Акила ( иврит : עֲקִילַס ʿăqīlas , 130 г. н. э. ) из Синопа (современный Синоп, Турция ; латынь : Aquila Ponticus ) был переводчиком еврейской Библии на греческий язык , прозелитом и учеником рабби Акивы .
Мнения расходятся относительно того, был ли он тем же человеком, что и Онкелос , [1] [2] составивший ведущий арамейский перевод Пятикнижия , известный как Таргум Онкелос . Имена «Онкелос-прозелит» и «Акилас-прозелит» часто меняются местами в Вавилонском Талмуде и Иерусалимском Талмуде . [3]
Неясно, насколько (если вообще) арамейский перевод был основан на греческом.
Лишь фрагменты этого перевода сохранились в остатках фрагментарных документов, взятых из « Книг царей» и «Псалмов» , найденных в старой каирской генизе в Фустате , Египет, тогда как выдержки из «Гексаплы» , написанные в глоссах некоторых рукописей Септуагинты , были собранные ранее и опубликованные Фредериком Филдом в его важной работе « Origenis Hexaplorum quæ Supersunt» , Оксфорд, 1875. [4] В книге Епифания « De Ponderibus et Mensuris» [5] сохраняется традиция, согласно которой он был родственником римского императора Адриана , который нанял его. в восстановлении Иерусалима как Элии Капитолины , и что Акила был обращен из римского язычества в христианство, но, будучи упрекнутым в занятиях астрологией , обратился из христианства в иудаизм . [6] Говорят также, что он был учеником рабби Акивы (ум. около 132 г. н.э.). [7]
В еврейских писаниях он упоминается как Акилас ( иврит : עקילס ) и Онкелос ( אונקלוס ). Говорят, что версия Аквилы использовалась вместо Септуагинты в грекоязычных синагогах. Христианам он в целом не нравился, утверждая, что он неправильно передает мессианские отрывки, но Иероним и Ориген хвалят его. [7] Ориген включил его в свою «Гексаплу» . [7]
« Гексапла » были единственными известными сохранившимися фрагментами работы до 1897 года, когда фрагменты двух кодексов были доставлены в библиотеку Кембриджского университета. Они были опубликованы: фрагменты, содержащие 3 Царств 20:7-17; 2 Царств 23:12-27 (подписанные как Ак Беркитт ) Фрэнсиса Кроуфорда Беркитта в 1897 году, те, которые содержат части Псалмов 90-103 (подписанные как Ак Тейлор ) К. Тейлора в 1899 году. [7] Более полное обсуждение можно найти в Еврейская энциклопедия . [4]
Сохранившиеся фрагменты этого перевода и других греческих переводов, составляющих часть «Гексаплы» Оригена, сейчас переиздаются (с дополнительными материалами, обнаруженными после издания Филда) международной группой исследователей Септуагинты. Эта работа выполняется в рамках проекта Hexapla [8] под эгидой Международной организации по изучению Септуагинты и родственных ей слов [9] и под руководством Питера Дж. Джентри ( Южная баптистская теологическая семинария ) , Элисон Г. Салвесен ( Университет Оксфорд ) и Батер Хаар Ромени ( Лейденский университет ).
Атрибуция:
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Singer, Isidore ; и др., ред. (1901–1906). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.
{{cite encyclopedia}}
: Отсутствует или пусто |title=
( помощь )