«Незначительная деталь» ( араб . تفصيل ثانوي , латинизировано : Тафсил Танави ) — роман палестинской писательницы Адании Шибли , вышедший в 2017 году . Он был переведен на английский Элизабет Жакетт в 2020 году.
Фильм состоит из двух частей: в первой из них рассказывается реальная история о групповом изнасиловании и убийстве израильскими солдатами в 1949 году молодой арабской бедуинской палестинской девушки, а во второй части рассказывается вымышленная современная история жизни палестинской женщины, которая пытается расследовать этот инцидент.
Роман был номинирован на Национальную книжную премию по переводной литературе в 2020 году, вошел в лонг-лист Международной Букеровской премии в 2021 году и получил премию LiBeraturpreis в 2023 году.
Это третий роман Шибли, написанный в течение 12 лет. [1] Он был написан на арабском языке, впервые опубликован на этом языке в 2017 году [2] и переведен на английский язык Элизабет Жакетт в 2020 году. [3] Он основан на реальной истории. [4] [5]
Роман был опубликован на арабском языке в 2017 году. С тех пор он был переведен на несколько языков:
В первой части романа рассказывается об историческом событии [4] — групповом изнасиловании и убийстве молодой арабской бедуинки — палестинской девушки в 1949 году израильскими солдатами в пустыне Негев . Вторая часть касается современной женщины, неназванной жительницы Рамаллы , которая узнает об инциденте 1949 года из газетной записи, начинает преследовать его, поскольку он совпадает с ее днем рождения, и пытается расследовать инцидент, посещая музейные архивы (включая Исторический музей Армии обороны Израиля ). Ее расследование затрудняется ограничением на поездки, с которым сталкиваются палестинцы . В конце концов, нарушив ограничения на поездки, она была казнена Армией обороны Израиля на том же месте, что и бедуинская девушка. [3] [5] [6] [1] [7]
По данным Book Marks , книга получила «восторженные» отзывы на основе 9 рецензий критиков, из которых 7 были «восторженными» и 2 — «положительными». [8] [9]
В 2020 году книгу рецензировали для The Guardian Энтони Камминс [3] и Фатима Бхутто . [5] Камминс назвал книгу «крайне сложным повествованием, которое безжалостно исследует пределы эмпатии и желание исправить... исторические ошибки, дав голос тем, кто его не имеет». [3] Бхутто назвала письмо Шибли «тонким и проницательным», заключив, что «книга в разных местах ужасающая и сатирическая; на каждом шагу опасно и сокрушительно хороша». [5]
В том же году роман также был рецензирован Кэти да Кунья Левин для Los Angeles Review of Books , да Кунья Левин описала книгу как «интенсивное и проникновенное произведение о глубоком влиянии жизни с насилием», заключив, что «работа Шибли сильна, а этот перевод Элизабет Жакетт выполнен с изысканной ясностью и спокойным контролем» [6] .
Также в том же году он был рецензирован Эгиной Манаховой для Chicago Review . Манахова назвала роман «скудным, нервирующим и завораживающим». Она похвалила качество перевода и описала связующий элемент двух частей романов как концепцию Накбы (уничтожение палестинского общества и родины в 1948 году и постоянное перемещение большинства палестинских арабов ). Она также комментирует тот факт, что ни один персонаж в романах не назван по имени, в то время как книга также предоставляет меняющиеся названия (ранее палестинские, теперь израильские) для различных мест, утверждая, что это представляет собой «процесс экспроприации земли и перемещения». [1]
Кристофер Линфорт также рецензировал его в 2020 году для World Literature Today . Линфорт написал, что роман «укрепляет положение [Шибли] среди ведущих палестинских романистов, работающих сегодня», назвав произведение «коротким, но мощным» и похвалив разделение романа на две части («использование стилистически разных временных линий»). [10]
Еще один обзор 2020 года был опубликован в ArtReview Нирмалой Деви. Деви резюмировала тему как «якобы рассказ о банальности жестокости и способности сильных стирать бессильных», заключив, что роман и его перевод являются «исключительным мастер-классом в том, как делать вещи со словами и пробелами между ними». [11]
Абхраджоти Чакраборти в своей статье для The New York Times прокомментировал двухчастную структуру романа, написав, что «возможно, детали в двух историях отражают друг друга, потому что прошлое даже не является прошлым» [12] .
