stringtranslate.com

Септуагинта

Септуагинта ( / ˈ s ɛ p tj u əɪ n t / SEP -tew-ə-jint ), [1] иногда называемая греческим Ветхим Заветом или Переводом семидесяти ( древнегреческий : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , латинизированныйHē Metaphrasis tôn Hebdomḗkonta ), и часто сокращенно LXX , [2] является самым ранним из сохранившихся греческих переводов еврейской Библии с оригинального еврейского текста . [3] [4] Полное греческое название происходит от истории, записанной в письме Аристея Филократу, о том, что «еврейские законы» были переведены на греческий язык по просьбе Птолемея II Филадельфа (285–247 до н.э.) семьдесят два переводчика с иврита — по шесть от каждого из двенадцати колен Израиля . [5] [6] [7]

Библеисты сходятся во мнении, что первые пять книг еврейской Библии были переведены с библейского иврита на греческий койне евреями, жившими в царстве Птолемеев , вероятно, в начале или середине третьего века до нашей эры. [8] Остальные книги предположительно были переведены во 2 веке до нашей эры. [4] [9] [10] Некоторые таргумы , переводящие или перефразирующие Библию на арамейский язык , также были созданы в период Второго Храма . [11]

В период Второго Храма немногие люди могли говорить и еще меньше людей могли читать на иврите; Греческий койне [3] [12] [13] [14] и арамейский были наиболее распространенными языками в то время среди еврейской общины. Таким образом, Септуагинта удовлетворила потребность еврейской общины. [8] [15]

Этимология

Термин «Септуагинта» происходит от латинской фразы Vetus Testum ex versione Septuaginta Interpretum («Ветхий Завет по версии семидесяти переводчиков»). [16] Эта фраза, в свою очередь, произошла от древнегреческого : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , латинизированногоhē метафразис tôn hebdomḗkonta , букв. «Перевод семидесяти». [17] Лишь во времена Августина Гиппонского (354–430 гг. н.э.) греческий перевод еврейских писаний назывался латинским термином Septuaginta . [18] Римская цифра LXX (семьдесят) обычно используется в качестве аббревиатуры, [2] в дополнение к или G . [19]

Состав

Еврейская легенда

Фрагмент греческой рукописи
Начало письма Аристея Филократу (Apostolica Vaticana Biblioteca, XI век)

Согласно традиции, Птолемей II Филадельф (греческий фараон Египта) послал семьдесят два переводчика с иврита — по шесть от каждого из Двенадцати колен Израиля — из Иерусалима в Александрию , чтобы перевести Танах с библейского иврита на греческий койне для включения в его книгу. библиотека . [20] Это повествование встречается в возможно псевдоэпиграфическом письме Аристея к его брату Филократу, [21] и повторяется Филоном Александрийским , Иосифом Флавием«Иудейских древностях »), [22] и более поздними источниками (включая Августина из Иудеи) . Бегемот ). [23] Это также встречается в Трактате Мегилла Вавилонского Талмуда :

Царь Птолемей однажды собрал 72 старейшины. Он поместил их в 72 палатах, каждую из них в отдельной, не открывая им, для чего они были призваны. Он вошел в комнату каждого и сказал: «Напишите мне Тору Моше , вашего учителя». Бог вложил в сердце каждого человека переводить так же, как это делали все остальные. [6]

Филон Александрийский пишет, что число ученых было выбрано путем отбора шести ученых от каждого из двенадцати колен Израилевых . Здесь необходима осторожность относительно точности этого утверждения Филона Александрийского , поскольку оно подразумевает, что двенадцать колен все еще существовали во время правления царя Птолемея , и что десять потерянных колен из двенадцати колен не были насильственно переселены Ассирией почти 500 г. лет назад. [24] Согласно более поздней раввинской традиции (которая считала греческий перевод искажением священного текста и непригодным для использования в синагоге), Септуагинта была передана Птолемею за два дня до ежегодного поста Десятого тевета . [15] [25]

Согласно фрагменту 3 Аристобула Александрийского , части Закона были переведены с иврита на греческий задолго до появления известной версии Септуагинты. Он заявил, что Платон и Пифагор знали еврейский закон и заимствовали его. [26]

В предисловии к своему переводу Септуагинты 1844 года Ланселот Чарльз Ли Брентон признает, что евреи Александрии , вероятно, были авторами Септуагинты, но отвергает рассказ Аристея как благочестивый вымысел . Вместо этого он утверждает, что настоящее происхождение названия «Септуагинта» связано с тем фактом, что самая ранняя версия была отправлена ​​авторами в еврейский синедрион в Александрии для редактирования и утверждения. [27]

История

Перевод Пятикнижия в III веке до нашей эры подтверждается рядом факторов, в том числе тем, что его греческий язык является репрезентативным для раннего греческого койне, цитатами, начинающимися еще во II веке до нашей эры, и ранними рукописями, датируемыми II веком до нашей эры. [28] После Торы в течение следующих двух-трех столетий были переведены и другие книги. Неясно, что когда и где было переведено; некоторые, возможно, были переведены дважды (в разные версии), а затем отредактированы. [29] Качество и стиль переводчиков значительно различались от книги к книге: от буквального перевода до перефразирования и стиля интерпретации.

