Песня лодочника Юэ ( кит .越人歌; пиньинь : Yuèrén Gē ; досл. «Песня человека из Юэ») — короткая песня на древнем языке южного Китая в долине реки Янцзы, которая, как говорят, была записана около 528 г. до н. э. Транскрипция с использованием китайских иероглифов вместе с китайской версией сохранилась в «Саду историй» , составленном Лю Сяном пять столетий спустя. [1]
Песня появляется в рассказе в рассказе в главе «Шаньшуо» (善說) «Сада историй» . Министр государства Чу , который увлечен привлекательным дворянином, правителем Сянчэна, рассказывает ему случай, когда принц Цыси (子晳), правитель Э (鄂), живший в VI веке до н. э., во время экскурсии на своей государственной барже был заинтригован пением своего лодочника из племени Юэ , [a] и попросил переводчика перевести его. [3] [4] Это была хвалебная песня сельской жизни, выражающая тайное удовольствие лодочника от знакомства с принцем: [1]
Услышав это, принц обнял лодочника и накрыл его своим вышитым покрывалом. [3] Министр/рассказчик продолжает замечать: «Цзыси, герцог Э, был братом царя Чу по одной матери, его административная должность была должностью премьер-министра, его пэрство было должностью принца, однако лодочник Юэ смог насладиться общением с ним к своему удовольствию». [4] Таким образом, министр убеждает правителя Сянчэна позволить ему держать его за руку, от чего тот ранее отказался, заметив чувства министра.
Эта история стала символом однополой любви в императорском Китае. [4] Например, она была включена в главу о любви между мужчинами в антологии Фэн Мэнлонга « Цин Ши» (情史, «История любви», ок. 1628–1630). [8]
Слова оригинальной песни были транскрибированы 32 китайскими иероглифами, каждый из которых представлял собой звучание иностранного слога: [1]
濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州𩜱州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦踰滲惿隨河湖
Как и в случае с аналогичными записанными песнями Pai-lang , интерпретация осложняется неопределенностью относительно звуков древнекитайского языка, представленных иероглифами. [9] В 1981 году лингвист Вэй Цинвэнь предложил интерпретацию, сравнив слова песни с несколькими тайскими языками , в частности с разновидностями чжуан, на которых сегодня говорят в провинции Гуанси . [1] Основываясь на работе Вэя, Чжэнчжан Шанфан создал версию на письменном тайском языке (датируемую концом 13 века) как наиболее близкое доступное приближение к исходному языку, используя собственную реконструкцию древнекитайского . [ 1] [9] Интерпретации Вэя и Чжэнчжана примерно соответствуют оригинальному китайскому переводу из 54 иероглифов и не содержат аналогов третьей и девятой строк китайской версии. Чжэнчжан предполагает, что эти строки были добавлены во время сочинения китайской версии, чтобы соответствовать поэтическому стилю Чу Ци . [1] Интерпретация Чжэнчжана остаётся спорной, как из-за разрыва в почти два тысячелетия между датой песни и письменным тайским языком, так и из-за того, что тайский язык относится к более удалённым географически юго-западным тайским языкам . [10]
Цинь Сяохан утверждал, что, хотя транскрипция не представляет собой настоящую систему письма для некитайского языка, такая практика транскрипции легла в основу более позднего развития письменности саундип для чжуанского языка. [11]