stringtranslate.com

Нихон Одай Ичиран

фото титульного листа книги
Нихон Одай Ичиран , 1834 г. Титульный лист французского перевода

Нихон Одай Ичиран (日本王代一覧, Нихон Одай Ичиран ) , «Стол правителей Японии» , представляет собой хронику 17-го века о последовательных правлениях японских императоров с краткими заметками о некоторых примечательных событиях и других событиях. [1]

Согласно изданию Американской энциклопедии 1871 года , французский перевод «Нихон Одай Ичиран» 1834 года был одной из немногих книг о Японии, доступных в западном мире . [2]

Подготовлено под патронажемтайроСакаи Тадакацу

Материал, выбранный для включения в повествование, отражает точку зрения его оригинального японского автора и его покровителя -самурая , тайро Сакаи Тадакацу , который был даймё домена Обама провинции Вакаса . Это была первая книга такого рода, привезенная из Японии в Европу, и была переведена на французский язык как « Nipon o daï itsi ran ».

Голландский востоковед и ученый Исаак Титсингх привез с собой семь томов «Нихон Одай Ичиран» , когда вернулся в Европу в 1797 году после двадцати лет на Дальнем Востоке. Все эти книги были утеряны в суматохе Наполеоновских войн , но французский перевод Титсингха был опубликован посмертно.

Рукопись зачахла после смерти Титсингха в 1812 году; но проект был возрожден, когда Фонд перевода на восточные языки Великобритании и Ирландии спонсировал печать и публикацию в Париже с распространением из Лондона. Парижский филолог и востоковед Юлиус Клапрот был нанят, чтобы привести текст к его окончательной печатной форме в 1834 году, включая Supplement aux Annales des Daïri , который в целом отражает структуру первоначального Annales des empereurs du Japon Титсингха; и охват этого дополнительного материала тонко простирается через историю Японии XVIII века.

Первая книга такого рода, опубликованная на Западе

Это стало первым историческим отчетом японского автора, опубликованным и распространенным для научного изучения на Западе. Уместно, что эта редкая книга была выбрана в качестве одной из первых для сканирования и загрузки для онлайн-изучения в рамках текущего международного проекта оцифровки, который теперь переименован в проект библиотеки Google Books :

Титсинг , Исаак, изд. (1834 г.). [Сиюн-сай Рин-сиё/ Хаяси Гахо (1652)], Нипон о даи ици бежал; ou, Annales des empereurs du Japan, tr. г-н Исаак Тисингх с помощником переводчика-атташе по голландской торговле в Нангасаки; ouvrage re., complété et cor. Sur l'original японско-китайского языка, аккомпанемент нот и предварительный обзор мифологической истории Японии, автор MJ Klaproth . Париж: Фонд переводов на восточные языки Великобритании и Ирландии . — Два экземпляра этой редкой книги теперь доступны онлайн: (1) из библиотеки Мичиганского университета, оцифровано 30 января 2007 г.; и (2) из библиотека Стэнфордского университета, оцифровано 23 июня 2006 г. Нажмите здесь, чтобы прочитать оригинальный текст на французском языке.
На этом примере страницы из Nihon Ōdai Ichiran показана структура разделов книги, объединенная композиция японских кандзи и французского шрифта текста, а также редкие транслитерации до- Хепберн в контексте оригинально опубликованных абзацев.

Работа над этим томом была в основном завершена в 1783 году, когда Титсингх отправил копию рукописи Куцуки Масацуне , даймё Тамбы. Комментарии Масацуны к этому тексту были утеряны в кораблекрушении, когда отредактированная рукопись переправлялась из Японии в Индию в 1785 году, где Титсингх стал главой торговых операций Голландской Ост-Индской компании в Хугли в Западной Бенгалии . Окончательная версия посвящения книги Титсингхом своему другу Масацуне была составлена ​​в 1807 году, чуть более чем за четверть века до того, как книга была окончательно опубликована. [3]

Текст XVII века на японском и китайском языках

Оригинальный многотомный текст был составлен в начале 1650-х годов Хаяси Гахо . Его отец, Хаяси Радзан , разработал убедительное, практическое сочетание синтоистских и конфуцианских верований и практик. Идеи Радзана легли в основу хорошо принятой программы образовательных, обучающих и тестовых протоколов самураев и бюрократов. В 1607 году Радзан был принят в качестве политического советника второго сёгуна, Токугавы Хидэтада . Некоторое время спустя он стал ректором Конфуцианской академии Эдо, Сёхэй-ко . Это учреждение стояло на вершине общенациональной системы образования и обучения, которая была создана и поддерживалась сёгунатом Токугава.

