In Praise of Shadows (陰翳礼讃, In'ei Raisan ) — эссе 1933 года о японской эстетике японского автора Дзюнъитиро Танидзаки . Оно было переведено на английский язык в 1977 году академическими студентами японской литературы Томасом Дж. Харпером и Эдвардом Сейденстикером . Новый перевод Грегори Старра был опубликован в 2017 году.
Эстетическое кредо Танидзаки, уже изложенное в серии комментариев, которые появились в книге «Некоторые предпочитают крапиву» , в более законченной форме было впервые опубликовано в 1933 году на японском языке . [ требуется ссылка ]
Английский перевод был опубликован в 1977 году издательством Leete's Island Books. [1] Перевод содержит предисловие архитектора и педагога Чарльза Мура и послесловие одного из переводчиков, Томаса Дж. Харпера. Харпер был старшим преподавателем японской литературы в Австралийском национальном университете в Канберре . Другой переводчик, Эдвард Сейденстикер , был профессором японской литературы в Колумбийском университете . [ требуется ссылка ]
Эта книга намного короче романов автора и представляет собой небольшое медитативное произведение объемом 73 страницы, из которых 59 страниц — это само эссе. [ необходима ссылка ]
В 2001 году издательство Random House опубликовало переиздание в мягкой обложке. [2]
Новый английский перевод Грегори Старра с иллюстрациями и фотографиями Эндрю Потекари был опубликован издательством Sora Books в декабре 2017 года. 102-страничное издание также включает в себя предисловие японского архитектора Кенго Кумы и послесловие профессора японской литературы Ив Циммерман из колледжа Уэллсли. [3]
Эссе состоит из 16 разделов, в которых обсуждается традиционная японская эстетика в противопоставлении переменам. Сравнения света и тьмы используются для противопоставления западной и азиатской культур . Запад, в своем стремлении к прогрессу, представлен как постоянно ищущий свет и ясность, в то время как тонкие и приглушенные формы восточноазиатского искусства и литературы рассматриваются Танидзаки как представляющие понимание тени и тонкости, тесно связанные с традиционной японской концепцией саби . В дополнение к противопоставлению света и тьмы, Танидзаки далее рассматривает слоистые тона различных видов теней и их способность отражать материалы с низким блеском, такие как золотая вышивка, патина и мутные кристаллы. Кроме того, он различает значения блеска и сияния.
Текст представляет личные размышления на такие разнообразные темы, как архитектура и ее фурнитура, ремесла, отделка, нефрит , еда, косметика и моно но аваре (искусство непостоянства). Танидзаки подробно исследует использование пространства в зданиях, лакированные изделия при свете свечей, [1] монастырские туалеты [4] и женщин в темноте публичного дома. Эссе выступает в качестве «классического описания столкновения между тенями традиционных японских интерьеров и ослепительным светом современной эпохи». [ требуется указание источника ] [5]
В издании Sora Books 16 тем разделов таковы:
Наблюдения Танидзаки включают культурные заметки по таким темам, как искусство и ремесла, изготовление бумаги, дизайн лакированной посуды и японская комната. Он дает рецепт необычного блюда суши из листьев хурмы на страницах 60–62. Он также ссылается на многие исторические места и храмы, а также на знаменитые закусочные того времени, наряду с обычаями, такими как «наблюдение за луной» ( цукими ).
Среди исторических и современных личностей, упомянутых в эссе, следующие: [6]
Работа получила высокую оценку за ее проницательность и актуальность в вопросах современности и культуры, [7] а Танидзаки был назван «экологическим пророком». [7] AC Grayling описал эссе Танидзаки о японском вкусе как «гимн нюансам» и упражнение в осознанности. [1]
Дзюнъитиро Танидзаки выбирает для похвалы все тонкое и нюансированное, все, смягченное тенями и патиной времени, все сдержанное и естественное — например, узоры волокон на старом дереве, звук дождя, капающего с карнизов и листьев, или омывающего основание каменного фонаря в саду и освежающего мох, который растет вокруг него, — и тем самым он предлагает отношение признательности и осознанности, особенно осознанности к красоте, как к центральному элементу хорошо прожитой жизни. [1]
В духе Танидзаки, сопоставляющего культуры востока и запада, Грейлинг отмечает связь с аналогичным подходом и акцентом у британского писателя Уолтера Патера, чье позднее эссе эпохи Возрождения он цитирует: «Служба спекулятивной культуры человеческому духу заключается в том, чтобы пробудить, поразить его жизнью постоянного и жадного наблюдения». Грейлинг приходит к выводу, что разница между двумя эссеистами заключается в «спокойствии» Танидзаки и «интенсивности» Патера. [1]
Относительно нового перевода, опубликованного Sora Books, Дэвид Митчелл , автор Cloud Atlas , написал: «Восторженное размышление об исчезающем мире, его эстетике и ценностях. Новый перевод Грегори Старра идеален и прозрачен». Стивен Мэнсфилд в Japan Times написал: «Танидзаки в новом и весьма совершенном переводе Грегори Старра приводит примеры ряда случаев, когда использование и восприятие света отличается от западного, отмечая, что там, где западная бумага отражает свет, традиционная японская бумага поглощает его». [8]
Книга также послужила основным источником вдохновения для одноименного альбома музыканта Пумы Блю. [9]
Танидзаки по-разному удивляются или развлекаются, обнаружив, что его эссе о прелестях того, что приглушено, окружено и утончено тенями, начинается с хвалебной речи туалетам, которые можно найти в японских монастырях.
{{cite web}}
: Внешняя ссылка в |work=
( помощь )