Это самый известный роман Хобана для взрослых, радикально отличающийся от других его работ, хотя автор продолжил исследовать некоторые из тех же тем в других сеттингах.
Примерно через две тысячи лет после того, как ядерная война опустошила цивилизацию, молодой рассказчик Ридли натыкается на попытки воссоздать оружие древнего мира.
Персонажи романа живут суровой жизнью в небольшой местности, которая в настоящее время является английским графством Кент , и мало знают о мире за пределами «Внутренней страны» (Англии). Их уровень цивилизации аналогичен доисторическому железному веку Англии , хотя они не производят собственное железо, а спасают его от древних машин. Церковь и государство объединились в одно тайное учреждение, мифология которого, основанная на неверно истолкованных историях войны и старого католического святого (Юстас), разыгрывается в кукольных представлениях.
Персонажи
Ридли Уокер, 12-летний главный герой
Брудер Уокер, отец Ридли, известный своими «связями» (пророческими историями) и умирающий в начале истории
Лорна, провидица/священница в их деревне
Абель Гудпарли и Эрни Орфинг, агенты политико-религиозного правительства
Эуса, религиозная фигура, изображенная в виде куклы
Лиссенер, прозванный Ардшипом Кэмбри, один из мутантов «народа Эуса»
Язык
Одной из самых примечательных особенностей книги является ее уникальный диалект: воображаемая будущая версия английского языка. Этот язык смешивает каламбуры, фонетическое написание и разговорные выражения и находится под влиянием диалектов Восточного Кента, которые Хобан слышал до 1980 года, где и происходит действие книги. [5] Профессор английского языка Джон Маллан похвалил диалект романа как «чрезвычайный риск» и отметил, что язык «натурализует разрушенный мир» романа, поглощая и вовлекая читателей. [6] Автор Питер Швенгер назвал язык «квази-неграмотным, в основном фонетическим», утверждая, что он «замедляет нас до темпа устной культуры». [7]
Некоторые особенности включают в себя:
Технологические идиомы: progam для плана, gallack seas для небес, Puter Leat для компьютерной элиты, pirntowt для распечатки (или заключения), the Littl Shyning Man the Addom для атома
Имена существительные, написанные с заглавной буквы: Plomercy — дипломатия, Trubba — неприятности, Master Chaynjis — изменения или апокалипсис.
Фонетическое написание: fizzics для физики, vackt our wayt для эвакуированных, soar vivers для выживших
Географические названия: Inland для Англии, Cambry для Кентербери, Do It Over для Дувра, Fork Stoan для Фолкстона
Титулы: Уэс Минсер для Вестминстера, Прай Минсер для премьер-министра, Гувнер для лидера, Архиепископ Кембри для архиепископа Кентерберийского
Разговорные выражения: прощай, горб для могильного кургана, сочные дела для секса, плохое время для ядерного армагеддона
Кентский диалект: parbly для «вероятно», arnge для «оранжевый», barms для «бомбы»
Критический прием
Питер Рупперт отметил, что роман Хобана опирается на «такие известные антиутопии, как «Заводной апельсин» , «Повелитель мух » и «Песнь Лейбовицу », и «уникальным в навязчивом видении будущего Хобана является его язык», который описывается как похожий на сленг Надсата , на котором говорят в «Заводном апельсине » Энтони Берджесса . [8] Бюллетень ученых-атомщиков заявил, что «Сила, красота и ужас творения Хобана сокрушительны», и похвалил использование автором грубого «чосеровского английского». [9] Джон Маллан из The Guardian также похвалил решение Хобана рассказать роман на деградировавшей форме английского языка: «Борьба с языком Риддли — вот что делает чтение книги таким поглощающим, таким всецело завладевающим». [4]
Library Journal написал, что книга занимает «уникальное и любимое место среди немногих классических произведений после Армагеддона ». [10] Она была включена в книгу Дэвида Прингла «Научная фантастика: 100 лучших романов » . В 1994 году американский литературный критик Гарольд Блум включил Риддли Уокера в свой список произведений, составляющих Западный канон . [11]
Премьера собственной театральной адаптации Хобана состоялась в Королевском театре обмена в Манчестере в феврале 1986 года. Режиссером был Брэм Мюррей , а главную роль исполнял Дэвид Трелфолл . Премьера в США состоялась в Театре шоколадного байу в апреле 1987 года, режиссером был Грег Роуч. [13]
В 1989 году Рассел Хобан дал разрешение студентам театрального факультета колледжа сэра Персиваля Уитли/Калдердейла в Галифаксе, Западный Йоркшир, переписать книгу в театральный сценарий, который затем был поставлен в новой постановке в The Square Chapel в Галифаксе.
В ноябре 2007 года пьеса была поставлена Red Kettle в Уотерфорде , Ирландия, и получила положительные отзывы. [14]
В 2011 году пьеса была также адаптирована для Trouble Puppet Theater Co. художественным руководителем Коннором Хопкинсом в Salvage Vanguard Theater в Остине, штат Техас . В этой постановке использовались настольные кукольные представления, вдохновленные традицией Бунраку , и оригинальная партитура была поддержана Джастином Шерберном. [15]
В марте 2015 года группа студентов театрального факультета Аберистуита в течение двух дней играла пьесу в Theatre y Castell. Режиссером постановки был Дэвид Иэн Рэби.
«Widder's Dump», названная в честь места в книге и примечания к титрам как вдохновленная романом, является пятой песней на альбоме King Swamp 1989 года . [17]
«In the Heart of the Wood and What I Found There» из альбома Thunder Perfect Mind группы Current 93 содержит отсылки к Риддли Уокеру. Другая песня Current 93, «The Blue Gates of Death» из альбома Earth Covers Earth, включает в себя рифму из книги. Также их альбом Of Ruine or Some Blazing Starre цитирует историю Святого Юстаса . [18]
«Ode to Riddley Walker» — заглавный трек второго сольного альбома вокалистки The Owl Service Дианы Колльер (2020). Песня напрямую отсылает к роману Хобана. [19]
^ Титер, Роберт. "Bloom. Western Canon". sonic.net . Получено 2 октября 2019 г. .
↑ Cumbow, Robert C. (19 июня 2010 г.). «Лето 85-го: Нам не нужен еще один герой: Безумный Макс под куполом грома». Журнал Slant . Получено 3 мая 2015 г.
^ Ол, Дэйв. "РИДДЛИ УОКЕР Рассела Хобана". ГОЛОВА ОРФЕЯ - Справочная страница Рассела Хобана . Получено 14 апреля 2013 г.
^ "Red Kettle Theatre Company, Waterford: Riddley Walker". red-kettle.com . Ноябрь 2007. Архивировано из оригинала 18 июня 2009. Получено 14 апреля 2013 .
^ "Архивы Trouble Puppet Theater Co.". troublepuppet.com . 8 ноября 2011 г. Архивировано из оригинала 11 сентября 2014 г. Получено 14 апреля 2013 г.
^ Прато, Грег. "From Beale Street to Oblivion - Clutch | Песни, обзоры, кредиты". AllMusic . Получено 19 июля 2012 г. .
^ Аллан, Марк. "King Swamp - King Swamp | Песни, обзоры, кредиты". AllMusic . Получено 19 июля 2012 г. .
^ Бишоп, Эли (ред.). «Связанные работы». Аннотации Риддли Уокера . Получено 10 декабря 2017 г.
^ Кидман, Дэвид. «Диана Кольер: Ода Риддли Уокеру». Folk Radio . Получено 18 декабря 2022 г.
Источники
Акерли, Крис (2017). «Ридли Уокер Рассела Хобана: История Эусы и другие Блипфул Фиггеры». В Маршалл, Симона Селин ; Кьюсак, Кэрол М. (ред.). Средневековое присутствие в эстетике модернизма . Brill. стр. 169–190. doi : 10.1163/9789004357020_012. ISBN 978-90-04-35702-0.
Бойн, Мартин (2009). «Приговоренные к уничтожению: стилистический анализ синтаксиса двух постапокалиптических романов» (PDF) . Работа с английским языком: средневековый и современный язык, литература и драма . 5 (1): 1–20 . Получено 23 мая 2021 г. .
Кокрелл, Аманда (весна 2004 г.). «На этой зачарованной земле: размышления о детстве времён холодной войны в «Риддли Уокере» Рассела Хобана и «Песне о Лейбовице» Уолтера М. Миллера»". Журнал фантастического в искусстве . 15 (1): 20–36. JSTOR 43308682.
Ив, Мартин Пол (2014). ««что-то вроде того, что не мы, но оно в нас»: Дэвид Митчелл, Рассел Хобан и метапроза после тысячелетия». SAGE Open . 4 (1): 1–10. doi : 10.1177/2158244014521636 .
Гранофски, Рональд (1986). «Холокост как символ в Ридли Уокере и Белом отеле ». Современные языковые исследования . 16 (3): 172–182. doi :10.2307/3194897. JSTOR 3194897.
Ханна, Мэтью; Майер, Сильвия (2021). «Масштаб и спекулятивные фьючерсы в «Ридли Уокере » Рассела Хобана и «2312 » Кима Стэнли Робинсона ». В Ханке, Кристин; Милберн, Колин; Хутта, Ян Саймон; Кортиэль, Жанна (ред.). Практики спекуляции. Моделирование, воплощение, фигурация . Транскрипт Verlag. стр. 191–208. ISBN 9783837647518.
Хейсман, Дэвид (1994).«Плющ дерева» в книге Ридли Уокера «Христианство и литература » . 43 (3–2): 347–373. doi :10.1177/014833319404300309.
Лейк, Дэвид Дж. (1984). «Сделать из двух одно: язык и мистицизм в «Риддли Уокере»»". Экстраполяция . 25 (2): 157–170. doi :10.3828/extr.1984.25.2.157.
Маклин, Мари (1988). «Означающее как знак: текстовые загадки Рассела Хобана». Журнал Ассоциации языков и литературы Австралазийских университетов . 70 (1): 211–219. doi :10.1179/aulla.1988.001.
Мейнор, Натали; Паттесон, Ричард Ф. (1984). «Язык как главный герой в романе Рассела Хобана «Риддли Уокер». Критика: Исследования современной художественной литературы . 26 (1): 18–25. doi :10.1080/00111619.1984.9933791.
Маллен, РД (ноябрь 2000 г.). «Диалект, графолект и история: «Риддли Уокер» Рассела Хобана как научная фантастика». Исследования научной фантастики . 27 (3): 391–417. JSTOR 4241511.
Портер, Джеффри (зима 1990 г.) "«Три кварка для Muster Mark»: квантовая игра слов и ядерный дискурс в «Риддли Уокере» Рассела Хобана". Современная литература . 31 (4): 448–469. doi :10.2307/1208323. JSTOR 1208323.
Роуч, Джон (2017). «В момент опасности: история и теология Бенджамина в «Ридли Уокере» Рассела Хобана». Symplokē . 25 (1–2): 355–374. doi :10.5250/symploke.25.1-2.0355. S2CID 148964555.
Шветман, Джон В. (1985). «Риддли Уокер Рассела Хобана и язык будущего». Экстраполяция . 26 (3): 212–219. doi :10.3828/extr.1985.26.3.212.
Тейлор, Нэнси Дью (1989).«…Ты, бес, веди себя как сумасшедший»: рецепт Риддли Уокера на будущее. Критика: Исследования современной художественной литературы . 31 (1): 27–39. doi :10.1080/00111619.1989.9934682.
Уоррен, Мартин Л. (март 2007 г.). «Легенда о Святом Юстасе как палимпсест в «Риддли Уокере» Хобана»". Научно-фантастические исследования . 34 (1): 158–163. JSTOR 4241511.
Внешние ссылки
Риддли Уокер Аннотации
Симфония Риддли Уокера
Рассел Хобан о Риддли Уокере ( The Guardian , 26 ноября 2010 г.)
Галерея: иллюстрации Квентина Блейка к роману Рассела Хобана «Риддли Уокер»