Асбьёрнсен, учитель, и Му, министр, были друзьями около 15 лет, когда в 1841 году они опубликовали первый том народных сказок – [2], коллекция которых была интересна обоим в течение нескольких лет. Популярность работы отчасти объясняется недавно обретенной Норвегией частичной независимостью и волной национализма, охватившей страну в 19 веке; и норвежским письменным языком, в развитие которого они внесли свой вклад (то есть тем, что впоследствии стало букмолом ). Язык их публикации сказок установил баланс в том, что, хотя он и не сохранил их первоначальную диалектную форму в полном объеме, он импортировал из нее некоторые недатские черты (диалектные слова и определенные синтаксические конструкции). [3] [4] [a]
Асбьёрнсен и Мё были вдохновлены немецкими собирателями народных сказок, братьями Гримм , не просто для того, чтобы подражать их методологии, но и черпая в них поддержку, их стремление было работой национального значения, [4] особенно потому, что Гримм открыто давали высокую оценку Norske folkeeventyr . [5] Асбьёрнсен и Мё применяли принципы, поддерживаемые Гримм, например, используя простой языковой стиль вместо диалектов, сохраняя при этом оригинальную форму историй. [ требуется ссылка ] Более того, Асбьёрнсен и Мё не публиковали собранные народные сказки в сыром виде, а создавали «пересказанные» версии, стремясь восстановить утраченную Urform сказок — хотя выполненные изменения были не такими радикальными, как Гримм иногда позволяли себе лицензировать. [6] Норвежская пара также собирала сказки из области сами, в отличие от Гримм. [7]
Публикации
Оригинальная серия под названием Norske Folkeeventyr публиковалась по частям. Сначала она появилась в виде тонкой брошюры (1841), предлагающей подборку из нескольких сказок, без титульного листа, имен редакторов или оглавления. Это было достаточно хорошо принято и отстаивалось П. А. Мунком в немецкой газете. [4] Это привело к появлению переиздания первого тома в 1843 году и второго тома в 1844 году в надлежащих твердых переплетах. Второе издание появилось в 1852 году. [8] Другая серия, названная «Новая коллекция», появилась позже ( Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Сказки пронумерованы, оригинальный сборник содержал 58 сказок, увеличенных до 60 в более поздних изданиях. Новый сборник содержал 50 сказок.
Асбьёрнсен в качестве сольного проекта собрал и опубликовал Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48), [1] который также был расширен «вторым сборником» ( Norske huldre-eventyr og Folkesagn: anden samling 1866). [9]
В более поздних изданиях Вереншильд и Теодор Киттельсен стали известными иллюстраторами. Киттельсен был неизвестным художником, когда он начал сотрудничать в проекте по рекомендации своего друга Вереншильда. [13]
Перевод на английский
Сказки были впервые переведены на английский язык сэром Джорджем Уэббом Дасентом . [c] Он перевел все, за исключением нескольких, сказки из двух серий Norske Folkeeventyr . Popular Tales from the Norse (1859) Дасента содержит все 58 сказок из первоначального издания оригинального сборника. [15] [d] Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales (1874) Дасента охватывает две сказки, добавленные к более поздним изданиям оригинального сборника, и 45 сказок из нового сборника. [16] [e]
Асбьёрнсен и Мо, очевидно, одобрили переводы Дасента: «Во Франции и Англии появились сборники, в которых наши сказки не только были правильно и безупречно переведены, но даже переданы с образцовой правдой и тщательностью, нет, с полным мастерством. Английский перевод, сделанный Джорджем Уэббом Дасентом, является лучшим и самым удачным переводом наших сказок, который когда-либо появлялся». [17] Последний перевод на английский язык был сделан Тийной Нанналли в 2019 году. [18]
HL Braekstad, Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales (1881) включает сказки из Norske Huldre-Eventyr . [19] Сокращенный перевод Stroebe's Nordische Volksmärchen (1922), [20] переведенный на английский язык Мартенсом, содержит дополнительные сказки из различных сборников и в некоторой степени дополняет вышеуказанные переводы. Norwesian Folktales (1960) Карла Нормана представляет собой подборку, которая включает некоторые сказки из Ny Samling , опущенные Дасентом. [21]
Список норвежских народных сказок
Норвежские народные гуляния
Легенда :
"NF #" - номер сказки в том виде, в каком он появляется в Norske Folkeeventyr Асбьёрнсена и Мо.
