Новая международная версия ( NIV ) — это перевод Библии на современный английский язык . Опубликованная Biblica , полная версия NIV была выпущена 27 октября 1978 года [6] с незначительной правкой в 1984 году и существенной правкой в 2011 году. NIV опирается на недавно опубликованные критические издания оригинальных еврейских, арамейских и греческих текстов. [1] [2]
Biblica утверждает, что «NIV обеспечивает наилучшее сочетание точности и читабельности». [7] По состоянию на март 2013 года было распространено более 450 миллионов печатных копий перевода. [5] NIV является самым продаваемым переводом в Соединенных Штатах. [8] [9]
В 1955 году бизнесмен Говард Лонг убедился в необходимости современного английского перевода Библии, когда делился Евангелием с деловым партнером. Он был недоволен версией короля Якова, которую он использовал для передачи Евангелия, и был разочарован ее архаичным языком. Он думал: «Куда бы я ни пошел, в Канаде, США, где угодно, есть люди, которые хотели бы читать Библию своим детям на ночь. И у них нет того, что дети могли бы понять». Он поделился разочарованием со своим пастором, преподобным Питером ДеДжонгом. Вдохновленные потребностью в Библии на современном английском языке, двое мужчин подали прошение в свою конфессию, Христианскую реформаторскую церковь (CRC) . После первоначального отклонения и отсрочки, CRC одобрила комитет для расследования этого вопроса в 1957 году. [10]
NIV началась с формирования небольшого комитета для изучения ценности создания перевода на общеупотребительном языке американского народа и проекта Национальной ассоциации евангелистов в 1957 году . [11] [12] В 1964 году совместный комитет представителей Христианской реформатской церкви и Национальной ассоциации евангелистов разослал приглашения на конференцию по переводу, которая состоялась в августе 1965 года в Тринити-кристиан-колледже в Палос-Хайтс, штат Иллинойс , и приняла два ключевых решения. Первое заключалось в том, что «современный английский перевод Библии должен быть предпринят как коллегиальное начинание евангельских ученых». Второе заключалось в том, что должен быть создан «постоянный комитет из пятнадцати» для продвижения работы. «Комитет из пятнадцати» в конечном итоге был назван Комитетом по переводу Библии (CBT), а «Современный английский перевод» стал NIV. [13] [14]
В 1967 году Библейское общество Нью-Йорка (теперь называемое Biblica ) взяло на себя ответственность за проект и наняло команду из 15 учёных из различных евангельских христианских конфессий и из разных стран. [15] [11] Первоначальный «Комитет по переводу Библии» состоял из Лесли Карлсона, Эдмунда Клоуни , Ральфа Эрла-младшего , Бертона Л. Годдарда, Р. Лэрда Харриса , Эрла С. Калланда, Кеннета Кантцера , Роберта Х. Маунса , Чарльза Ф. Пфайффера, Чарльза Колдуэлла Райри , Фрэнсиса Р. Стила, Джона Х. Стека , Дж. К. Венгера , Стивена В. Пейна и Мартена Вудстры . Новый Завет был выпущен в 1973 году, а полная Библия — в 1978 году. [11] Также была выпущена британская версия, чтобы учесть различия между американским английским и британским английским . [16]
В 1984 году NIV подвергся незначительной переработке.
В 1995 году в Великобритании была опубликована новая версия Нового Завета и Псалмов, а в 1996 году вышла полная Библия под названием New International Version Inclusive Language Edition , однако в США она не была опубликована из-за сопротивления консервативных евангельских групп гендерно -нейтральному языку . [17] Еще одно издание с незначительными правками было опубликовано в 1999 году.