Процесс перевода Септуагинты и Септуагинты в другие версии можно разделить на несколько этапов: греческий текст был создан в социальной среде эллинистического иудаизма и завершен к 132 году до нашей эры. С распространением раннего христианства эта Септуагинта, в свою очередь, была переведена на латынь во множестве версий, а последняя, ​​известная под общим названием Vetus Latina , также называлась Септуагинтой [30] [31] [32] первоначально в Александрии. но и в других местах. [17] Септуагинта также легла в основу славянской , сирийской , древнеармянской , древнегрузинской и коптской версий христианского Ветхого Завета . [33]

Язык

Септуагинта написана на греческом языке койне. Некоторые разделы содержат семитизмы , то есть идиомы и фразы, основанные на семитских языках, таких как иврит и арамейский . [34] Другие книги, такие как «Даниил» и «Притчи» , имеют более сильное греческое влияние. [20]

Септуагинта может также прояснить произношение домасоретского иврита ; многие имена собственные в переводе пишутся с греческими гласными , но в современных еврейских текстах отсутствует указание на гласные . Однако маловероятно, что все звуки библейского иврита имели точные греческие эквиваленты. [35]

Канонические различия

Септуагинта не состоит из единого корпуса. Скорее, это собрание древних переводов Танаха , а также других еврейских текстов, которые сейчас обычно называют апокрифами . Важно отметить, что канон еврейской Библии развивался на протяжении примерно столетия, в течение которого писалась Септуагинта. Кроме того, тексты переводились разными людьми, в разных местах, в разное время, для разных целей и часто из разных оригинальных еврейских рукописей. [8]

Еврейская Библия , также называемая Танахом , состоит из трех частей: Тора («Закон»), Невиим («Пророки») и Ктувим («Писания»). В Септуагинте их четыре: закон, история, поэзия и пророки. Книги апокрифов были вставлены в соответствующие места. [3] [4] Сохранившиеся копии Септуагинты, датируемые IV веком нашей эры, содержат книги и дополнения [36], отсутствующие в еврейской Библии, как это установлено в еврейском каноне [37] , и не являются единообразными по своему содержанию. По мнению некоторых ученых, нет никаких доказательств того, что Септуагинта включала эти дополнительные книги. [38] [9] Эти копии Септуагинты включают книги, известные как анагигноскомена по-гречески и по-английски как дейтероканон (происходит от греческого слова «второй канон»), книги, не включенные в еврейский канон. [39] [10] По оценкам, эти книги были написаны между 200 г. до н.э. и 50 г. н.э. Среди них первые две книги Маккавеев ; Кусать; Джудит; Мудрость Соломона; Сирах; Варух (включая Послание Иеремии) и дополнения к Есфири и Даниилу. Версия Септуагинты некоторых книг, таких как «Даниил» и « Эстер» , длиннее, чем версии масоретского текста , которые были признаны каноническими в раввинистическом иудаизме . [40] Септуагинта Книга Иеремии короче масоретского текста. [41] Псалмы Соломона , 1 Ездры , 3 Маккавеев , 4 Маккавеев , Письмо Иеремии , Книга Од , Молитва Манассии и Псалом 151 включены в некоторые экземпляры Септуагинты. [42]

Хотя Септуагинта, по-видимому, была широко принята евреями периода Второго Храма, она в значительной степени отвергалась как библейская основная часть раввинистического иудаизма с поздней античности по нескольким причинам. Во-первых, Септуагинта во многих случаях отличается от еврейских исходных текстов (особенно в Книге Иова ). [15] Во-вторых, иногда кажется, что переводы демонстрируют незнание идиоматического использования иврита. [15] Особенно примечательный пример этого явления можно найти в Исаии 7:14 , в котором еврейское слово עַלְמָה ‎ ( «алмах» , что переводится на английский как «молодая женщина») переводится на греческий койне как παρθένος ( parthenos , что переводится на английский как «девственница»). [43] Наконец, раввины также хотели отличить свою традицию от зарождающейся традиции христианства , которая в значительной степени опиралась на Септуагинту.

Септуагинта стала синонимом греческого Ветхого Завета, христианского канона, включающего книги еврейского канона с дополнительными текстами. Хотя Католическая церковь и Восточная Православная церковь включают большинство книг Септуагинты в свои каноны, протестантские церкви обычно этого не делают. После Реформации многие протестантские Библии начали следовать еврейскому канону и исключать дополнительные тексты (которые стали называться апокрифами) как неканонические. [44] [45] Апокрифы включены в отдельный раздел Библии в версии короля Иакова . [46]

Окончательная форма

Все книги западных библейских канонов Ветхого Завета находятся в Септуагинте, хотя их порядок не всегда совпадает с западным порядком книг. Порядок Септуагинты очевиден в самых ранних христианских Библиях, написанных в четвертом веке. [20]

Некоторые книги, выделенные в масоретском тексте, сгруппированы вместе. «Книги Самуила» и «Книги царей» представляют собой одну книгу из четырех частей под названием Βασιλειῶν ( «Царствования ») в Септуагинте. Книги Хроник , известные под общим названием Παραλειπομένων («О вещах, оставленных без внимания»), дополняют Reigns. Септуагинта объединяет второстепенных пророков в свою Книгу Двенадцати, состоящую из двенадцати частей. [20]

Некоторые древние писания встречаются в Септуагинте, но отсутствуют в еврейской Библии. Книги — Товит ; Джудит ; Мудрость Соломона ; Мудрость Иисуса, сына Сираха ; Варух и Письмо Иеремии , ставшее шестой главой Варуха в Вульгате ; полный текст Даниила (« Молитва Азарии» , «Песнь о трех детях» , «Сусанна » и «Вел и дракон »); полный текст Эстер ; 1 Маккавеев ; 2 Маккавея ; 3 Маккавея ; 4 Маккавея ; 1 Ездра ; Оды (в том числе Молитва Манассии ); Псалмы Соломона и Псалом 151 .

Фрагменты второканонических книг на иврите входят в число свитков Мертвого моря , найденных в Кумране . Сирах , текст которого на иврите уже был известен из Каирской Генизы , был найден в двух свитках (2QSir или 2Q18, 11QPs_a или 11Q5) на иврите. Еще один еврейский свиток Сираха был найден в Масаде (Мас-Сир). [50] : 597  В Кумране найдены пять фрагментов Книги Товита: четыре написаны на арамейском языке и один на иврите (папирус 4Q, №№ 196-200). [50] : 636  Псалом 151 появляется вместе с рядом канонических и неканонических псалмов в свитке Мертвого моря 11QPs(a) (также известном как 11Q5), свитке первого века нашей эры, обнаруженном в 1956 году. [51] Свиток содержит два коротких еврейских псалма, которые, по мнению ученых, легли в основу Псалма 151. [50] : 585–586  Каноническое признание этих книг варьируется в зависимости от христианской традиции.

