«Чужой» (фр. L'Étranger [letʁɑ̃ʒe] , букв. « Иностранец » ), также опубликованный на английском языке как «Посторонний » , — повесть 1942 года французского писателя Альбера Камю . Первый из романов Камю, опубликованных при его жизни, история повествует о Мерсо, равнодушном поселенце во французском Алжире , который через несколько недель после похорон своей матери убивает неназванного араба в Алжире . История разделена на две части, представляющие повествование Мерсо от первого лица до и после убийства. [1]
Камю завершил первоначальную рукопись к маю 1941 года с изменениями, предложенными Андре Мальро , Жаном Поланом и Раймоном Кено , которые были приняты в окончательной версии. Оригинальное первое издание новеллы на французском языке было опубликовано 19 мая 1942 года издательством Gallimard под ее первоначальным названием; она появилась в книжных магазинах с июня того же года, но была ограничена первоначальным тиражом в 4400 экземпляров, настолько малым, что она не могла стать бестселлером. Опубликованная во время нацистской оккупации Франции , она поступила в продажу без цензуры или пропусков со стороны Propaganda-Staffel .
На английском языке роман начал публиковаться с 1946 года, сначала в Великобритании, где его название было изменено на «The Outsider», чтобы избежать путаницы с переводом одноименного романа Марии Кунцевичовой ; после публикации в Соединенных Штатах повесть сохранила свое первоначальное название, а британо-американская разница в названиях сохранилась и в последующих изданиях. « The Stranger» приобрел популярность среди антинацистских кругов после того, как в 1947 году на него обратил внимание Жан-Поль Сартр в статье « Explication de L'Étranger » («Анализ романа «The Stranger »). [2]
Считающийся классикой литературы XX века, роман «Посторонний» получил признание критиков за философские взгляды Камю, абсурдизм , синтаксическую структуру и экзистенциализм (несмотря на то, что Камю отвергал этот ярлык), особенно в его последней главе. [3] Газета Le Monde поставила «Постороннего» на первое место в списке « 100 книг XX века» . [4] Повесть дважды была экранизирована: «Чужой» (1967) и «Язги» (2001), имела многочисленные отсылки и оммажи на телевидении и в музыке (в частности, « Убийство араба » группы The Cure ), а также была пересказана с точки зрения брата неназванного араба в романе Камеля Дауда 2013 года «Расследование Мерсо» .
Мерсо узнает о смерти своей матери, которая живет в доме престарелых в сельской местности. Он берет отпуск на работе, чтобы присутствовать на ее похоронах, но, похоже, не проявляет никаких признаков скорби или траура окружающим. Когда его спрашивают, хочет ли он увидеть ее тело, он отказывается, курит и пьет обычный (белый) кофе — а не обязательный черный кофе — во время бдения у гроба накануне похорон.
Вернувшись в Алжир , Мерсо встречает Мари, бывшую секретаршу своей фирмы. Они снова знакомятся, вместе плавают, смотрят комедийный фильм и начинают вступать в интимные отношения. Все это происходит на следующий день после похорон его матери.
В течение следующих нескольких дней Мерсо помогает Рэймонду Синтесу, соседу и другу, который, по слухам, является сутенером , но говорит, что работает на складе, отомстить мавританской подружке, которую он подозревает в том, что она принимает подарки и деньги от другого мужчины. Рэймонд просит Мерсо написать письмо, приглашая девушку в квартиру Рэймонда, исключительно для того, чтобы заняться с ней сексом, а затем плюнуть ей в лицо и выгнать. Слушая Рэймонда, Мерсо не испытывает никаких чувств сочувствия, не выражает беспокойства о том, что она будет эмоционально ранена этим планом, и соглашается написать письмо.
Девушка навещает Рэймонда в воскресенье утром, и полиция вмешивается, когда он избивает ее за то, что она дала ему пощечину после того, как он попытался выгнать ее. Он просит Мерсо дать показания о том, что девушка была неверна, когда его вызывают в полицейский участок, и Мерсо соглашается. В конечном итоге Рэймонда отпускают с предупреждением.