После публикации немецкого издания в 2022 году [13] в 2023 году роман был выбран для LiBeraturpreis LitProm . За несколько дней до объявленной даты LitProm отменила церемонию на Франкфуртской книжной ярмарке и перенесла ее на неопределенный срок, сославшись на продолжающуюся войну между Израилем и ХАМАС . [14] Это привело к спорам; В связи с объявленной отменой более 1000 авторов и интеллектуалов, включая Колма Тойбина , Хишама Матара , Камилу Шамси , Уильяма Далримпла , а также лауреатов Нобелевской премии Абдулразака Гурнаха , Энни Эрно и Ольгу Токарчук , раскритиковали Франкфуртскую книжную ярмарку и написали в открытом письме, что книжная ярмарка «должна создавать пространства для палестинских писателей, чтобы они могли делиться своими мыслями, чувствами, размышлениями о литературе в эти ужасные, жестокие времена, а не закрывать их». [15] [16] [17]
2023 немецкой литературной организациейДо решения книжной ярмарки книга подверглась критике со стороны нескольких немецких критиков. Ульрих Ноллер, журналист из жюри Litprom, вышел из состава жюри в знак протеста, заявив, что роман содержит « антиизраильские и антисемитские сюжеты». Аналогичные настроения разделил Карстен Отте , литературный критик, связанный с немецкой газетой Die Tageszeitung , который раскритиковал книгу, заявив, что она содержит черно-белое повествование: «Все израильтяне — анонимные насильники и убийцы, в то время как палестинцы — жертвы отравленных или легкомысленных оккупантов». [17]
12 октября известный литературный критик Ирис Радиш высказалась в пользу присуждения литературной премии в еженедельном журнале Die Zeit . Она сослалась на международное признание, которое получил роман, и на то, что он также был «справедливо отмечен как литературный шедевр» немецкими литературными критиками. Далее Радиш написала, что выдающийся литературный роман палестинского писателя, который теперь ассоциируется с «текущими массовыми убийствами ХАМАС», не имеет ничего общего с серьезной литературной критикой. [18] В своей статье от 13 октября в Frankfurter Allgemeine Zeitung литературовед и журналист Пауль Ингендай сослался на интервью с Шибли, которое он уже провел в 2022 году по случаю немецкой публикации ее романа. Из этого Ингендай цитирует заявления Шибли как писателя, который интересуется литературным представлением таких тем, как контроль и страх перед человеком, тем самым позволяя автору и читателю получить скрытые знания о них самих. Подводя итог, Ингендай написал, что Шибли осуждает любую форму национализма и высказывается в пользу «восприятия боли других». В ответ на его вопросы об идентичности Шибли как палестинца, Ингендай продолжил: «В дальнейшем разговоре Шибли с осторожностью относилась к политическим заявлениям и особенно к агитации. Вместо этого она настаивала на том, чтобы ценить свой роман « Незначительная деталь» — и художественную литературу в целом — как место для размышлений о языке, месте и идентичности, которые всегда зависят от того, кто ее читает». [19]
Ряд рецензентов прокомментировали литературный стиль работы. Камминс заметил, что «Язык, столь же легкий в суждениях, как и сценическая постановка, весьма сбивает с толку... события записаны поминутно, но без эмоций». [3] Бхутто прокомментировала, что «поселенцы и солдаты, которых она описывает во второй половине романа, переданы без злобы или искусственности». [5] Деви написала, что «Повествование ведется от третьего лица, часто холодно-аналитическое по тону... Единственное эмоциональное присутствие в повествовании исходит от собаки жертвы. И никто не может его понять». [11] Кроме того, отстраненный стиль Шибли сравнивают с «Посторонним » Альбера Камю . [3]