перевод Феодотиона

Книга Даниила сохранилась в оригинальной версии Септуагинты, ок.  100 г. до н.э. , масоретский текст из 12 глав в двух более длинных греческих версиях и более поздняя версия Теодотиона ок.  2 век нашей эры . Оба греческих текста содержат три раздела, которые обычно удаляются из книги Даниила: «Молитва Азарии» и «Песнь трех святых детей» ; история Сюзанны и старейшин ; и история Бела и Дракона . Теодотион гораздо ближе к масоретскому тексту и стал настолько популярным, что заменил оригинальную версию Септуагинты во всех рукописях самой Септуагинты, кроме двух. [52] [53] [54] Греческие дополнения, очевидно, никогда не были частью еврейского текста. [55] Было обнаружено несколько древнегреческих текстов Книги Даниила, и первоначальная форма книги реконструируется. [20]

Использовать

Еврейское использование

Неясно, в какой степени александрийские евреи признали авторитет Септуагинты. Рукописи Септуагинты были найдены среди свитков Мертвого моря и, как предполагалось , в то время использовались различными еврейскими сектами . [56]

Несколько факторов заставили большинство евреев отказаться от Септуагинты примерно во втором веке нашей эры. Первые христиане -неевреи использовали Септуагинту по необходимости, поскольку это была единственная греческая версия Библии, и большинство (если не все) из этих первых христиан -неевреев не умели читать на иврите. Связь Септуагинты с конкурирующей религией могла вызвать подозрения в глазах нового поколения евреев и еврейских ученых. [33] Вместо этого евреи использовали рукописи Таргума на иврите или арамейском языке, позже составленные масоретами , а также авторитетные арамейские переводы, такие как переводы Онкелоса и раввина Йонатана бен Узиэля . [57]

Возможно, наиболее важным для Септуагинты, в отличие от других греческих версий, было то, что Септуагинта начала терять еврейскую санкцию после того, как были обнаружены различия между ней и современными еврейскими писаниями. Даже грекоязычные евреи, как правило, предпочитали другие еврейские версии на греческом языке (например, перевод Аквилы ), которые, казалось, были более согласуются с современными еврейскими текстами. [33]

Христианское использование

Раннехристианская церковь использовала греческие тексты, [15] поскольку греческий язык был лингва франка восточных частей Римской империи в то время и языком греко-римской церкви, а арамейский язык был языком сирийского христианства . Отношения между апостольским использованием Септуагинты и еврейских текстов сложны. Хотя Септуагинта, кажется, была основным источником для Апостолов , она не единственный. Св. Иероним предложил, например, Матфея 2:15 и 2:23 , Иоанна 19:3, [58] Иоанна 7:38, [59] и 1 Коринфянам 2:9 [60] [61] в качестве примеров, найденных на иврите. тексты, но не в Септуагинте. Матфея 2:23 также нет в современной масоретской традиции; однако, согласно Иерониму , это было в Исаии 11:1 . Авторы Нового Завета свободно использовали греческий перевод, цитируя еврейские Священные Писания (или цитируя при этом Иисуса), подразумевая, что Иисус, его апостолы и их последователи считали его надежным. [62] [34] [15]

В раннехристианской церкви предположение о том, что Септуагинта была переведена евреями до времен Христа и что в некоторых местах она больше поддается христологической интерпретации , чем еврейские тексты II века, рассматривалось как свидетельство того, что «евреи» изменили Текст на иврите таким образом, чтобы сделать его менее христологическим. Ириней пишет о Исаии 7:14 , что Септуагинта ясно определяет «дева» (греч. παρθένος ; бетула на иврите), которая зачнет. [63] Слово альма в еврейском тексте, по словам Иринея, интерпретировалось Феодотионом и Акилой ( обращенными евреями ) как «молодая женщина», которая зачнет. Опять же, по словам Иринея, эвиониты использовали это, чтобы заявить, что Иосиф был биологическим отцом Иисуса. Для него это была ересь , которой способствовали поздние антихристианские изменения Священного Писания на иврите, о чем свидетельствует более старая, дохристианская Септуагинта. [64]

Иероним порвал с церковной традицией, переведя большую часть Ветхого Завета своей Вульгаты с еврейского, а не с греческого. Его выбор подвергся резкой критике со стороны Августина , его современника. [65] Хотя Иероним приводил доводы в пользу превосходства еврейских текстов при исправлении Септуагинты по филологическим и теологическим соображениям, поскольку его обвиняли в ереси, он также признавал тексты Септуагинты. [66] Принятие версии Иеронима возросло, и она вытеснила старолатинские переводы Септуагинты . [33]

Восточная Православная Церковь предпочитает использовать Септуагинту в качестве основы для перевода Ветхого Завета на другие языки и использует непереведенную Септуагинту, где богослужебным языком является греческий. Критические переводы Ветхого Завета, использующие масоретский текст в качестве основы, обращаются к Септуагинте и другим версиям, чтобы восстановить значение еврейского текста, когда он неясен, искажен или двусмысленен. [33] Согласно предисловию к Библии Нового Иерусалима : «Только когда этот (Масоретский текст) представляет непреодолимые трудности, используются поправки или другие версии, такие как [...] LXX». [67] В предисловии переводчика к « Новой международной версии» говорится: «Переводчики также ознакомились с более важными ранними версиями (включая) Септуагинту [...] Чтения из этих версий иногда следовали там, где МТ казался сомнительным» [68]

Текстовая история

Текстовый анализ

Схема взаимоотношений между рукописями
Взаимосвязь между важными древними рукописями Ветхого Завета (некоторые из которых идентифицируются по их знаку ). LXX обозначает оригинальную Септуагинту.