«Год» – Год сборника. Указан в указателе и под заглавием в 3-м издании (1870). [30]
«Br#» – номер сказки, как она встречается в «Вокруг Святочного полена» Брекстада .
«Str. & Martens» – перевод Stroebe & Martens.
«Chr. & Iversen» – под ред. Кристиансена, перевод Пэта Шоу Иверсена. [31]
Другие части
Рассказы, не вошедшие ни в одну из последующих серий, которые обычно включаются вместе с ними в более поздние сборники:
Влияние
Замок Сория Мория, который появился в переводах сказаний Дасента, вдохновил Дж. Р. Р. Толкина использовать название Мория для сказочного подземного комплекса в его историях о Средиземье . [44]
Сноски
Пояснительные записки
^ В то же время язык в сказках также содержал много слов из норвежских диалектов, что помогло создать гибрид старых датских и восточно-норвежских диалектов, в частности, языковой вариант, который постепенно развился в современный норвежский букмол , или «книжный язык». В конце 1800-х и 1900-х годов букмол стал менее датским из-за языковых реформ, и язык народных сказок Асбьёрнсена и Му последовал его примеру. Их язык многократно модернизировался . Кроме того, многие из этих сказок были опубликованы Det Norske Samlaget в 1995 году на новонорвежском языке, наиболее отчетливо норвежском из двух официальных вариантов письменного норвежского языка, и во многих случаях языковой форме, которая ближе всего подходит к сказкам, записанным Асбьёрнсеном и Му.
↑ В прилагаемом документе «Fortegnelse over Illustrationerne og Kunstnerne» указывается каждое произведение искусства, упоминаются такие граверы, как HP Hansen и Frederik Hendriksen [нет], чьи подписи присутствуют на гравюрах. [11]
↑ Немецкий перевод Фридриха Бреземана 1847 года [14] появился раньше английского перевода Дасента в 1849 году.
↑ Дасент разделяет две части «Бьёрнена и Ревена» на две независимые истории, в результате чего общее количество историй достигает 59.
↑ « Сказки Дасента из Фьельда» насчитывают 51 сказку = 2 оригинальных сборника + 45 новых сборников + 3 (считаются «Бьёрнен и ревен» как 4 отдельные истории о медведе и лисе) + 1 («Мельница с привидениями», которая является «Кваренсагном», взятой из «Норске Хульдре» Асбьёрнсена) Eventyr og Folkesagn")
↑ Имя главного героя было изменено с «Аскепота» в первом издании на «Акеладден» в более поздних изданиях.
↑ Другой «немного другой вариант» — Prinsessen som ingen kunne målbinde , в Eventyrbog for børn , том 3. [24]
^ Prinsessen som ingen kunne målbinde представляет собой небольшой вариант сказки Spurningen из Norske Folkeeventyr , [24] и заменяет ее в большинстве последующих публикаций.
^ «[Мё] впервые встретил Асбьёрнсена, когда ему было четырнадцать лет». [1] около 1827 года.
^ Рудвин, Метте (ок. 1999), Norske Folkeeventyr. Полисистемный подход к народной литературе в Норвегии девятнадцатого века (PDF) , Одной из причин, по которой корпус Асбьёрнсена и Муэ получил такое национальное признание и консенсус, было именно то, что он воплощал как миф о национальной идентичности, так и о национальном языке в относительно консервативной (т. е. датской) форме, и поэтому функционировал как компромисс между формирующейся национальной идентичностью и поддержанием (элитной) консервативной языковой и литературной формы. ... Переводческая политика Асбьёрнсена и Муэ сыграла важную роль в закладывании основы для новой и жизнеспособной формы национального языка, которая неуклонно развивалась все дальше и дальше от даницизированного языка, представлявшего колонизированное прошлое, в новый, независимый язык — не датский и не сельский диалект.