Пересмотренное английское издание, Today's New International Version (TNIV), снова использовало гендерно-нейтральный язык и было выпущено как Новый Завет в марте 2002 года, а полная Библия была опубликована в феврале 2005 года. [18]
В 2011 году была выпущена обновленная версия NIV, а версия 1984 года и TNIV были прекращены. [19]
В обновлении были изменены и удалены некоторые гендерно-нейтральные выражения по сравнению с TNIV, в том числе возвращение к использованию слов «человечество» и «человек» вместо «люди» и «люди». [20] [21] [22] Кит Дэнби, президент и главный исполнительный директор Biblica, говоря о TNIV, сказал, что им не удалось убедить людей в необходимости пересмотра и что они недооценили преданность своих читателей изданию 1984 года. [17]
Тем не менее, как поддерживающие, так и противники критики сходятся во мнении, что руководящие комитеты 1997 и 2005 годов заслуживают похвалы за их ведущую роль в становлении инклюзивного языкового движения в то время, когда современное движение за права трансгендеров еще не получило широкого признания в обществе в целом. [23] [24]
Более легкая для чтения версия, Новая международная версия для чтения (NIrV), была опубликована в 1996 году. Она была написана на уровне чтения для учащихся третьего класса, чтобы дать возможность читать Библию тем, у кого ограниченный уровень грамотности в английском языке. [25]
В 1979 году было принято решение выпустить версию Нового Завета на испанском языке под названием La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (часто сокращенно NVI), [26] но эта версия была основана только на прежнем английском переводе исторических рукописей. В 1990 году комитет по переводу Библии во главе с докторами Рене Падиллой и Лучано Харамильо осуществил перевод обоих заветов из исторических рукописей непосредственно на испанский язык, полностью обойдя английский язык, и выпустил полную испанскую Библию NVI в 1999 году. [27]
В 2001 году на португальском языке была опубликована газета Nova Versão Internacional . [28]
Рукописной основой для Ветхого Завета послужила Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebrew Text . Другими древними текстами, к которым обращались, были Свитки Мертвого моря , Септуагинта , Самаритянское Пятикнижие , Аквила , Симмах и Феодотион , латинская Вульгата , сирийская Пешитта , арамейский Таргум , а для Псалмов — Juxta Hebraica Иеронима. [29] Рукописной основой для Нового Завета послужили издания на греческом языке койне Объединенных библейских обществ и Nestle-Aland . [30] Второканонические книги в перевод не включены.
Основная группа переводчиков состояла из пятнадцати библейских учёных, использовавших еврейские, арамейские и греческие тексты, целью которых было создание более современного текста на английском языке, чем версия короля Якова . Перевод занял десять лет и включал в себя команду из более чем 100 учёных [31] [32] из США, Канады, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки. В число участников входили представители многих различных конфессий, таких как англикане , католики , Ассамблеи Бога , баптисты , реформаторы , лютеране и пресвитериане . [33]
NIV представляет собой баланс между дословным и содержательным переводом или буквальным и пофразовым переводом. [34]
Недавние археологические и лингвистические открытия помогли понять отрывки, которые традиционно было трудно перевести. Знакомое написание традиционных переводов, как правило, сохранялось. [35]
По данным Ассоциации христианской розничной торговли (CBA), Новая международная версия стала самым продаваемым переводом Библии на английский язык в книжных магазинах CBA, было продано более 450 миллионов экземпляров по всему миру. [5]
Существует множество учебных Библий с подробными примечаниями к тексту и справочной информацией, чтобы сделать библейские истории более понятными. Среди них NIV Spirit of the Reformation Study Bible , Concordia Study Bible , Zondervan published NIV Study Bible , Wesleyan revision, Reflecting God Study Bible , а также Life Application Study Bible .
В 2009 году исследователь Нового Завета Н. Т. Райт написал, что NIV скрыл то, что говорил апостол Павел , и обеспечил соответствие слов Павла протестантской и евангельской традиции. Он утверждал, что «если церковь полагается только или в основном на NIV, она просто никогда не поймет, о чем говорил Павел», особенно в посланиях Галатам и Римлянам . [36]
В поддержку этого заявления Райт специально упомянул несколько стихов из Послания к Римлянам 3 , которые, по его мнению, не передают, как «праведность» относится к верности завету Бога или отражает его собственные мысли о споре о pistis Christou . Все издания NIV дали «Божью верность» в качестве заголовка для Послания к Римлянам 3:1–8. Конкретные возражения Райта относительно стихов далее в главе больше не применимы к редакции NIV 2011 года, которая, кроме того, предлагает «верность Иисуса Христа» в качестве альтернативного перевода «веры в Иисуса Христа» в Послании к Римлянам 3:22.