Современные ученые считают, что Септуагинта была написана с III по I век до нашей эры, но почти все попытки датировать конкретные книги (за исключением Пятикнижия, датируемого началом-серединой III века до нашей эры) носят предварительный характер. [20] Более поздние еврейские пересмотры и исправления греческого языка против еврейского хорошо засвидетельствованы. Наиболее известными являются Акила (128 г. н.э.), Симмах и Феодотион. Эти три, в разной степени, представляют собой более буквальную интерпретацию современных им еврейских писаний по сравнению с древнегреческим (оригинальная Септуагинта). Современные ученые считают одну (или несколько) из трех новых греческих версий еврейской Библии.

Хотя большая часть « Гексаплы » Оригена (критического издания еврейской Библии, состоящего из шести версий) утеряна, доступно несколько компиляций фрагментов. Ориген вел колонку древнегреческого языка (Септуагинты), куда входили чтения всех греческих версий в критическом аппарате с диакритическими знаками, указывающими, к какой версии принадлежала каждая строка (греч. στίχος). Возможно, Гексапла никогда не копировалась целиком, но объединенный текст Оригена копировался часто (в конечном итоге без пометок редактирования), а более старый необъединенный текст Септуагинты игнорировался. Объединенный текст был первой крупной христианской редакцией Септуагинты, часто называемой редакцией Гексаплара . Две другие основные редакции были идентифицированы в столетии после Оригена Иеронимом , который приписал их Лукиану (Лукианская, или антиохийская, редакция) и Исихию (исихианская, или александрийская редакция). [20]

Рукописи

Самые старые рукописи Септуагинты включают фрагменты Левита и Второзакония II века до нашей эры (№ Ральфа 801, 819 и 957), а также фрагменты книг Бытия, Исхода, Левита, Чисел, Второзакония и Двенадцати малых книг I века до нашей эры. Пророки ( Альфред Ральфс , № 802, 803, 805, 848, 942 и 943). Относительно полные рукописи Септуагинты датируются после редакции Гексаплара и включают Ватиканский кодекс четвертого века нашей эры и Александринский кодекс пятого века . Это старейшие из сохранившихся почти полных рукописей Ветхого Завета на любом языке; Самые старые из сохранившихся полных текстов на иврите датируются примерно 600 годами позже, первой половиной X века. [33] Синайский кодекс IV века также частично сохранился и содержит множество текстов Ветхого Завета. [33] : 73  : 198  Еврейские (а позднее и христианские) поправки и редакции во многом ответственны за расхождения в кодексах. [20] Мархалианский кодекс – еще одна известная рукопись.

Отличия от Вульгаты и масоретского текста

Текст Септуагинты в целом близок к тексту Масоретов и Вульгаты. Бытие 4:1–6 [69] идентично в Септуагинте, Вульгате и масоретском тексте, а Бытие 4:8 [70] до конца главы одинаково. В этой главе, в 4:7, есть только одно заметное отличие: [ нужна ссылка ]

Различия между Септуагинтой и МТ делятся на четыре категории: [71]

  1. Различные еврейские источники МТ и Септуагинты . Доказательства этого можно найти во всем Ветхом Завете. Тонкий пример можно найти в Исаии 36:11; [72] смысл остается прежним, но выбор слов свидетельствует о другом тексте. В МТ говорится: «...аль тедабер йехудит бе-'озне хаам аль ха-хома» [не говорите на иудейском языке в уши (или — который могут услышать) люди на стене). Тот же стих в Септуагинте, согласно переводу Брентона, гласит: «и не говори с нами на еврейском языке, и потому ты говоришь в уши людей на стене». В МТ говорится «люди», а в Септуагинте — «мужчины». Эта разница очень незначительна и не влияет на смысл аята. [ нужна цитация ] Ученые использовали подобные несоответствия, чтобы заявить, что Септуагинта была плохим переводом еврейского оригинала. Однако этот стих можно найти в Кумране (1QIsaa ) , где еврейское слово «хаанашим» (люди) встречается вместо слова «хаам» (народ). Это открытие и другие подобные ему показали, что даже, казалось бы, незначительные различия в переводе могут быть результатом различий в исходных текстах на иврите.
  2. Различия в толковании одного и того же текста на иврите. Примером может служить Бытие 4:7, [73], показанное выше.
  3. Различия из-за проблем с идиоматическим переводом : еврейскую идиому нелегко перевести на греческий, поэтому возникают некоторые различия. В Псалме 47:10 [74] МТ читается: «Щиты земли принадлежат Богу»; Септуагинта гласит: «К Богу сильные земли».
  4. Изменения в передаче на иврите или греческом языке : изменения в редакции или редакции и ошибки копирования.

Свитки Мертвого моря

Библейские рукописи, найденные в Кумране , широко известные как Свитки Мертвого моря (DSS), побудили сравнить тексты, связанные с еврейской Библией (включая Септуагинту). [75] Эмануэль Тов , редактор переведенных свитков, [76] выделяет пять широких вариантов текстов DSS: [77] [78]

  1. Протомасоретский текст: стабильный текст и многочисленные отдельные соглашения с масоретским текстом. Около 60 процентов библейских свитков (включая 1QIsa-b) относятся к этой категории.
  2. Пре-Септуагинта: рукописи, имеющие явное сходство с греческой Библией. Около пяти процентов библейских свитков включают 4QDeut-q, 4QSam-a, 4QJer-b и 4QJer-d. Помимо этих рукописей, есть еще несколько рукописей, имеющих сходство с Септуагинтой, но не попадающих в эту категорию.
  3. Кумранская «Живая Библия»: Рукописи, которые, по мнению Това, были переписаны в соответствии с «кумранской практикой»: своеобразная, длинная орфография и морфология , частые ошибки и исправления, свободный подход к тексту. Они составляют около 20 процентов библейского корпуса, включая Свиток Исайи (1QIsa-a).
  4. Досамаритянин: рукописи DSS, которые отражают текстовую форму самаритянского Пятикнижия, хотя самаритянская Библия написана позже и содержит информацию, отсутствующую в этих более ранних свитках (например, о святой горе Бога в Сихеме, а не в Иерусалиме). Эти рукописи, характеризующиеся орфографическими исправлениями и гармонизацией с параллельными текстами в других частях Пятикнижия, составляют около пяти процентов библейских свитков и включают 4QpaleoExod-m.
  5. Невыровненный: нет согласованного выравнивания с любым из четырех других типов текста. Около 10 процентов библейских свитков включают 4QDeut-b, 4QDeut-c, 4QDeut-h, 4QIsa-c и 4QDan-a. [77] [79] [я]