^ abc Уэллс (2013), стр. 35–36
^ Дорсон, Ричард (1964), «Предисловие», в Christiansen, R. Th. (ред.), Folktales of Norway , Лондон: Routledge & Kegan Paul, стр. x, Конечный продукт [Асбьёрнсена и Мо] так понравился Якобу Гримму, что он описал их как лучшие сказки в печати., цитируется в Рудвин (ок. 1999), стр. 25н
↑ Рудвин (ок. 1999), стр. 25–26.
↑ Рудвин (ок. 1999), стр. 26н.
↑ Рудвин (ок. 1999), стр. 41.
^ Асбьёрнсен, Питер Кристен, изд. (1866). Норвежские события и народные традиции: и выборка. Том. 2 (2-е изд.). Христиания: Пи Джей Стинсбаллес Форлаг.
^ Асбьёрнсен и Мо (1843) (1-е изд.) «Om Askepot, som stjal Troldets Sølvænder, Sengetæppe og Guldharpe». 1 : стр. 1–7 • Асбьёрнсен, Мо и Мо (1904a) (7-е изд.) «Om Askeladden som ...» . 1 : стр. 1–7.
^ ab Logeman, Henri [на голландском языке] (июнь 1914 г.), «Еще три заметки о «Пер Гюнте»», Publications of the Society for the Advancement of Scandinavian Study , 1 (5): 215, JSTOR 40914922
^ Стробе и Мартенс (1922), с. 56
^ Sehmsdorf, Henning K. (1986). «Кузнец, которого они не посмели впустить в Хель». Короткие рассказы из Норвегии, 1850-1900 . Кафедра скандинавских исследований, Висконсинский университет. стр. 6.
^ Асбьёрнсен и Мо (1871). «Væderen og Grisen, som skulde til Skovs og bo for sig selv». стр. 1–4; Асбьёрнсен и Мо (1883). «Væderen og Grisen (там же) ..». стр. 1–7. Асбьёрнсен и Мо (1908). «Væren og grisen som skuld til skogs og bo for sig selv». стр. 7–12.
^ Тролль без сердца в теле . Перевод Ланге-Ларсен, Лиз. HMH Books for Young Readers. 1999. ISBN0395913713.
^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «Signekjærrings Fortrællinger», 1:50 , начало: «Det var en sommer for lang, lang tid sia, de låg til seters med krøttera fra Melbustad oppe på Halland.»; Асбьёрнсен (1870), стр. 33 и далее.
^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «En Aftenstund i et Proprietairkjøkken», 1:77 , начало «For mange Aarsiden.. bøede der et Par gamle vistaaende Folk paa en Gaard oppe paa Hadeland»; Асбьёрнсен (1870), стр. 50 и далее.
^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «En Nat i Nordmaken», 1 :149, начало: «Der var en Bonde, han boede i Thelemarken,..»; Асбьёрнсен (1870), стр. 99 и далее.
^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «En Aften ved Andelven», 1 :157, начало: «Det var et stort Bryllup i en Gaard..»; Асбьёрнсен (1870), стр. 104 и далее.
^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «Makreldorging», I : 248, начало «Han havde Faret med en Skipper som Youngmand hele Sommeren»; Асбьёрнсен (1870), стр. 355 и далее.
^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «Тильхаус IV. Paa Høiden of Alexandria» I : 281, начало: «Det var en Præstegaard i en Bygd ved Christianssand»; Асбьёрнсен (1870), стр. 364 и далее.
^ Эвентырбог (1883–1887) 3 : 1–29; "De tre kongsdøtre i berget det blaa" Eventyrbok, 2-е изд. (1908) 3 :5–27;
^ "Prindsessen som Ingen kunde maalbinde" Eventyrbog (1883–1887) 3 : 97–101; "Prinsessen som Ingen kunde maalbinde" Eventyrbok, 2-е изд. (1908) 3
^ Свендсен, Кари Б. (1985). Сказки скандинавов: народные сказки, собранные Асбьёрсеном и Мо, отобранные и пересказанные. Gyldendal Norsk Forlag. стр. 9–. ISBN8205163375.
