереть, поэтому в конечном итоге ничто не имеет значения.
После того, как капеллан уходит, Мерсо находит некоторое утешение в размышлениях о параллелях между его ситуацией и тем, что, по его мнению, должна была чувствовать его мать, когда она была окружена смертью и медленно умирала в доме престарелых. Крик на капеллана лишил его всякой надежды и мыслей о побеге или успешной апелляции, поэтому ему удается открыть свое сердце «милосердному безразличию вселенной» и решить, что он был и остается счастливым. Его безразличие ко вселенной заставляет его чувствовать себя принадлежащим ей. Он даже надеется, что на его казни соберется большая, ненавистная толпа, которая доведет все до окончательного конца.
В своем анализе романа 1956 года Карл Виджиани писал:
На первый взгляд «Этранжер» выглядит чрезвычайно простой, но тщательно спланированной и написанной книгой. На самом деле это плотное и богатое творение, полное нераскрытых смыслов и формальных качеств. Чтобы провести полный анализ значения и формы, а также соответствий значения и формы в «Незнакомце» , потребовалась бы книга размером не меньше романа. [5]
Виктор Бромберт проанализировал «Этранжера» и «Объяснение Эстранжа » Сартра в философском контексте абсурда. [6] Луи Юдон в своем анализе 1960 года отверг характеристику «Незнакомца» как экзистенциалистского романа. [7] Исследование Игнаса Фейерлихта 1963 года начинается с рассмотрения темы отчуждения в том смысле, что Мерсо является «чужаком» в своем обществе. [8] В своем анализе 1970 года Лео Берсани отметил, что «Этранжер» «посредственный» в своей попытке стать «глубоким» романом, но описывает роман как «впечатляющее, хотя и ошибочное упражнение в жанре письма, пропагандируемом Новые романисты 1950-х годов». [9] Пол П. Сомерс-младший сравнил «Незнакомца» Камю и «Тошноту» Сартра в свете эссе Сартра о романе Камю. [10] Сергей Хакель исследовал параллели между «Незнакомцем» и «Преступлением и наказанием » Достоевского . [11]
Терри Оттен подробно изучил отношения Мерсо и его матери. [12] Джеральд Морреале исследует убийство Мерсо араба и вопрос о том, является ли действие Мерсо актом убийства. [13] Эрнест Саймон исследовал характер судебного процесса над Мерсо в книге «Этранжер» в отношении более раннего анализа Ричарда Вайсберга и юриста Ричарда А. Познера . [14] Рене Жирар подверг критике относительную природу «безразличия» в характере Мерсо по отношению к окружающему его обществу. [15]
Камель Дауд написал роман «Расследование Мерсо» (2013/2014), впервые опубликованный в Алжире в 2013 году, а затем переизданный во Франции и получивший признание критиков. Этот постколониалистский ответ на «Незнакомца» противопоставляет версию Камю элементы с точки зрения брата неназванной арабской жертвы (назвав его и представив его как реального человека, которого оплакивали) и других главных героев. Дауд исследует их последующую жизнь после вывода французских властей и большинства переселенцев из Алжира после завершения Алжирской войны за независимость в 1962 году.
27 мая 1941 года Камю был проинформирован об изменениях, предложенных Андре Мальро после того, как он прочитал рукопись и принял во внимание его замечания. [16] Например, Мальро считал минималистскую синтаксическую структуру слишком повторяющейся. Некоторые сцены и отрывки (убийство, разговор с капелланом) также следует переработать. Затем рукопись прочитали редакторы Жан Полан и Раймон Кено . Герхард Хеллер, немецкий редактор, переводчик и лейтенант Вермахта , работавший в Бюро цензуры, предложил помощь.
Оригинальный роман на французском языке был опубликован в Париже 19 мая 1942 года Галлимаром под названием L'Étranger . Книга начала появляться в книжных магазинах в июне 1942 года по цене 25 франков. Было напечатано всего 4400 экземпляров. В качестве маркетингового хода на титульных листах и оборотной стороне были сделаны надписи, создающие ложное впечатление, будто существует восемь разных изданий. В то время Камю страдал от повторяющегося приступа туберкулеза в Оране и не мог поехать во Францию и, следовательно, не мог следовать французской издательской традиции дарить экземпляры своей новой книги журналистам. Он также не смог прочитать первые рецензии, опубликованные в газетах, или стать свидетелем их распространения в книжных магазинах. После публикации ему было отправлено двадцать экземпляров, но они так и не прибыли, и только 17 июня Камю наконец получил единственный экземпляр. [17] [18] В июле 1942 года у Камю был диагностирован туберкулез обоих легких, и он уехал из Алжира в Панье, деревню недалеко от Ле Шамбон-сюр-Линьон в горах на юге центральной Франции. [19]
В 1946 году был опубликован первый английский перевод британского автора Стюарта Гилберта , основанный на первом французском издании. На протяжении более 30 лет версия Гилберта была стандартным английским переводом. [20] Название, выбранное Гилбертом, «Незнакомец» , было изменено Хэмишем Гамильтоном на «Аутсайдер» , потому что они сочли его «более ярким и подходящим», а также потому, что польскоязычный роман Марии Кунцевичовой «Кудзоземка» недавно был опубликован в Лондоне под названием « Незнакомец». . [21] В Соединенных Штатах Кнопф уже набрал рукопись, используя оригинальное название Гилберта, когда ему сообщили об изменении имени, и поэтому проигнорировал его; Британско-американская разница в названиях сохранилась и в последующих изданиях. [21] Несколько ученых, в том числе Хелен Себба, [22] Джон Э. Гейл, [23] и Эрик Дю Плесси, [20] вместе с такими комментаторами, как Джеймс Кэмпбелл, [24] отметили неточности в переводе Стюарта Гилберта и их возникшие в результате искажения тона оригинального французского текста Камю в его английском переводе.
В 1982 году британское издательство Хэмиш Гамильтон , выпустившее перевод Гилберта, опубликовало перевод Джозефа Ларедо, также под названием «Аутсайдер». Penguin Books купила эту версию в 1983 году в мягкой обложке.
В 1988 году Vintage опубликовал версию в США с переводом американца Мэтью Уорда под стандартным американским названием «Незнакомец». Камю находился под влиянием американского литературного стиля, а перевод Уорда отражает американское использование и более точно соответствует оригинальной прозе и тону Камю. [25]
В 2012 году издательство Penguin опубликовало новый перевод Сандры Смит под названием «Аутсайдер». [26]
Критическое различие между этими переводами заключается в выражении эмоций в конце романа: «Я открыл свое сердце милосердному безразличию вселенной» в переводе Гилберта, по сравнению с переводом Ларедо: «Я открыл свое сердце нежному безразличию вселенной». безразличие вселенной» (исходный французский язык: la tenre indifférence du monde ; буквально «нежное безразличие мира»). В переиздании перевода Ларедо Penguin Classics 2000 слово «нежный» заменено на «мягкое». В переводе Смит 2012 года используется дословный перевод «нежный», а в ее «Примечаниях переводчика» говорится, что использование слова «мягкий» «не может уловить парадоксальный нюанс слова «нежный»».
Концовочные строки также различаются: Гилберт переводит: «В день моей казни должна быть огромная толпа зрителей, и они должны приветствовать меня воплями проклятия», что контрастирует с переводом Ларедо и Смита: «Приветствуйте меня криками проклятия». ненависть." В этом отрывке описывается сцена, которая послужит фоном предшествующему «безразличию мира». По-французски эта фраза звучит как «cris de haine» . Уорд переводит это как «с криками ненависти». Гилберт противопоставляет «проклятие» «казни».
«Aujourd'hui, Maman est morte» — первое предложение романа. В английских переводах первое предложение переводится как «Мать умерла сегодня», «Маман умерла сегодня» или их вариант. В 2012 году Райан Блум утверждал, что это слово следует перевести как «Сегодня умерла маман». Он считает, что это лучше выражает характер Мерсо, развитый в романе, как человека, который «живет настоящим моментом», «не зацикливается сознательно на прошлом» и «не беспокоится о будущем». [27]