В текстовых источниках представлены различные варианты прочтения; Бастиан Ван Элдерен сравнивает три варианта Второзакония 32:43, Песни Моисея : [76] [ не удалось проверить ]

Печатные издания

Текст всех печатных изданий взят из редакций Оригена, Лукиана или Исихия:

Ономастика

Одна из основных проблем, с которыми столкнулись переводчики в ходе своей работы, заключалась в необходимости реализовать соответствующие греческие формы для различных ономастических терминов, используемых в еврейской Библии. Большинство ономастических терминов (топонимов, антропонимов) еврейской Библии были переданы соответствующими греческими терминами, близкими по форме и звучанию, за некоторыми заметными исключениями. [89]

Одно из этих исключений было связано с особой группой ономастических терминов для региона Арама и древних арамеев . Под влиянием греческой ономастической терминологии переводчики решили перенять греческий обычай использовать «сирийские» ярлыки для обозначения арамейцев, их земель и языка, отказавшись таким образом от эндонимических (родных) терминов, которые использовались в еврейской Библии. В греческом переводе регион Арама обычно назывался «Сирия», а арамейцев называли «сирийцами». Такое заимствование и внедрение иностранных терминов ( экзонимических ) оказало далеко идущее влияние на более позднюю терминологию, связанную с арамейцами и их землями, поскольку та же самая терминология нашла отражение в более поздних латинских и других переводах Септуагинты, включая английский перевод. [90] [91] [92] [93]

Размышляя об этих проблемах, американский востоковед Роберт В. Роджерс (ум. 1930) заметил в 1921 году: «Очень жаль, что Сирия и сирийцы когда-либо появлялись в английских версиях. Это всегда должны быть Арам и арамейцы». [94]

английские переводы

Первым английским переводом (исключившим апокрифы) был перевод Чарльза Томсона в 1808 году , который был отредактирован и дополнен CA Muses в 1954 году и опубликован издательством Falcon's Wing Press.

«Септуагинта с апокрифами: греческий и английский» была переведена Ланселотом Брентоном в 1854 году. Это традиционный перевод, и большую часть времени с момента публикации он был единственным легкодоступным и постоянно печатался. Перевод, основанный на Ватиканском кодексе , содержит греческий и английский тексты в параллельных столбцах. В среднем на странице имеется четыре транслитерированных слова со сносками, сокращенно Alex и GK .

Полная Библия апостолов (перевод Пола В. Эспозито) была опубликована в 2007 году. Используя масоретский текст в 23-м псалме (и, возможно, где-либо еще), в ней отсутствуют апокрифы.

Новый английский перевод Септуагинты и других греческих переводов, традиционно включаемых под этим названием (NETS), академический перевод, основанный на новой пересмотренной стандартной версии (в свою очередь, основанной на масоретском тексте), был опубликован Международной организацией Септуагинты и родственных ей текстов. Исследования (IOSCS) в октябре 2007 г.

Апостольская Библия-Полиглот , опубликованная в 2003 году, представляет собой греко-английскую подстрочную Септуагинту. В него входят греческие книги еврейского канона (без апокрифов) и греческий Новый Завет; вся Библия закодирована в соответствии с новой версией системы нумерации Стронга , созданной для добавления слов, отсутствующих в исходной нумерации Стронга. Издание оформлено монотонной орфографией . Версия включает в себя библейское соответствие и указатель.

Православная учебная Библия , опубликованная в начале 2008 года, представляет собой новый перевод Септуагинты, основанный на издании греческого текста Альфреда Ральфса . Были добавлены два дополнительных основных источника: перевод Брентона 1851 года и текст Новой версии короля Иакова в тех местах, где перевод соответствует масоретскому тексту на иврите. Это издание включает Новый Завет NKJV и обширные комментарии с точки зрения Восточного Православия. [95]

Николас Кинг завершил Ветхий Завет в четырех томах и Библию . [96]

Септуагинта, версия восстановленных имен (SRNV) Брентона была опубликована в двух томах. Восстановление еврейских имен, основанное на Вестминстерском Ленинградском кодексе, фокусируется на восстановлении Божественного Имени и содержит обширные сноски на иврите и греческом языке.

Святая православная Библия Петра А. Папуциса и « Ветхий Завет согласно семидесяти» Михаэля Ассера основаны на греческом тексте Септуагинты, опубликованном Апостоликами Диаконией Элладской Церкви .