Пока это происходит, босс Мерсо спрашивает его, не хочет ли он работать в филиале, который их фирма думает открыть в Париже, а Мари спрашивает его, хочет ли он жениться. В обоих случаях Мерсо не испытывает сильных чувств по этому поводу, но готов переехать или жениться, если это понравится другой стороне. Кроме того, Саламано, пожилой сосед Мерсо и Рэймонда, теряет свою избитую и больную собаку и, несмотря на внешнее сохранение своего обычного злобного и безразличного отношения к существу, несколько раз обращается к Мерсо за утешением и советом. Во время одного из таких разговоров Саламано, который взял собаку в качестве компаньона вскоре после смерти своей жены, упоминает, что некоторые соседи «говорили гадости» о Мерсо после того, как он отправил свою мать в дом престарелых. Мерсо удивлен, узнав об этом негативном впечатлении от его действий.
Однажды на выходных Рэймонд приглашает Мерсо и Мари в пляжный домик друга. Там они видят брата отвергнутой девушки Рэймонда вместе с другим арабом, который, как упомянул Рэймонд, следовал за ним в последнее время. Арабы противостоят Рэймонду и его другу, и брат ранит Рэймонда ножом, прежде чем убежать. Позже Мерсо идет обратно по пляжу один, вооруженный револьвером, который он отобрал у Рэймонда, чтобы тот не действовал опрометчиво, и сталкивается с братом девушки Рэймонда. Дезориентированный и на грани теплового удара, Мерсо стреляет, когда араб направляет на него свой нож. Это смертельный выстрел, но Мерсо стреляет в мужчину еще четыре раза после паузы.
Мерсо находится в заключении. Его общая отстраненность и способность адаптироваться к любым внешним обстоятельствам, похоже, делают жизнь в тюрьме терпимой, особенно после того, как он привыкает к мысли о том, что его ограничивают и он не может заниматься сексом с Мари, хотя в какой-то момент он понимает, что неосознанно разговаривает сам с собой уже несколько дней. Почти год он спит, смотрит в маленькое окно своей камеры и мысленно перечисляет предметы в своей старой квартире, ожидая своего дня в суде.
Мерсо никогда не отрицал совершенного им убийства, поэтому на суде прокурор больше фокусируется на его неспособности или нежелании плакать на похоронах матери, чем на деталях убийства. Он изображает молчание и пассивность Мерсо как демонстрацию его преступности и отсутствия раскаяния и осуждает Мерсо как бездушного монстра, который заслуживает смерти за свое преступление. Хотя несколько друзей Мерсо дают показания в его пользу, а его адвокат говорит ему, что приговор, скорее всего, будет мягким, Мерсо приговаривают к публичному обезглавливанию .
Помещенный в новую камеру, Мерсо одержим своей надвигающейся гибелью и апелляцией и пытается представить себе какой-то способ, которым он может избежать своей участи. Он отказывается видеть тюремного капеллана, но однажды капеллан все равно навещает его. Мерсо говорит, что не верит в Бога и даже не интересуется этой темой, но капеллан упорно пытается увести Мерсо от атеизма (или, может быть, точнее, от апатии ). Капеллан верит, что апелляция Мерсо поможет ему освободиться из тюрьмы, но говорит, что такой исход не избавит его от чувства вины или не исправит его отношения с Богом. В конце концов, Мерсо в ярости нападает на капеллана. Он нападает на мировоззрение капеллана и его покровительственное отношение и утверждает, что, столкнувшись с уверенностью в близости своей смерти, он получил прозрения о жизни и смерти, которые он чувствует с уверенностью, превосходящей ту, которой обладает капеллан. Он говорит, что, хотя то, что мы говорим, делаем или чувствуем, может стать причиной нашей смерти в разное время или при разных обстоятельствах, ничто из этого не может изменить тот факт, что мы все обречены умереть однажды, поэтому в конечном итоге ничто не имеет значения.