В возвышенном контексте, созданном его отцом, сам Гахо также был признан выдающимся ученым того периода. Ссылки на Хаяси и Сёхэйко в обращении работы являются частью объяснения популярности этой работы в 18-м и 19-м веках. Гахо также был автором других работ, призванных помочь читателям узнать историю Японии, включая 310 томов « Всеобъемлющей истории Японии» (本朝通鑑/ほんちょうつがん, Honchō-tsugan ), которая была опубликована в 1670 году.

Повествование в Nihon Ōdai Ichiran заканчивается около 1600 года, скорее всего, из уважения к чувствам режима Токугава. Текст Гахо не продолжался до его настоящего времени; вместо этого он завершил хроники как раз перед последним правителем до Токугава.

В 5 году года Кэйан , 5-го месяца (1652 г.), «Нихон Одай Ичиран» был впервые опубликован в Киото под патронажем одного из трех самых влиятельных людей в бакуфу Токугава, тайро Сакаи Тадакацу. [4] Поддерживая эту работу, мотивы Сакаи Тодакацу, по-видимому, распространялись на целый ряд ожидаемых последствий; и становится вероятным, что его несколько намерений в том, чтобы эта конкретная работа попала в руки чуткого западного переводчика, были столь же многогранны. [5]

Книга Гахо была опубликована в середине XVII века и переиздана в 1803 году, «возможно, потому, что она была необходимым справочным трудом для чиновников». [6] Современные читатели, должно быть, нашли некоторую степень полезности в этой хронике; и те, кто обеспечил попадание этой конкретной рукописи в руки Исаака Титсингха, должно быть, были убеждены, что нечто ценное может стать доступным для читателей на Западе.

Ученые, которые ссылались на Nihon Ōdai Ichiran как на полезный источник информации, включают, например, Ричарда Понсонби-Фейна в Kyoto: the Old Capital of Japan, 794-1869. [7] Американский поэт Эзра Паунд , в письме к современному японскому поэту в 1939 году, подтвердил, что в его справочной библиотеке есть копия Nihon Ōdai Ichiran. В то время Паунд объяснил, что «насколько [у него] было время читать», работа казалась «просто хроникой». Однако современные литературные критики продемонстрировали с помощью текстовых сравнений, что Паунд опирался на французский перевод Титсингха при создании некоторых разделов Cantos . [8]

Перевод 19 века на французский язык

Перевод Тицинга был в конечном итоге опубликован в Париже в 1834 году под названием Annales des empereurs du Japon. [9] Издание 1834 года включает в себя небольшое «дополнение» с материалом, который датируется после отъезда Тицинга из Японии в 1784 году. Этот дополнительный раздел книги не был продуктом перевода, но, должно быть, был составлен на основе устных рассказов или переписки с японскими друзьями или европейскими коллегами, все еще находящимися в Японии. [6]

Титсингх работал над этим переводом в течение многих лет до своей смерти; и в те последние годы в Париже он делился своим прогрессом с востоковедами Юлиусом Клапротом и Жан-Пьером Абелем-Ремюза , которые отредактировали его первую опубликованную посмертную книгу: Mémoires et anecdotes sur la dynastie régnante des djogouns (Воспоминания и анекдоты о правящей династии сёгунов). Ремюза позже стал первым профессором китайского языка в Коллеж де Франс . Переписка Титсингха с Уильямом Марсденом , коллегой -филологом в Королевском обществе в Лондоне, дает некоторое представление о личной оценке переводчиком поставленной задачи. В письме 1809 года он объясняет:

«В дополнение я предлагаю вам три первых тома [Nihon Ōdai Ichiran]  ... Несмотря на облака тьмы [касающиеся] происхождения японцев ..., [постепенные] подробности различных событий проливают свет на все еще господствующие обычаи и полностью доказывают, что они уже были цивилизованной и просвещенной нацией в то время, когда наши современные империи были либо неизвестны, либо погружены в крайнее варварство ... Мы не пророки. Мы не можем предсказать, что произойдет в более отдаленный период; но в настоящее время фактом является [то, что] в Европе нет никого, кроме меня, кто мог бы [предоставить] столь обширные и верные подробности о нации, совершенно неизвестной здесь, хотя полностью заслуживающей быть таковой во всех отношениях». [10] – Айзек Титсингх

Клапрот посвятил книгу Джорджу Фиц-Кларенсу , графу Мюнстеру , который был вице-президентом Королевского Азиатского общества , а также вице-председателем и казначеем Фонда восточного перевода Великобритании и Ирландии . [11] Фонд спонсировал работу Клапрота и был главным гарантом расходов на публикацию.

Критический анализ

Японовед Джон Уитни Холл в своей монографии Гарвард-Йенчинг о Танума Окицугу оценил полезность этого перевода и его контекст:

Эти несколько примеров выдающихся контактов, которые записал Тицинг, достаточны, чтобы дать нам представление о близких связях, которые японцы установили с голландцами в то время, связях, от которых голландцы также много выиграли. Иллюстрации Японии Тицинга показывают результат тщательного перевода японских источников, как и посмертные Annales des Empereurs du Japon , которые являются переводом Ōdai -ichiran. Способность Тицинга вывезти без домогательств многочисленные книги о Японии, а также карты и рисунки японских островов, иллюстрирует либеральное положение дел в Нагасаки. [12]

Сам Айзек Тицингх считал Nihon odai ichiran довольно сухим. Он считал работу по переводу «самой утомительной задачей». [6]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Нуссбаум, Луи-Фредерик . (2005). «Нихон-о дай ичи ран» вЯпонская энциклопедия, стр. 709., стр. 709, в Google Books
  2. ^ Гриффис, Уильям Эллиот (1879). «Япония»  . В Рипли, Джордж; Дана, Чарльз А. (ред.). Американская Циклопедия . Том. IX. п. 547.
  3. ^ Титсингх, Исаак . (1834 г.). Annales des empereurs du japon, стр. v–vi.
  4. В транслитерации до Хепберна этот покровитель был идентифицирован как Минамото-но Тада Кацу , принц Вакасы и генерал справа. Тицинг, стр. 412. Оригинальное японское авторство подтверждено на стр. 406; точная датировка нэнго подтверждается в том же отрывке.
  5. ^ Ямшита, С. (2001). «Ямасаки Ансай и отношения конфуцианской школы, 1650-1675» в Ранняя современная Япония , стр. 3-18.
  6. ^ abc Скрич, Тимон . (2006). Тайные мемуары сёгунов: Исаак Тисингх и Япония, 1779–1822 гг. п. 65.
  7. ^ Понсонби-Фейн, Ричард . (1956). Киото: старая столица Японии , стр. 317.
  8. ^ Анализ литературных и исторических источников Паунда
  9. ^ Пуйон, Франсуа. (2008). Dictionnaire des orientalistes de langue française, стр. 542.
  10. Титсингх, письмо Уильяму Марсдену от 10 октября 1809 г. в изд. Фрэнка Легуина (1990). Частная переписка Исаака Титсингха , т. I, стр. 470, письмо № 205 (не номер страницы, а номер письма — нумерация страниц непрерывна в двух томах); см. также An'ei для соответствующего отрывка в другом письме 1809 г. от Титсингха Марсдену.
  11. ^ Клапрот, Юлиус . (1834) Annales des empereurs du japon, страница посвящения.
  12. ^ Холл, Джон Уитни . (1955). Танума Окицугу, 1719–1788 , стр. 94–95.

Ссылки

Внешние ссылки