В 2012 году Lexham Press опубликовала Lexham English Septuagint (LES), предоставив современному читателю дословное, удобочитаемое и прозрачное английское издание Септуагинты. [97] В 2019 году издательство Lexham Press опубликовало второе издание Lexham English Septuagint (LES2), приложив больше усилий, чем первое, чтобы сосредоточиться на полученном тексте, а не на том, как он был создан. Поскольку этот подход смещает точку отсчета с разнообразной группы на одного предполагаемого читателя, новый LES демонстрирует большую последовательность, чем первое издание. [98] «Таким образом, Лексхэмская английская Септуагинта (LES) является единственным современным английским переводом LXX, который был сделан непосредственно с греческого». [99]

Общество и журнал

Международная организация по изучению Септуагинты и родственных ей текстов (IOCSS), некоммерческое научное общество , способствует международным исследованиям и изучению Септуагинты и связанных с ней текстов. [100] Общество объявило 8 февраля 2006 года Международным днем ​​Септуагинты, днем ​​пропаганды работы в университетских городках и в сообществах. [101] IOSCS издает Журнал Септуагинты и родственных исследований . [102]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Канон оригинального древнегреческого LXX оспаривается. Эта таблица отражает канон Ветхого Завета, используемый в настоящее время в восточном православии.
  2. ^ ab Не в восточно-православном каноне, но изначально включен в LXX. [49]
  3. ^ Βασιλειῶν (Basileiōn) — родительный падеж множественного числа от Βασιλεία (Basileia).
  4. ^ То есть о вещах, отделенных от Ἔσδρας Αʹ .
  5. ^ в некоторых источниках также называется Τωβείτ или Τωβίθ.
  6. ^ или Тобейт или Тобит
  7. ^ Обдиу — родительный падеж из «Видения Обдия », открывающего книгу.
  8. Первоначально помещено после 3 Маккавеев и перед Псалмами, но помещено в приложение к восточно-православному канону.
  9. ^ Эти проценты оспариваются. Другие ученые приписывают 40 процентов протомасоретским текстам и предполагают, что больший вклад вносят тексты кумранского стиля и тексты неприсоединившихся стран. Дебаты о канонах , редакторы Макдональда и Сандерса (2002), глава 6: «Вопросы Канона через свитки Мертвого моря», Джеймс К. ВандерКам, стр. 94, цитируя частное общение с Эммануилом Товом по поводу библейских рукописей: Кумранский писец тип ок. 25 процентов, протомасоретский текст ок. 40 процентов, досамаритянские тексты около 5 процентов, тексты, близкие к еврейской модели Септуагинты ок. 5 процентов и неприсоединившиеся c. 25 процентов.

Рекомендации

  1. ^ Уэллс, Джон К. (2008). Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.). Лонгман. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  2. ^ ab Греческая православная архиепископия Америки (2022 г.). «О Септуагинте.Библия». Септуагинта: LXX — Греческий перевод Еврейских Писаний . Нью-Йорк: Греческая православная архиепархия Америки . Проверено 25 декабря 2022 г.
  3. ^ abc Стефон, Мэтт (2011). Иудаизм: история, вера и практика. The Rosen Publishing Group, Inc. с. 45. ИСБН 978-1615304875.
  4. ↑ abc Петруццелло, Мелисса (3 ноября 2022 г.). «Септуагинта». Британская энциклопедия . Чикаго, Иллинойс: Британская энциклопедия, Inc. Проверено 25 декабря 2022 г.
  5. ^ Аристей Мраморский (1904). Письмо Аристея в переводе на английский язык. Перевод Сент-Джона Теккерея, Генри . Лондон: Macmillan and Company, Limited. стр. 7–15.
  6. ^ ab Трактат Мегилла 9 (9а)
  7. ^ Трактат Соферим 1 (1:7-8)
  8. ^ abc Росс, Уильям А. (15 ноября 2021 г.). «Самый важный перевод Библии, о котором вы никогда не слышали». Статьи . Скоттсдейл, Аризона: Институт текстов и канонов семинарии Феникса . Проверено 25 декабря 2022 г.
  9. ^ аб Беквит, Роджер Т. (2008). Ветхозаветный канон новозаветной церкви: и его предпосылки в раннем иудаизме . Юджин, Орегон: Wipf and Stock. стр. 382, ​​383. ISBN. 978-1606082492.
  10. ^ Аб Тов, Эмануэль (1988). «Септуагинта». В Малдере, Мартин Ян; Сислинг, Гарри (ред.). Микра: текст, перевод, чтение и интерпретация еврейской Библии в древнем иудаизме и раннем христианстве . Филадельфия: Фортресс Пресс. стр. 161–2. ISBN 0800606043.
  11. ^ ван Стаалдуин-Сулман, Эвелин (2020). «Симеон Справедливый, Септуагинта и Таргум Ионафан». В Шеперде, Дэвид Джеймс; Йоостен, Ян ; ван дер Меер, Микаэль (ред.). Септуагинта, Таргум и далее: сравнение арамейской и греческой версий еврейской древности. Приложения к журналу изучения иудаизма. Том. 193. Лейден, Нидерланды: Издательство Brill. п. 327. ИСБН 978-9004416727.
  12. ^ "Койне". CollinsDictionary.com . ХарперКоллинз . Проверено 24 сентября 2014 г.
  13. ^ "Койне". Dictionary.com Полный (онлайн). nd
  14. ^ "Койне". Словарь Merriam-Webster.com .
  15. ^ abcdef Той, Кроуфорд Хауэлл ; Готтейл, Ричард (1906). «Переводы Библии: Септуагинта». Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс . Проверено 25 декабря 2022 г.
  16. ^ Vetus Testum ex versione Septuaginta Interpretum (на греческом языке). Том. 1 (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 1875.
  17. ^ abcd Карен Джобс и Мойзес Сильва (2001). Приглашение на Септуагинту. Патерностер Пресс . ISBN 978-1842270615.
  18. ^ Сундберг, в McDonald & Sanders, ред., The Canon Debate , стр.72.
  19. ^ Например, Biblia Hebraica Stuttgartensia .
  20. ^ abcdefgh Дайнс, Дженнифер М. (2004). Книбб, Майкл А. (ред.). Септуагинта . Понимание Библии и ее мира (1-е изд.). Лондон: Т&Т Кларк. ISBN 0567084647.
  21. ^ Давила, Дж (2008). «Аристей Филократу». Краткое содержание лекции Давилы, 11 февраля 1999 г. Университет Сент-Эндрюс, Школа богословия . Проверено 19 июня 2011 г.
  22. ^ Уильям Уистон (1998). Полное собрание сочинений Иосифа Флавия. Издательство Т. Нельсон . ISBN 978-0785214267.
  23. ^ Августин Гиппонский, Город Божий 18.42.
  24. ^ Зива, Шавицкий (2012). Тайна десяти потерянных колен: критический обзор исторических и археологических записей, касающихся народа Израиля в изгнании в Сирии, Месопотамии и Персии до ок. 300 г. до н.э. Кембридж, Англия: Издательство Cambridge Scholars Publishing. ISBN 978-1443835022.
  25. ^ Тур Орах Хаим 580, цитируя Бахаг .
  26. ^ А. Ярбро Коллинз , Аристобул (второй век до н.э.). Новый перевод и введение , Джеймс Х. Чарльзворт (1985), Псевдоэпиграфы Ветхого Завета , Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday & Company Inc., Том 2, ISBN 0-385-09630-5 (Том 1), ISBN 0 -385-18813-7 (Том 2), с. 831.  
  27. ^ «Предисловие». Септуагинта версия Ветхого Завета. Том. 1. Перевод Брентона, Ланселота Чарльза Ли (1-е изд.). Лондон: Сэмюэл Бэгстер и сыновья . 1844. стр. VII.
  28. ^ JAL Lee, Лексическое исследование Септуагинтной версии Пятикнижия (Септуагинта и родственные исследования, 14. Чико, Калифорния: Scholars Press, 1983; Reprint SBL, 2006)
  29. ^ Джоэл Калвесмаки, Септуагинта
  30. ^ Корнелия Линде, Как исправить Священное Писание? Текстовая критика Библии между двенадцатым и пятнадцатым веками, Общество изучения средневековых языков и литературы, 2015 ISBN 978-0907570448 , стр. 9ff, 29ff. 
  31. ^ Жизнь после смерти: история загробной жизни в религиях Запада (2004), Справочная библиотека Библии Anchor, Алан Ф. Сигал , стр.363
  32. ^ Жиль Дориваль, Маргарита Харл и Оливье Мюнних, Греческая Библия де Септант: Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien (Париж: Cerfs, 1988), стр.111
  33. ^ abcdefg Эрнст Вюртвейн, Текст Ветхого Завета, пер. Эррол Ф. Роудс, Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Эрдманс, 1995.
  34. ^ ab HB Swete, Введение в Ветхий Завет на греческом языке, отредактированное Р. Р. Оттли, 1914; переиздание, Пибоди, Массачусетс: Хендриксон, 1989.
  35. ^ Поль Жуон, SJ, Грамматика библейского иврита, пер. и отредактировано Т. Мураокой, том. Я, Рим: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2000.
  36. ^ Блоуэрс, Пол М.; Мартенс, Питер В. (2019). Оксфордский справочник по раннехристианской интерпретации Библии. Оксфорд, Соединенное Королевство: Издательство Оксфордского университета. стр. 59, 60. ISBN. 978-0191028205. Проверено 17 октября 2019 г.
  37. ^ Лоуренс Х. Шиффман; Сол Шарфштейн (1991). От текста к традиции: история Второго Храма и раввинистического иудаизма. Издательство «КТАВ», ООО с. 120. ИСБН 978-088125372-6.
  38. ^ Эллис, Э.Э. (1992). Ветхий Завет в раннем христианстве. Бейкер. п. 34. ISBN 978-3161456602. Проверено 16 ноября 2022 г.
  39. Мид, Джон Д. (23 марта 2018 г.). «Существовал ли «Канон Септуагинты»?». Дидактикос: Журнал богословского образования . Проверено 8 октября 2019 г.
  40. ^ Рик Грант Джонс, Различные религиозные темы, «Книги Септуагинты» (по состоянию на 2006.9.5).
  41. ^ Бленкинсопп, Джозеф (1996). История пророчеств в Израиле. Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 130. ИСБН 978-0664256395.
