stringtranslate.com

Акила Синопская

Акила ( иврит : עֲקִילַס ʿăqīlas , 130 г. н. э. ) из Синопа (современный Синоп, Турция ; латынь : Aquila Ponticus ) был переводчиком еврейской Библии на греческий язык , прозелитом и учеником рабби Акивы .

Отношения с Онкелосом

Мнения расходятся относительно того, был ли он тем же человеком, что и Онкелос , [1] [2] составивший ведущий арамейский перевод Пятикнижия , известный как Таргум Онкелос . Имена «Онкелос-прозелит» и «Акилас-прозелит» часто меняются местами в Вавилонском Талмуде и Иерусалимском Талмуде . [3]

Неясно, насколько (если вообще) арамейский перевод был основан на греческом.

Греческий перевод

Лишь фрагменты этого перевода сохранились в остатках фрагментарных документов, взятых из « Книг царей» и «Псалмов» , найденных в старой каирской генизе в Фустате , Египет, тогда как выдержки из «Гексаплы» , написанные в глоссах некоторых рукописей Септуагинты , были собранные ранее и опубликованные Фредериком Филдом в его важной работе « Origenis Hexaplorum quæ Supersunt» , Оксфорд, 1875. [4] В книге Епифания « De Ponderibus et Mensuris» [5] сохраняется традиция, согласно которой он был родственником римского императора Адриана , который нанял его. в восстановлении Иерусалима как Элии Капитолины , и что Акила был обращен из римского язычества в христианство, но, будучи упрекнутым в занятиях астрологией , обратился из христианства в иудаизм . [6] Говорят также, что он был учеником рабби Акивы (ум. около 132 г. н.э.). [7]

В еврейских писаниях он упоминается как Акилас ( иврит : עקילס ) и Онкелос ( אונקלוס ). Говорят, что версия Аквилы использовалась вместо Септуагинты в грекоязычных синагогах. Христианам он в целом не нравился, утверждая, что он неправильно передает мессианские отрывки, но Иероним и Ориген хвалят его. [7] Ориген включил его в свою «Гексаплу» . [7]

« Гексапла » были единственными известными сохранившимися фрагментами работы до 1897 года, когда фрагменты двух кодексов были доставлены в библиотеку Кембриджского университета. Они были опубликованы: фрагменты, содержащие 3 Царств 20:7-17; 2 Царств 23:12-27 (подписанные как Ак Беркитт ) Фрэнсиса Кроуфорда Беркитта в 1897 году, те, которые содержат части Псалмов 90-103 (подписанные как Ак Тейлор ) К. Тейлора в 1899 году. [7] Более полное обсуждение можно найти в Еврейская энциклопедия . [4]

Сохранившиеся фрагменты этого перевода и других греческих переводов, составляющих часть «Гексаплы» Оригена, сейчас переиздаются (с дополнительными материалами, обнаруженными после издания Филда) международной группой исследователей Септуагинты. Эта работа выполняется в рамках проекта Hexapla [8] под эгидой Международной организации по изучению Септуагинты и родственных ей слов [9] и под руководством Питера Дж. Джентри ( Южная баптистская теологическая семинария ) , Элисон Г. Салвесен ( Университет Оксфорд ) и Батер Хаар Ромени ( Лейденский университет ).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Биографический словарь Чемберса . Лондон: Справочник Кредо. 2011. Аквила.
  2. ^ Вюртвейн, Эрнст (1 января 1995 г.). Текст Ветхого Завета: введение в Biblia Hebraica. Вм. Издательство Б. Эрдманс. п. 55. ИСБН 9780802807885.См. Дженни Р. Лабендз, «Перевод Библии Акилы в поздней античности: еврейские и христианские перспективы», The Harvard Theological Review , Vol. 102, № 3 (июль 2009 г.), стр. 353-388: «Во многом благодаря исследованию А.Э. Сильверстоуна 1931 года « Аквила и Онкелос» , учёные давно приняли представление о том, что Аквила идентична Онкелосу, персонажу, упомянутому в многочисленных времена в Тосефте и которому приписывают перевод Библии на арамейский язык в Вавилонском Талмуде. Однако для этого утверждения нет никаких оснований. анализа и предположений, а также явных неточностей в работе. На основании обзора Лейбриха и других моментов, которые мне не позволяет здесь изложить, мне ясно, что Онкелос не имеет никакого отношения к Аквиле... Более того, уже сейчас. в шестнадцатом веке итальянский ученый Азария де Росси решил прояснить эту путаницу и доказать, что это не одно и то же Sefer me' or eynayim (изд. Давид Кассей; Вильна: 1866) 383-93 ( Imre vinah , гл. 45); английский перевод в книге « Свет очей: Азария де Росси» (изд. Джоанна Вайнберг; Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета, 2001) 571-85»
  3. ^ См. Иерусалимский Талмуд, Мегила 10б (Комментарий Корбан Ха-Эда , там же) и Вавилонский Талмуд, Мегила 3а; Трактат Епифания о мерах и весах (сирийская версия) , изд. Джеймс Элмер Дин, Издательство Чикагского университета : Чикаго, 1935, с. 30
  4. ^ ab Еврейская энциклопедия, ФК Беркитт, АКИЛА
  5. ^ главы 13-16; ред. Минь, 2 259-264
  6. ^ «Трактат о мерах и весах» Епифания - сирийская версия (под ред. Джеймса Элмера Дина), University of Chicago Press, c1935, стр. 30-31. Нажмите, чтобы просмотреть онлайн-перевод «Трактата о мерах и весах» Епифания.
  7. ^ abcd Чисхолм 1911.
  8. ^ "Веб-сайт проекта Hexapla". Архивировано из оригинала 27 марта 2019 г. Проверено 25 мая 2019 г.
  9. ^ Веб-сайт Международной организации исследований Септуагинты и родственных ей слов.

Атрибуция:

 В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступеSinger, Isidore ; и др., ред. (1901–1906). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс. {{cite encyclopedia}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )