Еврейская энциклопедия: описательная запись истории, религии, литературы и обычаев еврейского народа с древнейших времен до наших дней — энциклопедия на английском языке, содержащая более 15 000 статей по истории, культуре и состоянию иудаизма до начала XX века. [1] Главным редактором энциклопедии был Исидор Зингер , а редакционную коллегию возглавляли Исаак К. Функ и Фрэнк Х. Визетелли .
Научная ценность работы по-прежнему высоко ценится. Американский еврейский архив назвал ее «самой монументальной еврейской научной работой современности» [2] , а раввин Джошуа Л. Сигал сказал: «Что касается событий до 1900 года, считается, что она предлагает уровень научной ценности, превосходящий любую из более поздних еврейских энциклопедий, написанных на английском языке» [2] .
Первоначально он был опубликован в 12 томах между 1901 и 1906 годами издательством Funk & Wagnalls в Нью-Йорке и переиздан в 1960-х годах издательством KTAV Publishing House . Сейчас он находится в общественном достоянии .
Зингер задумал еврейскую энциклопедию в Европе и предложил создать Allgemeine Encyklopädia für Geschichte und Wissenschaft des Judenthums в 1891 году. Он представлял себе 12 томов, издаваемых в течение 10-15 лет, по цене 50 долларов за комплект. Они содержали бы научные и беспристрастные статьи о древней и современной еврейской культуре. Это предложение получило хорошее освещение в прессе и интерес со стороны издательской компании Brockhaus . После того, как Дом Ротшильдов в Париже , проконсультировавшийся с Задоком Каном , предложил поддержать проект всего восемью процентами от минимального объема средств, запрашиваемых Брокаусом, проект был заброшен. После дела Дрейфуса и связанных с ним неприятностей Зингер эмигрировал в Нью-Йорк . [3]
Первоначально полагая, что американские евреи могли бы сделать немного больше, чем обеспечить финансирование его проекта, Зингер был впечатлен уровнем науки в Соединенных Штатах. Он написал новый проспект, изменив название своей запланированной энциклопедии на «Энциклопедия истории и ментальной эволюции еврейской расы» . Его радикальный экуменизм и оппозиция ортодоксальности расстроили многих его еврейских читателей; тем не менее, он привлек интерес издателя Исаака К. Функа , лютеранского священника, который также верил в интеграцию иудаизма и христианства. Функ согласился опубликовать энциклопедию при условии, что она останется беспристрастной в вопросах, которые могут показаться неблагоприятными для евреев. Зингер принял предложение и 2 мая 1898 года обосновался в офисе в Funk & Wagnalls . [4]
Публикация проспекта в 1898 году вызвала резкую негативную реакцию, включая обвинения в слабой учености и подчинении христианам. Кауфманн Колер и Готтхард Дойч , писавшие на американском иврите , подчеркнули фактические ошибки Зингера и обвинили его в коммерциализации и нерелигиозности. Теперь, учитывая, что проект не мог быть успешным с Зингером у руля, Funk & Wagnalls назначили редакционную коллегию для надзора за созданием энциклопедии. [5]
Funk & Wagnalls собрали редакционную коллегию в период с октября 1898 года по март 1899 года. Зингер смягчил свою идеологическую риторику, выразил желание сотрудничать и изменил предложенное название работы на «Еврейская энциклопедия» . Несмотря на свои сомнения относительно Зингера, раввин Густав Готтейль и Сайрус Адлер согласились присоединиться к совету, за ними последовали Моррис Ястров , Фредерик де Сола Мендес и два опубликованных критика проекта: Кауфман Колер и Готтхард Дойч
Теолог и пресвитерианский священник Джордж Фут Мур был добавлен в совет для баланса. Вскоре после начала работы Мур ушел и был заменен баптистским священником Кроуфордом Тоем . Последним был добавлен пожилой Маркус Джастроу , в основном из-за его символического одобрения как ведущего талмудиста Америки. В марте 1899 года Центральная конференция американских раввинов , которая рассматривала конкурирующий проект, согласилась обсудить сотрудничество с Funk & Wagnalls, тем самым закрепив за Еврейской энциклопедией положение единственного крупного проекта такого рода. Шули Рубин Шварц описывает схему оплаты, организованную в то время, следующим образом:
Члены местного исполнительного комитета, за исключением Зингера и, конечно, Фанка, получали бы тысячу долларов в год, в то время как остальные редакторы отдела получали бы пятьсот. Все соавторы, включая редакторов, получали бы пять долларов за печатную страницу объемом около тысячи английских слов. Если статья была написана на иностранном языке, оплата составляла бы всего 3,50 доллара за страницу. Вознаграждение Зингера составляло сорок долларов в неделю (тридцать пять плюс пять за страховую премию по страхованию жизни). Его зарплата считалась авансом, поскольку только Зингер должен был делиться с компанией прибылью. [6]
Другими редакторами, участвовавшими во всех 12 томах, были Готтхард Дойч , Ричард Готтхейл , Джозеф Якобс , Кауфманн Колер , Герман Розенталь и Кроуфорд Хауэлл Той . Моррис Ястров-младший и Фредерик де Сола Мендес помогали с томами I по II; Маркус Ястров с томами I, II и III; Луис Гинзберг с первыми четырьмя томами; Соломон Шехтер с томами IV по VII; Эмиль Г. Хирш с томами IV по XII; и Вильгельм Бахер с томами VIII по XII. Уильям Поппер был помощником редактора-редактора и руководителем перевода для томов IV по XII.
Редакторы погрузились в свою огромную задачу и вскоре выявили и устранили некоторые недостатки проекта. Статьи были перетасованы, а методы коммуникации были оптимизированы. Джозеф Якобс был нанят в качестве координатора. Он также написал четыреста статей и обеспечил многие иллюстрации для энциклопедии. Герман Розенталь , авторитет по России, был добавлен в качестве редактора. Луи Гинзберг присоединился к проекту и позже стал главой отдела раввинской литературы. [7]
Совет, естественно, столкнулся со многими сложными редакционными вопросами и разногласиями. Зингер хотел, чтобы отдельные записи были для каждой еврейской общины в мире, с подробной информацией, например, о названии и датах первого еврейского поселенца в Праге. Конфликт также возник по поводу того, какие типы толкования Библии следует включить, поскольку некоторые редакторы опасались, что участие Морриса Джастроу в « высшей критике » приведет к неблагоприятному отношению к писанию. [8]
Научный стиль Еврейской энциклопедии напрямую соответствует Wissenschaft des Judentums , подходу к еврейской науке и религии, который процветал в Германии XIX века. Энциклопедию можно считать кульминацией этого движения, которое стремилось модернизировать научные методы в еврейских исследованиях. В XX веке члены движения рассеялись по кафедрам иудаики в Соединенных Штатах и Израиле .
Научные авторитеты, цитируемые в энциклопедии, помимо классических и средневековых экзегетов , почти единогласно являются деятелями Wissenschaft , такими как Леопольд Цунц , Мориц Штайншнайдер , Соломон Шехтер , Вильгельм Бахер , Соломон Иуда Лёб Рапопорт , Дэвид Цви Хоффман и Генрих Грец . Ее научный стиль очевиден по почти навязчивому вниманию энциклопедии к обнаружению рукописей, редактированию, публикации, сравнению и датированию. Эти начинания были одними из главных интересов ученых Wissenschaft . [9]
Еврейская энциклопедия — это работа на английском языке, но подавляющее большинство современных источников энциклопедии — это источники на немецком языке, поскольку это был родной язык ученых Wissenschaft и lingua franca библейской науки в целом в тот период. Из всех работ, цитируемых не на немецком языке — обычно более классических работ — большая часть написана либо на иврите , либо на арабском языке . Единственный часто цитируемый англоязычный источник современной науки — это публикации Шехтера в The Jewish Quarterly Review .
Значимость публикации работы на английском языке, а не на немецком или иврите, была отмечена Гарри Вольфсоном , который писал в 1926 году:
Около двадцати пяти лет назад не было большей пустыни, что касается еврейской жизни и обучения, чем англоговорящие страны, и английский из всех языков был наименее пригодным для такого еврейского справочного труда. Современным европейским обозревателям Еврейской энциклопедии это начинание казалось тогда напрасным усилием для полураздетых зулусов в Южной Африке и еврейских портных в Нью-Йорке. Те, кто тогда действительно нуждался в таком труде и мог бы извлечь из него пользу, были бы лучше обслужены, если бы он был выпущен на иврите, немецком или русском языках. [10]
Редакторы и авторы Еврейской энциклопедии оказались провидцами в выборе языка, поскольку в течение того же периода в 25 лет английский стал доминирующим языком академической еврейской науки и среди евреев во всем мире. Вольфсон продолжает, что «если бы Еврейская энциклопедия на современном языке планировалась впервые, выбор, несомненно, пал бы на английский». [10]
Неотредактированный текст оригинала можно найти на сайте The Jewish Encyclopedia . Сайт предлагает как JPEG- факсимиле оригинальных статей, так и транскрипции Unicode всех текстов.
Поисковые возможности несколько затруднены тем фактом, что механизм поиска не учитывает решение сохранить все диакритические знаки в транслитерированном иврите и арамейском тексте 1901–1906 годов, в котором использовалось большое количество диакритических знаков, которые сегодня не используются. Так, например, для успешного поиска " Halizah " — церемонии, посредством которой вдова брата, умершего бездетным, освобождала своего зятя от обязанности жениться на ней, — нужно знать, что они транслитерировали это как "Ḥaliẓah". Алфавитный индекс игнорирует диакритические знаки, поэтому он может быть более полезен при поиске статьи, название которой известно.
Научный аппарат цитирования является тщательным, но может быть немного пугающим для современных пользователей. Книги, которые могли быть широко известны среди ученых-иудаистов во время написания энциклопедии (но которые довольно неясны для обычного читателя сегодня), упоминаются по автору и названию, но без информации об издании и часто без указания языка, на котором они были написаны.
Еврейская энциклопедия активно использовалась в качестве источника в 16-томной Еврейской энциклопедии на русском языке, издававшейся Брокгаузом и Эфроном в Санкт-Петербурге в 1906—1913 годах.