  42. ^ «Канон Ветхого Завета и апокрифы». Библейский исследователь . Проверено 27 ноября 2015 г.[ нужен лучший источник ]
  43. ^ Суини, Марвин А. (1996). «Отдельные единицы Исайи 1: 1–39: 8». Исайя 1–39: Введение в пророческую литературу . Формы ветхозаветной литературы . Том. XVI (1-е изд.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманс. п. 161. ИСБН 0802841007.
  44. ^ Блошер, Анри (2004). «Полезно или вредно? «Апокрифы» и евангелическое богословие». Европейский журнал теологии . 13 (2): 81–90.
  45. ^ Вебстер, Уильям. «Канон Ветхого Завета и апокрифы. Часть 3» . Проверено 29 ноября 2015 г.
  46. ^ "СЕТИ: Электронное издание" . Ccat.sas.upenn.edu. 11 февраля 2011 года . Проверено 13 августа 2012 г.
  47. ^ ab Тимоти Маклей, Использование Септуагинты в исследовании Нового Завета ISBN 0-8028-6091-5 .  — Текущее стандартное введение в NT и LXX.
  48. Первоначально помещено после Третьей книги Маккавеев и перед Псалмами, но помещено в приложение к Православному канону.
  49. ^ «СЕТИ: Электронное издание» . Проверено 22 января 2020 г.
  50. ^ abc Абегг, Мартин; Флинт, Питер; Ульрих, Юджин (1999). Библия из свитков Мертвого моря . ХарперУан. ISBN 978-0060600648.
  51. ^ Сандерс, Дж. А. (1963), «Пс. 151 в 11QPss», Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft , 75 : 73–86, doi : 10.1515/zatw.1963.75.1.73, S2CID  170573233и слегка отредактировано в Сандерсе, Дж. А. (ред.), «Свиток псалмов Кумранской пещеры 11 (11QPsa)», DJD , 4 : 54–64..
  52. ^ Харрингтон, Дэниел Дж. (1999). Приглашение в апокрифы. Эрдманс. стр. 119–120. ISBN 9780802846334.
  53. ^ Спенсер, Ричард А. (2002). «Дополнения к Даниилу». В Миллсе, Уотсон Э.; Уилсон, Ричард Ф. (ред.). Второканонические тексты/апокрифы . Издательство Университета Мерсера. п. 89. ИСБН 9780865545106.
  54. ^ Коллинз, Джон Дж. (1984). Дэниел: С введением в апокалиптическую литературу. Эрдманс. п. 28. ISBN 9780802800206.
  55. ^ Сеоу, CL (2003). Дэниел. Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 3. ISBN 9780664256753.
  56. ^ "Свитки Мертвого моря". Центр Святого Павла . Проверено 26 ноября 2020 г.
  57. ^ Маркос, Наталио Ф. Септуагинта в контексте: Введение в греческую Библию (изд. 2000 г.).
  58. ^ Иоанна 19:37
  59. ^ Иоанна 7:38
  60. ^ 1 Коринфянам 2:9
  61. ^ Святой Иероним, Книга извинений II .
  62. ^ "Савл из Тарса". Еврейская энциклопедия . Фонд Коплемана. 1906 год . Проверено 10 февраля 2012 г.
  63. ^ Павлович, Майкл (2012), Не кроткий Мессия , Spillix Publishing, стр. 24, ISBN 978-0988216112
  64. ^ Ириней, Книга III «Против ереси» .
  65. ^ Джером, От Джерома, письмо LXXI (404 г. н.э.), NPNF1-01. Исповедь и письма святого Августина с очерком его жизни и творчества, Филип Шафф, изд.
  66. ^ Ребенич, С., Джером (Routledge, 2013), с. 58. ISBN 978-1134638444 . 
  67. Новое издание для читателей Библии в Иерусалиме, 1990: Лондон, со ссылкой на стандартное издание 1985 года.
  68. ^ «Библия жизненного применения» (NIV), 1988: Издательство Tyndale House, используя текст «Святой Библии», авторские права принадлежат Международному библейскому обществу, 1973 г.
  69. ^ Бытие 4: 1–6.
  70. ^ Бытие 4:8
  71. ^ См. Джинбахиан, Некоторые семантически значимые различия между масоретским текстом и Септуагинтой , [1].
  72. ^ Исаия 36:11
  73. ^ Бытие 4:7
  74. ^ Псалом 47:10
  75. ^ «В поисках лучшего текста - Общество библейской археологии» . Биб-arch.org. Архивировано из оригинала 14 марта 2012 года . Проверено 13 августа 2012 г.
  76. ^ аб Эдвин Ямаути, «Бастиан Ван Элдерен, 1924–2004», Форум SBL, доступ 26 марта 2011 г.
  77. ^ Аб Тов, Э. 2001. Текстовая критика еврейской Библии (2-е изд.) Ассен / Маастрихт: Ван Гокум; Филадельфия: Фортресс Пресс.
  78. ^ Флинт, Питер В. (2002). «Библия и свитки Мертвого моря». В Куке (ред.). Стелленбосская конференция AIBI-6. Труды Международной библейской и информатической ассоциации «От альфы к байту» . Брилл. ISBN 978-9004493339.
  79. ^ Лоуренс Шиффман, Возвращение свитков Мертвого моря , стр. 172
  80. ^ Джозеф Циглер, «Der griechische Dodekepropheton-Text der Complutenser Polyglotte», Biblica 25:297–310, цитируется в Würthwein1995.
  81. ^ He palaia Diatheke и т. д. Vetus testamentum juxta septuaginta ex auctoritate Sixti V. ed (на греческом языке). Франциск Дзаннетти. 1587.
  82. ^ Ральфс, А. (ред.). (1935/1979). Септуагинта. Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft .
  83. ^ «Критические издания Септуагинты/древнегреческих текстов». ИОСКС . У Пенн.
  84. ^ "Септуагинта". Научные Библии . Архивировано из оригинала 12 апреля 2010 года.
  85. Бади, Гийом (30 мая 2011 г.). «Ральфс или Геттинген: какое издание будет выбрано для Biblindex?». Библиндекс (на французском языке) . Проверено 23 января 2020 г.
  86. ^ «Введение» (PDF) . Апостольская Библия . Проверено 26 августа 2015 г.
  87. ^ Энг, Дэниел К. «Обзор «Септуагинты: читательское издание» под редакцией Грегори Р. Ланье и Уильяма А. Росс». Чернила . Дом Тиндейла. п. 17.
  88. ^ «Почему мы выбрали Ральфса-Ханхарта в качестве основы для этого читательского издания?» Септуагинта: Читательское издание . 14 мая 2018 года . Проверено 21 января 2020 г.
  89. ^ Тов 2010, с. 413–428.
  90. ^ Веверс 2001, с. 237-251.
  91. ^ Йоостен 2008, с. 93-105.
  92. ^ Йоостен 2010, с. 53–72.
  93. ^ Мессо 2011, с. 113-114.
  94. ^ Роджерс 1921, с. 139.
  95. ^ "Соборная пресса". Православная учебная Библия . Проверено 13 августа 2012 г.
  96. Библия опубликована, Николас Кинг, 1 ноября 2013 г..
  97. ^ "Английская Септуагинта Лексхэма (LES)" . www.logos.com . Проверено 8 апреля 2021 г.
  98. ^ "Английская Септуагинта Лексхэма, 2-е изд. (LES)" . www.logos.com . Проверено 8 апреля 2021 г.
  99. ^ Английская Септуагинта Лексхэма (2-е изд.). Беллингем, Вашингтон: Lexham Press. 2019. стр. х. ISBN 978-1683593447. ОСЛК  1125358011.
  100. Ссылки _ У Пенн . Проверено 13 августа 2012 г.
  101. ^ «Международный день Септуагинты». Международная организация по изучению Септуагинты и родственных ей слов . Проверено 30 марта 2016 г.
  102. ^ АОС.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Общий

Тексты и переводы