stringtranslate.com

Песнь лодочника Юэ

Песня лодочника Юэ ( кит .越人歌; пиньинь : Yuèrén Gē ; досл. «Песня человека из Юэ») — короткая песня на древнем языке южного Китая в долине реки Янцзы, которая, как говорят, была записана около 528 г. до н. э. Транскрипция с использованием китайских иероглифов вместе с китайской версией сохранилась в «Саду историй» , составленном Лю Сяном пять столетий спустя. [1]

Параметр

Песня появляется в рассказе в рассказе в главе «Шаньшуо» (善說) «Сада историй» . Министр государства Чу , который увлечен привлекательным дворянином, правителем Сянчэна, рассказывает ему случай, когда принц Цыси (子晳), правитель Э (鄂), живший в VI веке до н. э., во время экскурсии на своей государственной барже был заинтригован пением своего лодочника из племени Юэ , [a] и попросил переводчика перевести его. [3] [4] Это была хвалебная песня сельской жизни, выражающая тайное удовольствие лодочника от знакомства с принцем: [1]

Услышав это, принц обнял лодочника и накрыл его своим вышитым покрывалом. [3] Министр/рассказчик продолжает замечать: «Цзыси, герцог Э, был братом царя Чу по одной матери, его административная должность была должностью премьер-министра, его пэрство было должностью принца, однако лодочник Юэ смог насладиться общением с ним к своему удовольствию». [4] Таким образом, министр убеждает правителя Сянчэна позволить ему держать его за руку, от чего тот ранее отказался, заметив чувства министра.

Эта история стала символом однополой любви в императорском Китае. [4] Например, она была включена в главу о любви между мужчинами в антологии Фэн Мэнлонга « Цин Ши» (情史, «История любви», ок. 1628–1630). [8]

Старый текст Юэ

Слова оригинальной песни были транскрибированы 32 китайскими иероглифами, каждый из которых представлял собой звучание иностранного слога: [1]

濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州𩜱州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦踰滲惿隨河湖

Как и в случае с аналогичными записанными песнями Pai-lang , интерпретация осложняется неопределенностью относительно звуков древнекитайского языка, представленных иероглифами. [9] В 1981 году лингвист Вэй Цинвэнь предложил интерпретацию, сравнив слова песни с несколькими тайскими языками , в частности с разновидностями чжуан, на которых сегодня говорят в провинции Гуанси . [1] Основываясь на работе Вэя, Чжэнчжан Шанфан создал версию на письменном тайском языке (датируемую концом 13 века) как наиболее близкое доступное приближение к исходному языку, используя собственную реконструкцию древнекитайского . [ 1] [9] Интерпретации Вэя и Чжэнчжана примерно соответствуют оригинальному китайскому переводу из 54 иероглифов и не содержат аналогов третьей и девятой строк китайской версии. Чжэнчжан предполагает, что эти строки были добавлены во время сочинения китайской версии, чтобы соответствовать поэтическому стилю Чу Ци . [1] Интерпретация Чжэнчжана остаётся спорной, как из-за разрыва в почти два тысячелетия между датой песни и письменным тайским языком, так и из-за того, что тайский язык относится к более удалённым географически юго-западным тайским языкам . [10]

Цинь Сяохан утверждал, что, хотя транскрипция не представляет собой настоящую систему письма для некитайского языка, такая практика транскрипции легла в основу более позднего развития письменности саундип для чжуанского языка. [11]

Примечания

  1. ^ В то время «Юэ» относилось к некитайским народам в районе к югу от реки Янцзы . [2]
  2. В полученном от Шуоюаня тексте эта строка гласит: 「搴中洲流」. [5] Есть несколько других чтений; чтение 「搴舟中流」 взято из антологии « Новые песни с нефритовой террасы» . [6] [7]

Ссылки

  1. ^ abcdef Чжэнчжан, Шанфан (1991). «Расшифровка Юэ-Жэнь-Гэ (Песни лодочника Юэ)». Cahiers de Linguistique Asia Orientale . 20 (2): 159–168. дои : 10.3406/clao.1991.1345.
  2. ^ Мичем, Уильям (1996). «Определение сотни юэ». Бюллетень Индо-Тихоокеанской ассоциации доисторического периода . 15 : 93–100. doi :10.7152/bippa.v15i0.11537.
  3. ^ ab Хоукс, Дэвид (1989). Классическое, современное и гуманное: очерки китайской литературы. Издательство китайского университета. стр. 94. ISBN 978-962-201-354-4.
  4. ^ abc Стивенсон, Марк; Ву, Кунькунь, ред. (2013). Гомоэротизм в императорском Китае. Routledge. стр. 14–15. ISBN 978-0-415-55144-1.
  5. ^ Шуоюань (Сад красноречия) "Шаньшо (Превосходное убеждение)". Sibu Congkan Первая серия версия: т. 4, стр. 22/136 из 136. Siku Quanshu версия: т. 10-13, стр. 55/158
  6. Новые песни с Jade Terrace "Том 4" стр. 11/140
  7. ^ Лю Сян (автор) и Генри, Эрик П. (переводчик), (2021), Сад красноречия / Шуоюань 說苑. Сиэтл: Издательство Вашингтонского университета. стр. 658, н. 117
  8. ^ Витиелло, Джованни (2000). «Образцовые содомиты: рыцарство и любовь в поздней культуре Мин». Нань Нюй: Мужчины, женщины и гендер в раннем и императорском Китае . 2 (2): 207–257. doi :10.1163/156852600750072259.стр. 256.
  9. ^ ab Holm, David (2013). Картографирование древнечжуанского иероглифического письма: народная система письма из Южного Китая. BRILL. стр. 784–785. ISBN 978-90-04-22369-1.
  10. ^ Sagart, Larent (2008). «Экспансия фермеров Setaria в Восточной Азии: лингвистическая и археологическая модель». В Sanchez-Mazas, Alicia; Blench, Roger; Ross, Malcolm D.; Peiros, Ilia; Lin, Marie (ред.). Прошлые миграции людей в Восточной Азии: сопоставление археологии, лингвистики и генетики . Routledge. стр. 133–157. ISBN 978-0-203-92678-9.
  11. ^ Цинь, Сиохан 覃晓航 (2010). Фангкуай Чжуан цзы яньцзю方块壮字研究[ Исследование квадратных персонажей Чжуана ]. 民族出版社. стр. 80, 81. ISBN. 978-7-105-11041-4.

Внешние ссылки