stringtranslate.com

Норвежские народные сказки

Norske Folkeeventyr Асбьёрнсена и Мо , 5-е издание, 1874 г.

Норвежские народные сказки ( норв . Norske folkeeventyr ) — сборник норвежских народных сказок и легенд Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Му . Также известен как Асбьёрнсена и Му , по именам собирателей. [1]

Асбьёрнсен и Мо

Асбьёрнсен, учитель, и Мо, министр, были друзьями около 15 лет, когда в 1841 году они опубликовали первый том народных сказок – [2], коллекция которых была интересна обоим в течение нескольких лет. Популярность работы отчасти объясняется недавно обретенной Норвегией частичной независимостью и волной национализма, охватившей страну в 19 веке; и норвежским письменным языком, в развитие которого они внесли свой вклад (то есть тем, что впоследствии стало букмолом ). Язык их публикации сказок установил баланс в том, что, хотя он и не сохранил их первоначальную диалектную форму в полном объеме, он импортировал из нее некоторые недатские черты (диалектные слова и определенные синтаксические конструкции). [3] [4] [a]

Асбьёрнсен и Мё были вдохновлены немецкими собирателями народных сказок, братьями Гримм , не просто для того, чтобы подражать их методологии, но и черпая в них поддержку, их стремление было работой национального значения, [4] особенно потому, что Гримм открыто давали высокую оценку Norske folkeeventyr . [5] Асбьёрнсен и Мё применяли принципы, поддерживаемые Гримм, например, используя простой языковой стиль вместо диалектов, сохраняя при этом оригинальную форму историй. [ требуется ссылка ] Более того, Асбьёрнсен и Мё не публиковали собранные народные сказки в сыром виде, а создавали «пересказанные» версии, стремясь восстановить утраченную Urform сказок — хотя выполненные изменения были не такими радикальными, как Гримм иногда позволяли себе лицензировать. [6] Норвежская пара также собирала сказки из области сами, в отличие от Гримм. [7]

Публикации

Оригинальная серия под названием Norske Folkeeventyr публиковалась по частям. Сначала она появилась в виде тонкой брошюры (1841), предлагающей подборку из нескольких сказок, без титульного листа, имен редакторов или оглавления. Это было достаточно хорошо принято и отстаивалось П. А. Мунком в немецкой газете. [4] Это привело к появлению переиздания первого тома в 1843 году и второго тома в 1844 году в надлежащих твердых обложках. Второе издание появилось в 1852 году. [8] Другая серия, названная «Новая коллекция», появилась позже ( Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Сказки пронумерованы, оригинальный сборник содержал 58 сказок, увеличенных до 60 в более поздних изданиях. Новый сборник содержал 50 сказок.

Асбьёрнсен в качестве сольного проекта собрал и опубликовал Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48), [1] который также был расширен «вторым сборником» ( Norske huldre-eventyr og Folkesagn: anden samling 1866). [9]

Иллюстраторы

Обложка издания 1914 года, художник: Теодор Киттельсен.

Первым полностью иллюстрированным изданием книги стало издание 1879 года « Норске фолькэ-ог хульдре-эвентир» Асбьёрнсена , в котором были представлены работы нескольких художников: Петера Николая Арбо (1831–1892), Ганса Гуде (1825–1903), Винсента Столтенберга Лерхе.  [нет] , Эйлиф Петерсен (1852–1928 гг.), Август Шнайдер (1842–1873 гг.), Отто Синдинг (1842–1909 гг.), Адольф Тидеманд (1814–1876 гг.) и Эрик Вереншельд (1855–1938 гг.). [10] [б]

В более поздних изданиях Вереншильд и Теодор Киттельсен стали известными иллюстраторами. Киттельсен был неизвестным художником, когда он начал сотрудничать в проекте по рекомендации своего друга Вереншильда. [13]

Перевод на английский

Сказки были впервые переведены на английский язык сэром Джорджем Уэббом Дасентом . [c] Он перевел все, за исключением нескольких, сказки из двух серий Norske Folkeeventyr . Popular Tales from the Norse (1859) Дасента содержит все 58 сказок из первоначального издания оригинального сборника. [15] [d] Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales (1874) Дасента охватывает две сказки, добавленные к более поздним изданиям оригинального сборника, и 45 сказок из нового сборника. [16] [e]

Асбьёрнсен и Мо, очевидно, одобрили переводы Дасента: «Во Франции и Англии появились сборники, в которых наши сказки не только были правильно и безупречно переведены, но даже переданы с образцовой правдой и тщательностью, нет, с полным мастерством. Английский перевод, сделанный Джорджем Уэббом Дасентом, является лучшим и самым удачным переводом наших сказок, который когда-либо появлялся». [17] Последний перевод на английский язык был сделан Тийной Нанналли в 2019 году. [18]

HL Braekstad, Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales (1881) включает сказки из Norske Huldre-Eventyr . [19] Сокращенный перевод Stroebe's Nordische Volksmärchen (1922), [20] переведенный на английский язык Мартенсом, содержит дополнительные сказки из различных сборников и в некоторой степени дополняет вышеуказанные переводы. Carl Norman's Norwegian Folktales (1960) представляет собой подборку, которая включает некоторые сказки из Ny Samling , опущенные Dasent. [21]

Список норвежских народных сказок

Norske Folkeeventyr

Легенда :

Norske Folkeeventyr Нью-Самлинг

Новая коллекция. Номер NF будет присвоен смежно с оригинальной коллекцией.

Norske Huldre-Eventyr

Легенда :

Другие части

Рассказы, не вошедшие ни в одну из последующих серий, которые обычно включаются вместе с ними в более поздние сборники:

Влияние

Замок Сория Мория, который появился в переводах сказаний Дасента, вдохновил Дж. Р. Р. Толкина использовать название Мория для сказочного подземного комплекса в его историях о Средиземье . [44]

Сноски

Пояснительные записки

  1. ^ В то же время язык в сказках также содержал много слов из норвежских диалектов, что помогло создать гибрид старых датских и восточно-норвежских диалектов, в частности, языковой вариант, который постепенно развился в современный норвежский букмол , или «книжный язык». В конце 1800-х и 1900-х годов букмол стал менее датским из-за языковых реформ, и язык народных сказок Асбьёрнсена и Му последовал его примеру. Их язык много раз модернизировался . Кроме того, многие из этих сказок были опубликованы Det Norske Samlaget в 1995 году на новонорвежском языке, наиболее отчетливо норвежском из двух официальных вариантов письменного норвежского языка, и во многих случаях языковой форме, которая ближе всего подходит к сказкам, записанным Асбьёрнсеном и Му.
  2. В прилагаемом документе «Fortegnelse over Illustrationerne og Kunstnerne» указывается каждое произведение искусства, упоминаются такие граверы, как HP Hansen и Frederik Hendriksen  [нет], чьи подписи присутствуют на гравюрах. [11]
  3. Немецкий перевод Фридриха Бреземана 1847 года [14] появился раньше английского перевода Дасента в 1849 году.
  4. Дасент разделяет две части «Бьёрнена и Ревена» на две независимые истории, в результате чего общее количество историй достигает 59.
  5. ↑ « Сказки Дасента из Фьельда» насчитывают 51 сказку = 2 оригинальных сборника + 45 новых сборников + 3 (считаются «Бьёрнен и ревен» как 4 отдельные истории о медведе и лисе) + 1 («Мельница с привидениями», которая является «Кваренсагном», взятой из «Норске Хульдре» Асбьёрнсена) Eventyr og Folkesagn")
  6. Имя главного героя было изменено с «Аскепота» в первом издании на «Акеладден» в более поздних изданиях.
  7. Другой «немного другой вариант» — Prinsessen som ingen kunne målbinde , в Eventyrbog for børn , том 3. [24]
  8. ^ Prinsessen som ingen kunne målbinde представляет собой небольшой вариант сказки Spurningen из Norske Folkeeventyr , [24] и заменяет ее в большинстве последующих публикаций.

