stringtranslate.com

Прометей (Гете)

Прометей приносит человечеству огонь (ок. 1817 г.), Генрих Фюгер

« Прометей » — стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гете , в котором персонаж мифического Прометея обращается к Богу (как Зевсу ) с мизотеистическими обвинениями и вызовом. Стихотворение было написано между 1772 и 1774 годами и впервые опубликовано в 1789 году. Фридрих Генрих Якоби опубликовал анонимную и несанкционированную версию в 1785 году. Это важное произведение немецкого движения «Штурм и натиск» .

В ранних изданиях Собрания сочинений Гете оно появилось во втором томе его стихов в разделе Vermischte Gedichte (ассорти стихотворений), вскоре после « Gesang der Geister über den Wassern » и « Harzreise im Winter» . Сразу за ним следует «Ганимед» , и оба стихотворения вместе следует понимать как пару. Оба относятся к периоду 1770–1775 годов.

«Прометей» (1774 г.) планировался как драма, но не был завершен; это стихотворение основано на этом оригинальном видении. Прометей — это творческий и мятежный дух, который, отвергнутый Богом, гневно бросает ему вызов и утверждает себя; Ганимед — это мальчишеское «я», которого обожает и соблазняет Бог. Один — одинокий непокорный, другой — уступчивый помощник. Как поэт-гуманист, Гете представляет обе идентичности как аспекты или формы человеческого существования.

Хотя обстановка классическая, обращение к библейскому Богу предлагается в разделе, начинающемся с « Da ich ein Kind war... » («Когда я был ребенком»): использование слова «Да» характерно, и этим Гете напоминает Лютеранский перевод Первого послания Святого Павла к Коринфянам , 13:11: « Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind... » («Когда я был ребенком, я говорил как ребенок, я понимал по-младенчески, по-младенчески мыслил: но, став мужчиной, я оставил детские вещи»). В отличие от Павла, Прометей Гете вырос, отвергнув веру в божественное сердце, и пожалел страждущих. Ссылка Прометея на создание человека по своему образу во многом опирается на перевод Лютером слов Бога в Бытие 1:26 («Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei»).

Стихотворение было положено на музыку И. Ф. Райхардтом , Францом Шубертом (см. « Прометей », 1819); Хьюго Вольф (1889 г.) и Ф. М. Эйнхайт (1993 г.).

Текст

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn' als euch, Götter!
Если вы хотите получить больше удовольствия
от работы
и услуг,
Eure Majestät,
Und Darbtet, Wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wusste wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Or, zu hören meine Klage,
Ein Herz, wie mein's,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Были ли полмира
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und Gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da Droben?

Я знаю это? Вофюр?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?

Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich! [1]

Покрой свои просторные небеса, Зевс,
Облаками тумана,
И, как мальчик, который срезает
головы чертополоха,
Развлекайся с дубами и горными вершинами;
И все же ты должен оставить
Мою землю стоять;
И мой коттедж, который не ты построил;
Оставь мне мой очаг,
Доброму сиянию которого
Ты завидуешь.

Я не знаю ничего беднее
под солнцем, чем вы, боги!
Вы мучительно питаете
Жертвами
И молитвами по обету,
Ваше Величество;
Вы бы умерли от голода,
Если бы дети и нищие
Не доверяли дуракам.

Еще ребенком,
И не зная жизни,
Я обратил свой блуждающий взор
К солнцу, как будто с ним
Было ухо, чтобы услышать мои стенания,
Сердце, подобное моему,
Чтобы сострадать горю.

Кто мне помог
Против наглости Титанов ?
Кто спас меня от верной смерти,
От рабства?
Разве ты не сделал всего этого сам,
Моё священное пылающее сердце?
И сияющий, молодой и добрый,
Благодарностью обманутый
Вон тот спящий?

Я уважаю тебя, и почему?
Облегчил ли ты когда-нибудь печали
обремененных?
Высушил ли ты когда-нибудь слезы
страдающих?
Разве я не был создан человеком
Всемогущим Временем
И вечной Судьбой,
Хозяинами меня и тебя?

Мечтал ли ты когда-нибудь
, Что жизнь Я научусь ненавидеть
И улетать в пустыню,
Потому что не все
Мои цветущие мечты созрели?

Здесь сижу я, создавая смертных
По образу моему;
Раса, похожая на меня,
Страдать, плакать,
Наслаждаться, радоваться,
И тебя презирать,
Как я! [2]

Рекомендации

  1. ^  В немецком Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: «Прометей» (версия 1827 года).
  2. ^ Натан Хаскелл Доул , изд. (1839). Произведения Й.В. фон Гете . Том. 9. переводы сэра Вальтера Скотта , сэра Теодора Мартина , Джона Оксенфорда , Томаса Карлайла и других. Лондон и Бостон: Фрэнсис А. Никколлс и компания, стр. 210–212.

Источники