После ухода капеллана Мерсо находит некоторое утешение в размышлениях о параллелях между его ситуацией и тем, что, по его мнению, чувствовала его мать, окруженная смертью и медленно умирающая в доме престарелых. Крик на капеллана лишил его всякой надежды или мыслей о побеге или успешной апелляции, поэтому он умудряется открыть свое сердце «благосклонному безразличию вселенной» и решает, что он был и все еще счастлив. Его безразличие к вселенной заставляет его чувствовать, что он принадлежит ей. Он даже надеется, что на его казни будет большая, полная ненависти толпа, которая положит всему конец.
В своем анализе романа 1956 года Карл Виджиани писал:
На поверхности L'Étranger производит впечатление чрезвычайно простой, хотя и тщательно спланированной и написанной книги. На самом деле это плотное и богатое творение, полное нераскрытых значений и формальных качеств. Чтобы сделать полный анализ смысла и формы, а также соответствий смысла и формы в L'Étranger , потребовалась бы книга, по крайней мере, длиной с роман. [5]
Виктор Бромбер проанализировал «Постороннего» и «Объяснение постороннего » Сартра в философском контексте абсурда. [6] Луи Хадон в своем анализе 1960 года отверг характеристику «Постороннего » как экзистенциалистского романа. [7] Исследование Игнаса Фейерлихта 1963 года начинается с рассмотрения тем отчуждения в том смысле, что Мерсо был «чужим» в своем обществе. [8] В своем анализе 1970 года Лео Берсани прокомментировал, что «Посторонний» «посредственен» в своей попытке быть «глубоким» романом, но описывает роман как «впечатляющее, хотя и несовершенное упражнение в стиле письма, пропагандируемом новыми романистами 1950-х годов». [9] Пол П. Сомерс-младший сравнил «Постороннего» Камю и « Тошноту » Сартра в свете эссе Сартра о романе Камю. [ 10] Сергей Хаккель исследовал параллели между «Посторонним» и «Преступлением и наказанием » Достоевского . [11]
Терри Оттен подробно изучил отношения между Мерсо и его матерью. [12] Джеральд Морреале исследует убийство Мерсо араба и вопрос о том, является ли действие Мерсо актом убийства. [13] Эрнест Саймон рассмотрел характер суда над Мерсо в L'Étranger , с учетом более раннего анализа Ричарда Вайсберга и юриста Ричарда А. Познера . [14] Рене Жирар критиковал относительную природу «безразличия» в характере Мерсо по отношению к окружающему его обществу. [15]
Камель Дауд написал роман «Расследование Мерсо» (2013/2014), впервые опубликованный в Алжире в 2013 году, а затем переизданный во Франции и получивший признание критиков. Этот постколониальный ответ на «Постороннего» противопоставляет версии Камю элементы с точки зрения брата неназванной арабской жертвы (называя его по имени и представляя его как реального человека, которого оплакивали) и других главных героев. Дауд исследует их последующую жизнь после ухода французских властей и большинства pied-noirs из Алжира после завершения Алжирской войны за независимость в 1962 году.
27 мая 1941 года Камю был проинформирован об изменениях, предложенных Андре Мальро, после того, как он прочитал рукопись и принял во внимание его замечания. [16] Например, Мальро считал, что минималистская синтаксическая структура была слишком повторяющейся. Некоторые сцены и отрывки (убийство, разговор с капелланом) также следовало пересмотреть. Затем рукопись прочитали редакторы Жан Полан и Раймон Кено . Герхард Хеллер, немецкий редактор, переводчик и лейтенант вермахта, работавший в Бюро цензуры, предложил свою помощь.
Оригинальный роман на французском языке был опубликован в Париже 19 мая 1942 года издательством Gallimard под названием L'Étranger . Книга начала появляться в книжных магазинах в июне 1942 года по цене 25 франков. Было напечатано всего 4400 экземпляров. В качестве маркетингового хода титульные листы и задние обложки были надписаны, чтобы создать ложное впечатление, что было восемь разных изданий. В то время Камю страдал от рецидивирующего приступа туберкулеза в Оране и не мог приехать во Францию, а следовательно, не мог следовать французской издательской традиции представления копий своей новой книги журналистам. Он также не смог прочитать первые рецензии, опубликованные в газетах, или стать свидетелем распространения в книжных магазинах. После публикации ему было отправлено двадцать экземпляров, но они так и не были получены, и только 17 июня Камю наконец получил один экземпляр. [17] [18] В июле 1942 года у Камю диагностировали туберкулез обоих легких, и он покинул Алжир и отправился в Панелье, деревню недалеко от Ле-Шамбон-сюр-Линьон в горах юго-центральной Франции. [19]
В 1946 году был опубликован первый английский перевод, сделанный британским автором Стюартом Гилбертом , основанный на первом французском издании. Более 30 лет версия Гилберта была стандартным английским переводом. [20] Выбор Гилбертом названия « The Stranger » был изменен Хэмишем Гамильтоном на «The Outsider» , поскольку он посчитал его «более ярким и подходящим», а также потому, что польскоязычный роман Марии Кунцевичовой « Cudzoziemka » был недавно опубликован в Лондоне под названием «The Stranger» . [21] В Соединенных Штатах Кнопф уже набрал рукопись, используя оригинальное название Гилберта, когда ему сообщили об изменении имени, и поэтому проигнорировал его; британо-американское различие в названиях сохранилось в последующих изданиях. [21] Несколько ученых, включая Хелен Себбу [22] , Джона Э. Гейла [23] и Эрика Дю Плесси [20] , а также комментаторов, таких как Джеймс Кэмпбелл [24], отметили неточности в переводе Стюарта Гилберта и вызванные ими искажения тона оригинального французского текста Камю в его английском переводе.
В 1982 году британский издатель Хэмиш Гамильтон , выпустивший перевод Гилберта, опубликовал перевод Джозефа Ларедо, также под названием The Outsider. Penguin Books приобрела эту версию в 1983 году для издания в мягкой обложке.
В 1988 году Vintage опубликовал версию в Соединенных Штатах с переводом американца Мэтью Уорда под стандартным американским названием The Stranger. Камю находился под влиянием американского литературного стиля, и перевод Уорда выражает американскую лексику и более точно следует оригинальной прозе и тону Камю. [25]
В 2012 году издательство Penguin опубликовало новый перевод Сандры Смит под названием «The Outsider». [26]
Критическое различие между этими переводами заключается в выражении эмоций в предложении ближе к концу романа: «Я открыл свое сердце кроткому безразличию вселенной» в переводе Гилберта, в отличие от перевода Ларедо «Я открыл свое сердце кроткому безразличию вселенной» (оригинальный французский: la tendre indifférence du monde ; буквально, «нежное безразличие мира»). В переиздании перевода Ларедо издательством Penguin Classics 2000 года слово «нежный» было изменено на «нежный». В переводе Смит 2012 года используется буквальный перевод «нежный», в котором она в своем примечании переводчика отмечает, что использование слова «нежный» «не передает парадоксальный нюанс слова „нежный“».
Конечные строки также различаются: Гилберт переводит «в день моей казни должна быть огромная толпа зрителей, и они должны приветствовать меня воплями проклятия», что контрастирует с переводом Ларедо и Смита «приветствуйте меня криками ненависти». Этот отрывок описывает сцену, которая послужила бы фоном для предшествующего «безразличия мира». На французском языке эта фраза звучит как «cris de haine» . Уорд переводит это как «с криками ненависти». Гилберт сопоставляет «проклятие» с «казнью».
«Aujourd'hui, Maman est morte» — это начальное предложение романа. Английские переводы перевели первое предложение как «Mother died today», «Maman died today» или как вариант этого. В 2012 году Райан Блум утверждал, что его следует перевести как «Today, Maman died». Он считает, что это лучше выражает характер Мерсо, как он развит в романе, как человека, который «живет настоящим», «сознательно не зацикливается на прошлом» и «не беспокоится о будущем». [27]