Марк Гивен, профессор религиоведения в Университете штата Миссури , раскритиковал NIV за «несколько неточных и вводящих в заблуждение переводов», поскольку многие предложения и части текста перефразированы, а не переведены с иврита и греческого языка. [37]
Майкл Марлоу, ученый в области библейских языков , раскритиковал как «незащищенную» сноску, представленную в NIV для 1 Коринфянам 11:4–7, в которой несколько случаев «покрытия головы» заменены на «длинные волосы», чтобы «согласовать этот отрывок с современными привычками в одежде». [38] Историк церкви Дэвид Беркот , занимающийся ранним христианством, также счел сноску «причудливой интерпретацией», которая «никоим образом не является альтернативным переводом греческого текста». [39]
Другие также критиковали NIV. В Бытие 2:19 перевод, такой как New Revised Standard Version, использует «образованный» в простом прошедшем времени : «И образовал Господь Бог из земли все животные». Некоторые подвергают сомнению выбор NIV использовать плюсквамперфект : «И образовал Господь Бог из земли все дикие животные», чтобы попытаться создать видимость того, что животные уже были созданы. [40] Теолог Джон Сейлхамер заявил: «Такой перевод [...] вряд ли возможен [...], но он упускает саму суть повествования, а именно, что животные были созданы в ответ на заявление Бога о том, что нехорошо быть человеку одному». [41]
Библеист Брюс М. Мецгер раскритиковал издание NIV 1984 года [42] за добавление слова «just» в Иеремия 7:22, в котором стих становится «Ибо когда Я вывел ваших отцов/предков из Египта и говорил с ними, Я не просто давал им повеления о всесожжениях и жертвах». Мецгер также раскритиковал [42] добавление слова «your» в Матфея 13:32, которое становится «Though it [ горчичное семя ] меньше всех ваших семян». Слово your было удалено из этого стиха в редакции 2011 года. [43]
Профессор по изучению Нового Завета Дэниел Б. Уоллес [44] похвалил обновление 2011 года и назвал его «хорошо продуманным переводом, со сдержками и противовесами посредством строгого тестирования, пересекающимися комитетами для обеспечения последовательности и точности, и издателем, готовым выделить значительные ресурсы, чтобы сделать эту Библию привлекательной для христианского читателя». [45] Южная баптистская конвенция отклонила обновление 2011 года из-за гендерно-нейтрального языка [46], хотя обновление исключило некоторые гендерно-нейтральные выражения из пересмотра 2005 года. [20]
Южно-баптистский издатель LifeWay отклонил запрос цензора Южно-баптистской конвенции на изъятие NIV из своих магазинов. [47] В то время как Лютеранская церковь – Синод Миссури отвергли его использование, [48] некоторые в Евангелическо-лютеранском синоде Висконсина (WELS) считают, что многие изменения в переводе являются правильными и оправданными. [49]
Профессор кафедры изучения Нового Завета Родни Дж. Декер написал в обзоре NIV 2011 года в журнале Themelios : [50]
Занимая промежуточную позицию между формальной и функциональной эквивалентностью (хотя, как мне кажется, склоняясь ближе к формальному концу спектра), NIV смог создать текст, который яснее многих переводов, особенно тех, которые в большей степени нагружены формальной эквивалентностью ... Если мы серьезно настроены сделать слово Божье важным инструментом в жизни англоговорящих христиан, то мы должны стремиться к переводу, который ясно передает на языке среднестатистического англоговорящего человека. Именно здесь NIV превосходит все. Он не только точно передает смысл Божьего откровения, но и делает это на английском языке, который легко понимает широкий круг носителей английского языка. Он одинаково хорошо подходит как для разъяснительной проповеди, так и для публичного чтения и использования на занятиях по изучению Библии и в детских служениях.
использовался
стандартный еврейский текст, масоретский текст, опубликованный в последнем издании Biblia Hebraica . ... Свитки Мертвого моря содержат библейские тексты, которые представляют собой более раннюю стадию передачи еврейского текста. Они были изучены, как и Самаритянское Пятикнижие и древние традиции переписчиков, касающиеся преднамеренных текстовых изменений. Переводчики также изучали более важные ранние версии — греческую Септуагинту, Аквилу, Симмаха и Феодотиона, латинскую Вульгату, сирийскую Пешитту, арамейские Таргумы и для Псалмов — Juxta Hebraica Иеронима.
текст, использованный при переводе Нового Завета, является эклектичным и основан на последних изданиях греческого Нового Завета Nestle-Aland/United Bible Societies.
Все читатели Библии, по словам спонсоров New International Version Bible, 10-летнего проекта, официальная публикация которого запланирована на 27 октября.
Гиркинс, президент Zondervan, говорит, что «вызывающая разногласия» TNIV и «заветная» NIV 1984 г. не будут опубликованы после выхода новейшей NIV.
они также внесли изменения — например, вернулись к использованию таких слов, как "mankind" и "man" вместо "human beings" и "people" — чтобы успокоить критиков.
того, утверждение в Предисловии о том, что «часто уместно приглушить патриархальность культуры библейских авторов с помощью гендерно-инклюзивного языка», было прискорбным и, к сожалению, вводящим в заблуждение.
{{cite web}}
: CS1 maint: url-status ( ссылка )Гендерно-нейтральное местоимение 'they' ('them'/'their') на сегодняшний день является наиболее распространенным способом, которым носители английского языка и писатели ссылаются на антецеденты единственного числа, такие как 'whoever', 'anyone', 'somebody', 'a person', 'no one' и тому подобное", - говорится в заявлении на веб-сайте Комитета переводчиков по переводу Библии.
{{cite news}}
: CS1 maint: url-status ( ссылка )