^ «Джомфру Мария ог свален» Эвентирбог (1883–1887) 2 : 83–92
Асбьёрнсен, Питер Кристен; Мо, Йорген, ред. (1871). Норвежский фолк-эвентир: новые выборки. Дыбвад и Комм.etext через интернет-архив
2-е издание, Кьёбенхавн: Дж. Йоргенсен и компания (1876 г.)
Асбьёрнсен, Питер Кристен , изд. (1859). Норвежские события и народные традиции. Том. 1 (2-е изд.). Христиания: Пи Джей Стинсбаллес Форлаг.- основа для немецкого перевода Штробе (1922а).
——, изд. (1870). Norske huldre-eventyr og Folkesagn (3-е изд.). Христиания: Пи Джей Стинсбаллес Форлаг.
Асбьёрнсен, Питер Кристен , изд. (1879). Norske Folke- og Huldre-Eventyr. Кьёбенхавн: Гильдендальске.- основа для перевода Брекстада (1881).
——, изд. (1896). Norske Folke- og Huldre-Eventyr (2-е изд.). Кьёбенхавн: Гильдендальске.- шрифт не Fraktur
Асбьёрнсен, Питер Кристен ; Мо, Йорген , ред. (1883). Эвентирбог для Бёрна. Норске Фолкивентир. Том. 1. Копенгаген: Gyldendalske Boghandels Forlag.
Брэкстад, HL, тр., изд. (1881). Вокруг святочного бревна: норвежские народные и сказки. Первоначально отредактированный Питером Кристеном Асбьёрнсеном.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список редакторов ( ссылка )Национальная библиотека копия
Бреземан, Фридрих, тр., изд. (1847). Norwegische Volksmährchen (на немецком языке). Том. 1. Асбьёрнсен и Мо (оригинальная ред.); Людвиг Тик (предисловие). Берлин: М. Симион.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список редакторов ( ссылка )
Кристиансен, Рейдар , изд. (2016) [1964]. Народные сказки Норвегии. Перевод Иверсена, Пэт Шоу. Издательство Чикагского университета. ISBN 022637520X.
Dasent, GW, tr. , ed. (1859). Popular Tales from the Norse. Asbjørnsen and Moe (2-е, расширенное изд.). Эдинбург: Эдмонстон и Дуглас.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список редакторов ( ссылка )
Dasent, GW, tr. , ed. (1874). Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales. Асбьёрнсен и Мо (ориг. edd.). Chapman & Hall.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список редакторов ( ссылка )
Нанналли, Тиина, тр. , ред. (2019). Полные и оригинальные норвежские сказки Асбьёрнсена и Мо. Миннеаполис: Издательство Миннесотского университета. ISBN 1-452-96455-6.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список редакторов ( ссылка )
Иверсен, Пэт Шоу, изд. (1990) [1960]. Норвежские народные сказки. Перевод Нормана, Карла. Асбьёрнсен и Мо (оригинальные ред.). Книги Пантеона. стр. 17–18. ISBN 82-09-10598-1.
Штрёбе, Клара (1922a). Нордише Фольксмархен. Часть 1: Дания/Швеция (на немецком языке). Асбьёрнсен и Мо (оригинальные ред.). Э. Дидерихс.Часть 1 через Google Книги
Штрёбе, Клара (1922b). Нордише Фольксмерхен. Часть 2: Шведен (на немецком языке). Асбьёрнсен и Мо (оригинальные ред.). Э. Дидерихс.Часть 2 через Google Книги
Штрёбе, Клара, ред. (1922). Норвежская сказка. Перевод Мартенса, Фредерика Х. Асбьёрнсена и Мо (ориг. ред.); Джорджа У. Худа (илл.). Frederick A. Stokes Company.; электронный текст через Интернет
Другой
Уэллс, Мари (2013), «Асбьёрнсен, Питер Кристен и Йорген Мо», в Мюррее, Кристофер Джон (редактор), Энциклопедия эпохи романтизма, 1760–1850 , Routledge, стр. 35–36, ISBN 978-1135455798
Дальнейшее чтение
Кристиансен, Рейдар Т. (1922). Норвежские сказки: Краткое содержание. Коммуникации стипендиатов фольклора. Том. 46. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia.