Серия гравюр Франсиско Гойи, изображающих сцены боя быков
La Tauromaquia ( Коррида ) — серия из 33 гравюр испанского художника и гравёра Франсиско Гойи , опубликованная в 1816 году. Работы серии изображают сцены корриды . Также есть семь дополнительных гравюр, которые не были опубликованы в оригинальном издании.
Фон
Гойя создал «Тавромакию» между 1815 и 1816 годами, в возрасте 69 лет, во время перерыва в своей знаменитой серии «Бедствия войны» . « Бедствия войны» и « Капричос» , серии, которые он создал ранее, служили визуальной критикой тем, касающихся войны, суеверий и современного испанского общества в целом, включая антиклерикальные сцены. Из-за их деликатных тем мало кто видел эти работы при жизни Гойи.
Коррида не была политически чувствительной, и серия была опубликована в конце 1816 года тиражом 320 экземпляров — для продажи по отдельности или в наборах — без инцидентов. Она не имела критического или коммерческого успеха. [1] Гойя всегда был очарован корридой, темой, которая, очевидно, вдохновляла его, поскольку она была предметом многих его работ: на автопортрете (ок. 1790–1795) он изобразил себя в костюме тореадора; в 1793 году он завершил серию из восьми картин на жести, созданную для Королевской академии изящных искусств Сан-Фернандо , на которых были изображены сцены из жизни быков с момента их рождения до момента выхода на арену для боя быков; в 1825 году он создал серию Los toros de Burdeos ( Бордосские быки ; 1825), копию которой купил Делакруа . [2] О его любви к быкам свидетельствует тот факт, что одно из своих писем он подписал как Франсиско де лос Торос ( Франциско Быков ). [3] [4]
Работы
В этой серии Гойя использовал в основном приемы офорта и акватинты . Художник фокусируется на жестоких сценах, происходящих на арене для боя быков, и смелых движениях тореадоров. События представлены не так, как их видит зритель на трибунах, а более прямолинейно, в отличие от « Бордосских быков» , где события представлены как средство народного развлечения. [5]
Интерпретации
Дженис Томлинсон, всемирно признанный историк искусства и исследователь Гойи, признает, что на пластине № 33, «[о]публикованное в конечном итоге название идентифицирует быка-боца как Пепе Илло. Боец, который встретил свой конец на арене Мадрида в мае 1801 года». [6] Имя, Пепе, является уменьшительным от имени Джозеф. Интерпретируется, что Пепе представляет Джозефа Бонапарта , бывшего короля Испании.
Работы
Нет. 1: Modo con que los antiguos Espanoles cazaban los toros a caballo en el Campo («Как древние испанцы охотились на быков на лошадях в поле»)
Нет. 2: Otro modo de cazar a pie («Еще один способ пешей охоты»)
Нет. 3: Лос-морос-стаблесидос в Испании, преследование суеверий в Алькоране, принятие этого дома и искусства, и копание ип-то в эль-кампо. («Мавры, обосновавшиеся в Испании, отвергая суеверия своего Корана, переняли эту охоту и искусство и пронзают копьем быка на поле»)
№ 4: Capean otro encerado («Еще один в плаще»)
Нет. 5: El animoso moro Gazul es el primero que lanceó toros en regla («Враждебный мавр Газул был первым, кто пронзил копьем быков верхом на лошади»)
Нет. 6: Los Moros hacen otro capeo en plaza con su albornoz («Мавры еще раз надевают на площадь плащи со своими бурнусами»)
Нет. 7: Origen de los arpones obanderillas («Происхождение гарпунов или бандерильей»)
Нет. 8: Cogida de un moro estando en la plaza («Мавр, пойманный на площади»)
Нет. 9: Un caballero español mata un toro después de haber perdido el caballo («Испанский рыцарь убивает быка после того, как его лошадь ранена»)
Нет. 10: Карлос V. lanceando un toro en la plaza de Valladolid («Карлос V пронзает быка на площади Вальядолида»)
Нет. 11: Эль Сид Кампеадор lanceando otro toro («Эль Сид пронзает другого быка»)
Нет. 12: Desjarrete de la canalla con lanzas, medias-lunas, бандерильяс и отрас армас («Порезы по ноге копьями, полумесяцами, бандерильями и другим оружием»)
Нет. 13: Un caballero español en plaza quebrando rejoncillos sin auxilio de los chulos (Испанский рыцарь на площади ломает свои копья без помощи «чулос»)
Нет. 14: El diestrisimo estudiante de Falces, embozado, burla al toro con sus quiebros («Ловкий студент Фальсеса, рельефный, обманывает быка своими перерывами»)
Нет. 15: El famoso Martincho poniendobanderillas al quiebro («Знаменитый Мартинчо, кладущий бандерильи, ломая»)
Нет. 16: El mismo vuelca un toro en la plaza de Madrid («Он сам переворачивает быка вверх тормашками на площади Мадрида»)
Нет. 17: Palenque de los moros hecho con burros para defence del toro embolado («Мавританский частокол, построенный из ослов для защиты от разъяренного быка»)
Нет. 18: Темеридад де Мартинчо на площади Сарагосы («Безрассудство Мартинчо на площади Сарагосы»)
Нет. 19: Otra locura suya en la misma plaza («Еще больше его безумия на той же площади»)
Нет. 20: Ligereza y atrevimiento de Juanito Apiñani en la de Madrid («Легкость и смелость Хуанито Апиньяни на Мадридской («площади»))
Нет. 22: Valor varonil de la celebre Pajuelera en la de Zaragoza («Мужественная доблесть знаменитости Пахуэлера на площади Сарагосы («Площадь»))
Нет. 23: Мариано Себальос, псевдоним «Эль Индио», mata el toro desde su caballo («Мариано Себальос, также известный как «Индеец», убивает быка, сидя на лошади»)
Нет. 24: El mismo Ceballos montado sobre otro toro quiebra rejones en la plaza de Madrid («Тот же Себальос, верхом на другом быке, разбивает «реджоны» на площади Мадрида»)
Нет. 25: Echan perros al toro («Собаки натравлены на быка»)
Нет. 26: Caida de un picador de su caballo debajo del toro («Пикадор» падает с лошади и попадает под быка)
Нет. 27: El celebre Fernando del Toro, barilarguero, obligando a la fiera con su garrocha («Знаменитость Фернандо дель Торо, «вариларгеро», заставляющая зверя своей «гаррочей»)
Нет. 28: El esforzado Rendón picando un toro, de cuya suerte murió en plaza de Madrid («Энергичный Рендон жалит быка, который, к счастью, умер на площади Мадрида»)
Нет. 29: Pepe Illo haciendo el recorte al toro («Пепе Илло рубит быка»)
Нет. 30: Педро Ромеро matando a toro parado («Педро Ромеро, убивающий стоящего быка»)
Нет. 31: Banderillas de fuego («Огненные бандерильи»)
Нет. 32: Dos grupos de picadores arrollados de seguida por un Solo toro («Две группы «пикадоров», скованных одним быком»)
Нет. 33: La desgraciada muerte de Pepe Illo en la plaza de Madrid («Позорная смерть Пепе Илло на площади Мадрида»)
Неопубликованные отпечатки
A: Кабальеро на площади Кебрандо, резонильо с помощником де ип чуло.
B: Desgraciada embestida de un poderoso toro
C: Собака-торос
D: Un varilarguero, montado a hombros de un chulo, pica al toro.
E: Испанский и смятение в защите человека, который думает.
F: Varilarguero y chulos haciendo el вполне a un torero cogido