«Смерть в Венеции » ( нем . Der Tod in Venedig ) — повесть немецкого автора Томаса Манна , опубликованная в 1912 году. [1] В ней описывается облагороженный писатель, который посещает Венецию и освобождается, возвышается, а затем все больше одержим видом мальчика в семье польских туристов — Тадзио, прозвище Тадеуша. Тадзио, вероятно, был основан на мальчике по имени Владзио, которого Манн наблюдал во время своего визита в город в 1911 году.
Главный герой — Густав фон Ашенбах, известный силезский писатель в возрасте около 50 лет, который недавно был возведен в дворянство в честь своих художественных достижений (таким образом, получив аристократическую приставку « фон » в своей фамилии). Он человек, преданный своему искусству, дисциплинированный и аскетичный до строгости, овдовевший в молодом возрасте.
В начале истории он прогуливается возле кладбища и видит грубого вида рыжеволосого иностранца, который смотрит на него воинственно. Ашенбах уходит, смущенный, но любопытно возбужденный. У него возникает видение первобытной болотной глуши, плодородной, экзотической и полной таящейся опасности. Вскоре после этого он решает отправиться в отпуск.
После неудачного старта в путешествии в Пулу на австро-венгерском побережье (ныне в Хорватии) Ашенбах понимает, что ему «предназначено» отправиться в Венецию, и снимает номер в Grand Hôtel des Bains на острове Лидо . Находясь на корабле и направляясь к острову, он видит пожилого мужчину в компании группы резвых юношей, который изо всех сил старался создать иллюзию своей собственной молодости с помощью парика, вставных зубов, макияжа и щегольской одежды. Ашенбах с отвращением отворачивается. Позже у него происходит тревожная встреча с нелицензированным гондольером — еще одним рыжеволосым иностранцем с лицом-черепом, — который повторяет: «Я умею хорошо грести», когда Ашенбах приказывает ему вернуться на пристань.
Ашенбах регистрируется в своем отеле, где за ужином видит аристократическую польскую семью за соседним столиком. Среди них подросток лет 14 в матросском костюме. Ашенбах, пораженный, понимает, что мальчик чрезвычайно красив, как греческая скульптура. Его старшие сестры, напротив, одеты так строго, что выглядят как монахини.
Позже, подсмотрев мальчика и его семью на пляже, Ашенбах слышит, как его мать произносит по-польски имя мальчика как Тадзио , и у него возникает то, что он сначала интерпретирует как возвышающий, художественный интерес.
Вскоре жаркая, влажная погода начинает сказываться на здоровье Ашенбаха, и он решает уехать пораньше и переехать в более прохладное место. Утром в день запланированного отъезда он снова видит Тадзио, и его охватывает сильное чувство сожаления. Когда он добирается до вокзала и обнаруживает, что его чемодан затерялся, он притворяется сердитым, но на самом деле он вне себя от радости; он решает остаться в Венеции и ждать свой потерянный багаж. Он с радостью возвращается в отель и больше не думает об отъезде.
В течение следующих дней и недель интерес Ашенбаха к прекрасному юноше перерастает в одержимость. Он постоянно следит за ним и тайно следует за ним по Венеции. Однажды вечером мальчик дарит ему очаровательную улыбку, выглядя, как думает Ашенбах, как Нарцисс , улыбающийся своему отражению. Смущенный Ашенбах выбегает наружу и в пустом саду шепчет вслух: «Я люблю тебя!»
Затем Ашенбах отправляется в Венецию, где видит несколько осторожно сформулированных объявлений от Департамента здравоохранения, предупреждающих о неуказанной инфекции и советующих людям избегать употребления в пищу моллюсков. Он чувствует незнакомый сильный запах повсюду, позже понимая, что это дезинфицирующее средство. Однако власти категорически отрицают, что инфекция серьезна, и туристы продолжают бродить по городу, не обращая на это внимания.
Ашенбах поначалу игнорирует опасность, потому что ему почему-то приятно думать, что болезнь города сродни его собственной скрытой, развращающей страсти к мальчику. В этот период на пути Ашенбаха встречается третий рыжеволосый и сомнительного вида человек; этот принадлежит к труппе уличных певцов, которые развлекают в отеле однажды ночью. Ашенбах завороженно слушает песни, которые в своей прежней жизни он бы презирал, — все время украдкой поглядывая на Тадзио, который опирается на ближайший парапет в классической красивой позе. Мальчик в конце концов отвечает Ашенбаху взглядом, и хотя момент краток, он вселяет в писателя чувство, что влечение может быть взаимным.
Затем Ашенбах восстанавливает самоуважение и решает выяснить причину санитарных предупреждений, вывешенных в городе. После того, как его неоднократно убеждали, что сирокко — единственный риск для здоровья, он находит британского турагента, который неохотно признает, что в Венеции серьезная эпидемия холеры .
Ашенбах думает предупредить мать Тадзио об опасности; однако он решает этого не делать, зная, что если он это сделает, Тадзио покинет отель и будет для него потерян. Но Ашенбах не рационален; «ничто не так отвратительно для того, кто вне себя, как возвращение в себя... Осознание того, что он был соучастником, что он тоже был виновен, опьяняло его...» [2]
Однажды ночью сон, полный оргиастических дионисийских образов, открывает ему сексуальную природу его чувств к Тадзио. После этого он начинает смотреть на мальчика так открыто и следовать за ним так настойчиво, что Ашенбах чувствует, что опекуны мальчика наконец заметили, и они начинают предупреждать Тадзио, когда он приближается слишком близко к странному одинокому человеку. Однако чувства Ашенбаха, хотя и страстно интенсивные, остаются невысказанными; он никогда не прикасается к Тадзио и не разговаривает с ним, и хотя есть некоторые признаки того, что Тадзио знает о его восхищении, эти двое обмениваются не более чем изредка тайными взглядами.
Ашенбах начинает беспокоиться о своем стареющем лице и теле. В попытке выглядеть привлекательнее он почти ежедневно посещает парикмахерскую отеля, где парикмахер убеждает его покрасить волосы и накрасить лицо, чтобы он выглядел моложе. Результатом становится довольно близкое приближение к старику на корабле, который так ужаснул Ашенбаха.
Свежепокрашенный и нарумяненный, он снова следует за Тадзио по Венеции в гнетущую жару. Он теряет мальчика из виду в самом сердце города; затем, измученный и жаждущий, он покупает и съедает немного перезрелой клубники и отдыхает на заброшенной площади, размышляя о платоновском идеале красоты среди руин своего собственного некогда грозного достоинства.
Несколько дней спустя Ашенбах идет в вестибюль своего отеля, чувствуя себя больным и слабым, и обнаруживает, что польская семья планирует уехать после обеда. Он идет на пляж к своему обычному шезлонгу. Там находится Тадзио, на этот раз без присмотра, и его сопровождает Ясиу, старший мальчик. Между двумя мальчиками начинается драка, и Тадзио быстро побеждается; после этого он сердито оставляет своего товарища и идет вброд на ту часть пляжа, где находится Ашенбах, где он стоит мгновение, глядя на море, затем поворачивается на полпути, чтобы посмотреть на своего поклонника. Для Ашенбаха это как будто манит его: он пытается встать и последовать за ним, но только падает боком в свое кресло.
Его тело было обнаружено через несколько минут.
Первоначальное намерение Манна состояло в том, чтобы написать о «страсти как смятении и деградации» после того, как он был очарован реальной историей любви Гёте к 17-летней баронессе Ульрике фон Леветцов , которая побудила Гёте написать свою « Мариенбадскую элегию ». [3] Смерть композитора Густава Малера в Вене в мае 1911 года и интерес Манна к мальчику Владзио во время летних каникул 1911 года в Вене были дополнительными переживаниями, занимавшими его мысли. Он использовал историю, чтобы пролить свет на определенные убеждения о связи между жизнью и разумом, где Ашенбах представлял интеллект. Манн также находился под влиянием Зигмунда Фрейда и его взглядов на сновидения, а также философа Фридриха Ницше , который несколько раз посещал Венецию.
Повесть изобилует аллюзиями из античности, особенно из греческой античности и немецких произведений (литературных, историко-художественных, музыкальных, изобразительных) XVIII века.
Повесть интертекстуальна , ее главными источниками являются, во-первых, связь эротической любви с философской мудростью, прослеживаемая в «Пире» и «Федре» Платона , а во-вторых, ницшеанский контраст между Аполлоном , богом сдержанности и формирования формы, и Дионисом , богом излишеств и страсти. Троп размещения классических божеств в современных условиях был популярен в то время, когда Манн писал « Смерть в Венеции» . [ требуется цитата ]
Имя и характер Ашенбаха могут быть вдохновлены гомосексуальным немецким поэтом Августом фон Платен-Халлермюнде . В новелле есть намеки на его стихи о Венеции, и, как и Ашенбах, он умер от холеры на итальянском острове. Имя Ашенбаха — это почти анаграмма имени Август, а фамилия персонажа может быть получена от Ансбаха , места рождения Платена (однако, Ашенбах — это реальное древнегерманское имя, например, основатель рода Кишкиных). Однако имя имеет и другое ясное значение: Ашенбах буквально означает «пепельный ручей». Оно «наводит на мысль о мертвом пепле ( Aschen ), засоряющем поток ( Bach ) жизни». [4]
Описание внешности Ашенбаха в новелле было основано на фотографии композитора Густава Малера . [5] Малер произвел сильное личное впечатление на Манна, когда они встретились в Мюнхене, и Манн был потрясен известием о смерти Малера в Вене. Манн назвал Ашенбаху имя и внешность Малера, но не говорил об этом публично. [5] В саундтреке фильма 1971 года, основанного на новелле, использовались композиции Малера, в частности, 4-я часть «Адажиетто» из Симфонии № 5 , и Ашенбах стал композитором, а не писателем.
Имя Ашенбаха может быть намеком на Вольфрама фон Эшенбаха , автора средневерхненемецкого средневекового романа «Парцифаль» , чье переосмысление и продолжение романа Кретьена де Труа « Поиски Грааля » содержали темы, схожие с теми, что встречаются в новелле Манна, например, очарованность автора и идеализация чистоты юной невинности и красоты, а также стремление одноименного главного героя вернуть исцеление и молодость Анфортасу, раненому старому Королю- Рыбаку . Учитывая одержимость Манна произведениями Рихарда Вагнера , который знаменито адаптировал и преобразовал эпос фон Эшенбаха в своей опере «Парсифаль» , возможно, что Манн приписывал оперу Вагнера, ссылаясь на автора произведения, которое вдохновило композитора.
Модрис Экштейнс отмечает сходство между Ашенбахом и русским хореографом Сергеем Дягилевым , написав, что, хотя они никогда не встречались, «Дягилев хорошо знал историю Манна. Он раздавал копии ее своим близким». [6] Дягилев часто останавливался в том же отеле, что и Ашенбах, Grand Hotel des Bains , и водил туда своих молодых любовников. В конце концов, как и Ашенбах, Дягилев умер в отеле. [7]
В своих «Ненаписанных воспоминаниях » 1974 года жена Манна Катя вспоминает, что идея этой истории возникла во время реального отпуска в Венеции в отеле Grand Hôtel des Bains на острове Лидо, который они провели летом 1911 года:
[В]се подробности истории, начиная с мужчины на кладбище, взяты из реального опыта [...]. [В] столовой, в самый первый день, мы увидели польскую семью, которая выглядела именно так, как их описал мой муж: девочки были одеты довольно чопорно и строго, а очень обаятельный, красивый мальчик лет тринадцати был одет в матросский костюм с открытым воротом и очень красивыми шнуровками. Он сразу же привлек внимание моего мужа. Этот мальчик был чрезвычайно привлекателен, и мой муж всегда наблюдал за ним со своими товарищами на пляже. Он не преследовал его через всю Венецию — этого он не делал — но мальчик действительно очаровал его, и он часто думал о нем. [...] Я до сих пор помню, что мой дядя, тайный советник Фридберг, известный профессор канонического права в Лейпциге, был возмущен: «Какая история! И женатый человек с семьей!»
— Катя Манн, Ненаписанные воспоминания [8]
Мальчиком, который вдохновил на создание "Тадзио", возможно, был барон Владислав Моес , чье имя обычно сокращалось до Владзио или просто Адзио. Эта история была раскрыта Анджеем Доленговским, переводчиком Томаса Манна, около 1964 года и опубликована в немецкой прессе в 1965 году.
Моэс родился 17 ноября 1900 года в Вербке , он был вторым сыном и четвертым ребенком барона Александра Юлиуша Моэса. Ему было 10 лет, когда он был в Венеции, значительно моложе, чем Тадзио в новелле. Барон Моэс умер 17 декабря 1986 года в Варшаве и похоронен на кладбище Пилица, Силезское воеводство . Он был предметом биографии «Настоящий Тадзио» (Short Books, 2001) Гилберта Адэра . По иронии судьбы, хотя в новелле Ашенбах — силезец , именно Моэс был настоящим силезцем.
Однако серьезные сомнения относительно этой идентификации были высказаны в статье в «Der Spiegel» в 2002 году, в основном из-за значительной разницы в возрасте и внешности между персонажем новеллы Тадзио и Моесом. [9] В той же статье предлагается еще один кандидат в лице Адама фон Генцеля-Дзедушицкого, польско-австрийского происхождения, который также отдыхал в том же отеле летом 1911 года и которому в то время было 15 лет. [9]
Перевод на английский язык Кеннета Берка был опубликован в периодической форме в The Dial в 1924 году в трех выпусках (т. LXXVI, с марта по май, выпуски № 3–5, Камден, Нью-Джерси, США). Этот перевод был опубликован в виде книги в следующем году Альфредом А. Кнопфом под названием «Смерть в Венеции и другие рассказы» . У. Х. Оден назвал его окончательным переводом, но неясно, с какими другими переводами Оден его сравнивал. [10]
Авторизованный перевод Хелен Трейси Лоу-Портер , опубликованный в 1922 году в Mann's Stories of Three Decades [11] , был менее хорошо принят критиками из-за трактовки Лоу-Портер сексуальности и гомоэротизма. [12] В Oxford Guide to Literature in English Translation он критикуется за его «пуританство», из-за которого Лоу-Портер «смягчила трактовку Манном сексуальности, особенно гомоэротизма». Автор считает результат «катастрофическим» и видит «переработанную, очищенную версию текста» Манна. [13]
Перевод, опубликованный в 2005 году Майклом Генри Хаймом, получил премию Хелен и Курта Вольф за заслуги в области перевода .
Другие переводы включают переводы Дэвида Люка (1988), Клейтона Кельба (1994), Стэнли Эпплбаума (1995), Иоахима Нойгрошеля (1998), Мартина С. Доега (2010) и Дэмиона Сирлса (2023).