Ссылки

Цитаты

  1. ^ abc Chisholm, Hugh , ed. (1911). "Asbjörnsen, Peter Christen"  . Encyclopaedia Britannica (11-е изд.). Cambridge University Press.
  2. ^ «[Мё] впервые встретил Асбьёрнсена, когда ему было четырнадцать лет». [1] около 1827 года.
  3. ^ Рудвин, Метте (ок. 1999), Norske Folkeeventyr. Полисистемный подход к народной литературе в Норвегии девятнадцатого века (PDF) , Одной из причин, по которой корпус Асбьёрнсена и Муэ получил такое национальное признание и консенсус, было именно то, что он воплощал как миф о национальной идентичности, так и о национальном языке в относительно консервативной (т. е. датской) форме, и поэтому функционировал как компромисс между формирующейся национальной идентичностью и поддержанием (элитной) консервативной языковой и литературной формы. ... Переводческая политика Асбьёрнсена и Муэ сыграла важную роль в закладывании основы для новой и жизнеспособной формы национального языка, которая неуклонно развивалась все дальше и дальше от даницизированного языка, представлявшего колонизированное прошлое, в новый, независимый язык — не датский и не сельский диалект.
  4. ^ abc Уэллс (2013), стр. 35–36
  5. ^ Дорсон, Ричард (1964), «Предисловие», в Christiansen, R. Th. (ред.), Folktales of Norway , Лондон: Routledge & Kegan Paul, стр. x, Конечный продукт [Асбьёрнсена и Мо] так понравился Якобу Гримму, что он описал их как лучшие сказки в печати., цитируется в Рудвин (ок. 1999), стр. 25н
  6. Рудвин (ок. 1999), стр. 25–26.
  7. Рудвин (ок. 1999), стр. 26н.
  8. Рудвин (ок. 1999), стр. 41.
  9. ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен, изд. (1866). Норвежские события и народные традиции: и выборка. Том. 2 (2-е изд.). Христиания: Пи Джей Стинсбаллес Форлаг.
  10. ^ Асбьёрнсен (1879).
  11. ^ Асбьёрнсен (1879), стр. 339–441, Асбьёрнсен (1896), стр. 364–367
  12. ^ "Очаровательные норвежские народные сказки в новом английском переводе". Новости Норвегии . Т. 18, № 5. 13 апреля 1961 г. стр. 55.
  13. ^ Иверсен и Норман (1990) [1960], Введение, цитируется в News of Norway . [12]
  14. ^ Бреземан (1847).
  15. ^ аб Дасент (1859).
  16. ^ аб Дасент (1874).
  17. Дасент (1874), стр. vi.
  18. ^ Нанналли (2019).
  19. ^ Брекстад (1881).
  20. ^ Штребе (1922a).
  21. ^ Иверсен и Норман (1990) [1960]
  22. ^ Асбьёрнсен и Мо . Norske Folkeeventyr – через Project Runeberg .
  23. ^ Асбьёрнсен и Мо (1843) (1-е изд.) «Om Askepot, som stjal Troldets Sølvænder, Sengetæppe og Guldharpe». 1 : стр. 1–7
     • Асбьёрнсен, Мо и Мо (1904a) (7-е изд.) «Om Askeladden som ...» . 1 : стр. 1–7.
  24. ^ ab Logeman, Henri [на голландском языке] (июнь 1914 г.), «Еще три заметки о «Пер Гюнте»», Publications of the Society for the Advancement of Scandinavian Study , 1 (5): 215, JSTOR  40914922
  25. ^ Штробе и Мартенс (1922), стр. 56
  26. ^ Sehmsdorf, Henning K. (1986). «Кузнец, которого они не посмели впустить в Хель». Короткие рассказы из Норвегии, 1850-1900 . Кафедра скандинавских исследований, Висконсинский университет. стр. 6.
  27. Stroebe & Martens (1922), стр. 69. «Честная четырехшиллинговая пьеса» — дословное название, приведенное в сноске.
  28. ^ Асбьёрнсен и Мо (1871). «Væderen og Grisen, som skulde til Skovs og bo for sig selv». стр. 1–4; Асбьёрнсен и Мо (1883). «Væderen og Grisen (там же) ..». стр. 1–7. Асбьёрнсен и Мо (1908). «Væren og grisen som skuld til skogs og bo for sig selv». стр. 7–12.
  29. Тролль без сердца в теле . Перевод: Ланге-Ларсен, Лиз. HMH Books for Young Readers. 1999. ISBN 0395913713.
  30. ^ Асбьёрнсен (1870).
  31. ^ Кристиансен (2016).
  32. ^ Асбьёрнсен (1859). «Кварнсагн». Хульдривентир 1 :1–16; Асбьёрнсен (1870), стр. 1–10.
  33. ^ Асбьёрнсен (1859). «Сигнекьеррингс Фортреллингер». Хулдривентир 1 : 39–55; Асбьёрнсен (1870) «Берта Туппенхаугс fortællinger», стр. 26–36.
  34. ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «Signekjærrings Fortrællinger», 1:50 , начало: «Det var en sommer for lang, lang tid sia, de låg til seters med krøttera fra Melbustad oppe på Halland.»; Асбьёрнсен (1870), стр. 33 и далее.
  35. ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «En Aftenstund i et Proprietairkjøkken», 1:77 , начало «For mange Aarsiden.. bøede der et Par gamle vistaaende Folk paa en Gaard oppe paa Hadeland»; Асбьёрнсен (1870), стр. 50 и далее.
  36. ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «En Nat i Nordmaken», 1 :149, начало: «Der var en Bonde, han boede i Thelemarken,..»; Асбьёрнсен (1870), стр. 99 и далее.
  37. ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «En Aften ved Andelven», 1 :157, начало: «Det var et stort Bryllup i en Gaard..»; Асбьёрнсен (1870), стр. 104 и далее.
  38. ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «Makreldorging», I : 248, начало «Han havde Faret med en Skipper som Youngmand hele Sommeren»; Асбьёрнсен (1870), стр. 355 и далее.
  39. ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «Тильхаус IV. Paa Høiden of Alexandria» I : 281, начало: «Det var en Præstegaard i en Bygd ved Christianssand»; Асбьёрнсен (1870), стр. 364 и далее.
  40. ^ Эвентырбог (1883–1887) 3 : 1–29; "De tre kongsdøtre i berget det blaa" Eventyrbok 2-е изд. (1908) 3 :5–27;
  41. ^ "Prindsessen som Ingen kunde maalbinde" Eventyrbog (1883–1887) 3 : 97–101; "Prinsessen som Ingen kunde maalbinde" Eventyrbok, 2-е изд. (1908) 3
  42. ^ Свендсен, Кари Б. (1985). Сказки скандинавов: народные сказки, собранные Асбьёрсеном и Мо, отобранные и пересказанные. Gyldendal Norsk Forlag. стр. 9–. ISBN 8205163375.
  43. ^ «Джомфру Мария ог свален» Эвентирбог (1883–1887) 2 : 83–92
  44. ^ Дж. Р. Р. Толкин (1981), Письма Дж. Р. Р. Толкина , Джордж Аллен и Анвин, письмо № 297 (август 1967 г.) стр. 384; ISBN 0-04-826005-3 

Библиография

Тексты
Переводы
Другой

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки