stringtranslate.com

Truyen kỳ mạn lục

Tân biên Truyền kỳ mạn lục (新編傳奇漫錄)

Truyền kỳ mạn lục (傳奇漫錄, «Случайные записи переданных странных сказок») — вьетнамский исторический текст XVI века, частично представляющий собой сборник легенд, написанный Нгуен До (阮嶼), написанный на классическом китайском языке. [1] Коллекция была переведена на французский язык ЮНЕСКО в 1962 году. [2] [3] Нгуен Тхи Нги (阮世儀) перевел эту работу на вьетнамский язык. Его работа называется Tân biên truyền kỳ mạn lục (新編傳奇漫錄).

Пример текста из Truyền kỳ mạn lục, две строки: одна на классическом китайском (большая), а другая на вьетнамском (маленькая). Классический китайский: 其一卽阮逵也。(Kỳ nhất tức Nguyễn Quỳ dã.) Вьетнамский: 所𱥺員卞羅阮逵丕。 (Thửa một viên bèn là Nguyễn Quỳ vậy.)

Содержание

Предисловие

Предисловие к Tân biên Truyền kỳn lục tăng bổ giải âm tập chú ( chữ Hán : 新編傳奇漫錄增補解音集註) было написано Ха Тхиуном Хан (何善漢) под редакцией Нгуена Луп Фу (阮立夫),

‹См. Tfd›其錄乃洪州之嘉福人。阮嶼所著。公前朝進士翔縹之長子也。 [a] ‹ См. Tfd>少劬于學。博覧彊記。欲以文章世其家。粵領鄉薦。累中會試場。宰于清泉縣。纔得一稔。辭邑養母。以全孝道。足不踏城市。凡幾餘霜。於是筆斯錄以寓意焉。觀其文辭不出宗吉藩籬之外。 [b] ‹См. Tfd›然有警戒者。有規箴焉。其有關於世教。豈小補云。峕[c]

‹См. Tfd›永定初年[d]

‹См. Tfd›秋七月穀日。大安何善漢謹誌。

‹См. Tfd›後學松州阮立夫編。

Kỳc nãi Hồng Châu chi Gia Phúc Nhan. Нгуен До это правда. Cong Tiền Triều Tiến sĩ Tường Phiêu chi Trưởng Tử Dã. Thiếu cù vu học. Bác lãm cường ký. Dục dĩ văn chương thế kỳ gia. Вьет Лин Хонг Тьен. Luý trung Hội thí trường. То ву Тхань Туен хуен. Tài đắc nhất nẫm. Từ áp dưỡng mẫu. Dĩ toàn hiếu đạo. Túc bất đạp thành thị. Phàm kỷ dư sương. Ư thị, но tư lục dĩ ngụ yên. Quan kỳ văn từ bat xuất Tong Cát phiên ly chi ngoại. Нхиен хоу гуань гиу гиу. Хоу куй чам йен. Ко хоу цюань ư thế giáo. Khởi tiểu bổ vân. Тхи

Винь Динь Сон Ниен.

Это не так. Đại An Hà Thiện Hán cẩn chí.

Хоу Хок Тунг Чау Нгуен Луп Фу Бьен.

Автором этой записи является Нгуен Зы, человек из Зя Фук в Хонгтяу. Он старший сын выпускника бывшей династии Нгуен Тыонг Фиеу. С юных лет он был прилежным в учебе, много читал и обладал хорошей памятью. Он хотел почтить свою семью своим письмом. Получив квалификацию провинциального экзамена, он несколько раз сдавал столичные экзамены и был назначен мировым судьей в уезде Тхань Туен. Однако всего через один сезон он ушел в отставку, чтобы заботиться о своей матери, выполняя свои сыновние обязанности, и он избегал ступать в город в течение нескольких лет. Таким образом, он написал эту запись, чтобы передать свои мысли. Наблюдая его писания, можно увидеть, что они не выходят за рамки учений предков Конфуция, однако они содержат предостережения и увещевания. Они относятся к учению для мира — разве это не может принести какую-то пользу?

Записано в благоприятный день седьмого месяца осени, в первые годы правления Винь Диня, с уважением написано Ха Тьен Ханом из Дай Ана.

Составлено более поздним студентом Нгуеном Луп Фу из Тунг Чау.

Truyền kì mạn lục содержит 20 рассказов ( вьетнамский : truyện ), сказок ( вьетнамский : lục ) и записей ( вьетнамский : ) в 4 томах, каждый содержит по 5 произведений: [4]

Том 1

Том 2

Том 3

Том 4

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ‹ См. Tfd.書承使。今祀爲上等神。 ( Тунг Пхиу най Хой Дыонг Хонг Чау Гиа Фук ся Ким Тонг Лам хан. thập thất niên. Бинь Тхин Хоа Донг Тьен Сы. Sĩ chí Thượng thư thừa sử. Ким То Ву Тхонг Донг Тхон.)
  2. ^ ‹См. Tfd›瞿宗吉翦燈新話 (Cù Tông Cát trứ Tiễn đăng tân thoại.)
  3. ^ ‹См. Tfd›古時字。 (Cổ thời tự)
  4. ^ ‹См. Tfd›僞莫年號。 (Nguỵ Mạc niên hiệu)

Ссылки

  1. ^ Карл Ашока Бритто Дезориентация: Франция, Вьетнам и амбивалентность межкультурности 2004 «... по имени Нгуен Ду составил том вьетнамских легенд «Труен Ки Ман Люк», полностью на классическом китайском языке. ... следует помнить, что китайский язык был культурным языком на всем Дальнем Востоке вплоть до начала двадцатого века»
  2. ^ Исследования вьетнамского языка и литературы Страница 111 Đinh Thâm Nguyễn - 1992 "Vaste Recueil de Legendes merveilleuses. Париж, Галлимар, 1962. 273 стр. (ЮНЕСКО, представители коллекции произведений; Connaissance de l'Orient, 15). Французский перевод . Труена Кай Мана Люка» (большая коллекция странных сказки).273 с.
  3. ^ Огромный набор легенд о мервейлах Ду Нгуен - 1989 "Il enprofita pour écrire, en s'inspirant de modeles chinois savamment assimilés, ce Famous Truyên Ky Man Luc ou Vaste Recueil de Legendes merveilleuses dont nous publiions, dans une traduction" Оригинальный текст в Нгуен-Тран-Хуане, французская литература является неотъемлемой частью фантастической литературы, которая представляет собой одного из моих представителей и критика политики, религии в мире ирреальных или какой-то фразы. Трагично, демоны-ренарды меняются в письмах, чтобы дать уроки проводников для королев и служителей».
  4. ^ HOÀNG HỒNG CẨM. "TÌNH HÌNH VĂN BẢN "TÂN BIÊN TRUYỀN KỲ MẠN LỤC TANG BỔ GIẢI AM TẬP CHÚ" HIỆN CÒN Ở THƯ VIỆN VIỆN NGHIÊN CỨU ХАН НОМ». Вьен Хан Ном.

Внешние ссылки