stringtranslate.com

Удача Бодкинса

The Luck of the Bodkins — роман П. Г. Вудхауза , впервые опубликованный в Соединенном Королевстве 11 октября 1935 года Гербертом Дженкинсом , а в Соединенных Штатах 3 января 1936 года издательством Little, Brown and Company . [1] Эти два издания существенно различаются, хотя сюжет остается тем же. [2] Роман публиковался по частям в журнале The Passing Show (Великобритания) с 21 сентября по 23 ноября 1935 года, и эта версия была опубликована как британское издание. Для публикации в американском журнале Red Book в период с августа 1935 года по январь 1936 года Вудхауз переписал историю, сократив ее длину, и это стало книжным изданием США.

Сюжет повествует о сложной любовной жизни милого молодого Монти Бодкина , племянника сэра Грегори Парслоу-Парслоу , который ранее появлялся в фильме «Тяжелая погода» (1933), будучи последним в длинной череде секретарей лорда Эмсворта .

Сюжет романа «Удача Бодкинса» продолжается в романе «Жемчуг, девушки и Монти Бодкинс» (опубликованном 37 лет спустя, в 1972 году).

Сюжет

История происходит на океанском лайнере RMS Atlantic , направляющемся в Нью-Йорк. Монти Бодкин надеется вернуть свою невесту Гертруду Баттервик, английскую хоккеистку международного класса, которая отправляется на турнир, и которая только что разорвала их помолвку без объяснения причин. Среди их попутчиков — кузен Гертруды Эмброуз Теннисон, который принял работу сценариста в кинокорпорации Superba-Llewellyn, и младший брат Эмброуза Реджи Теннисон, которого семья вынуждает устроиться на работу в офис в Канаде. Также на борту находятся невеста Эмброуза Лотти Блоссом (актриса кинокомпании Superba-Llewellyn), а также киномагнат Айвор Ллевеллин (президент корпорации) и невестка Ллевеллин Мейбл Спенс. На протяжении всего романа происходит множество комических недоразумений, многие из которых непреднамеренно возникают из-за доброжелательного стюарда корабля Альберта Пиземарча.

Мейбл сообщает Ллевеллину, что его жена Грейс, которая в настоящее время находится в Париже, прислала ему сообщение, в котором говорится, что он должен провезти ее новое жемчужное ожерелье через таможню США, чтобы не платить пошлину. Слишком боясь своей жены, чтобы отказаться, Ллевеллин несколько дней переживает из-за рисков, его беспокойство усиливается ошибочным убеждением, что Монти — шпион, работающий на таможенные органы. Он пытается подкупить Монти, предлагая ему работу актера, но Монти ненавидит актерство и отказывается.

Гертруда объясняет, что она разорвала помолвку, увидев фотографию Монти в купальнике, полагая, что его татуировка «Сью» на груди была недавней. После того, как Монти объясняет, что он неразумно сделал татуировку более трех лет назад во время предыдущей короткой связи, Гертруда возобновляет помолвку. Монти покупает Гертруде игрушку Микки Мауса, которая открывается, чтобы обнаружить внутри шоколад. У нее развивается сильная романтическая привязанность к ней.

Ллевеллин нанял Эмброуза Теннисона в качестве писателя, ошибочно полагая, что он был знаменитым поэтом Альфредом, лордом Теннисоном . Когда ему говорят о его ошибке, он немедленно увольняет Эмброуза. Теперь, оставшись без работы, Эмброуз больше не чувствует себя способным жениться на Лотти, так как не хочет полагаться на ее деньги. Лотти в отчаянии и забирает Микки Мауса Гертруды, угрожая сказать Гертруде, что Монти отдал его ей, если Монти не примет предложение Ллевеллина и не будет настаивать на том, чтобы Эмброуза снова наняли. Гертруда, все больше подозревая об отношениях Монти с Лотти, снова отменяет помолвку. Эмброуз убеждает Лотти вернуть игрушку Монти, хотя Монти считает, что он в любом случае потерял Гертруду навсегда.

Реджи и Мейбл сблизились во время путешествия и обручились. Реджи решает проигнорировать работу в канадском офисе и отправиться с Мейбл в Калифорнию. Однако, как и его брат, он не желает полагаться на деньги своей невесты, и ему нужна работа. Ллевеллин соглашается нанять Реджи в обмен на то, что он провезет ожерелье через таможню.

По прибытии в Нью-Йорк все проходят таможню. Реджи в частном порядке говорит Ллевеллину, что спрятал ожерелье в Микки Маусе, но Монти (несмотря на то, что не знает, что в нем) не желает его отдавать. Ллевеллин соглашается дать работу и Монти, и Эмброузу в обмен на игрушку. С помощью Мейбл контракты подписаны, Ллевеллин забирает игрушку и уходит.

Лотти признается Гертруде в своей попытке шантажа Монти и объясняет, что она никогда не испытывала к нему никакого романтического интереса, так как сама была помолвлена. Гертруда снова мирится с Монти. Теперь и Монти, и Эмброуз имеют работу и могут возобновить свои помолвки.

Стюард Писмарч приходит к Монти и объясняет, что он нашел и конфисковал ожерелье, а Микки Маус на самом деле пуст. Однако Писмарч оставил ожерелье у себя, так как не хотел, чтобы у Монти были неприятности, и он признается, что сам пронес его через таможню, в кармане. Монти рад узнать от Лотти, что сухой закон отменен, и звонит в обслуживание номеров своего отеля, чтобы заказать шампанское.

Персонажи

Стиль

Комический эффект создается несочетаемым сочетанием формального и неформального языка в повествовательных отрывках Вудхауза, как в начале романа: «На лице молодого человека, сидевшего на террасе отеля Magnifique в Каннах, промелькнуло выражение скрытого стыда, скользкий, виноватый взгляд, который возвещает, что англичанин собирается говорить по-французски». До первой запятой отрывок может быть началом серьезного романа, но внезапное использование двух разговорных слов, «скользкий» и «подлый», подготавливает читателя к семантической несоответствию последней части предложения. [3]

Болтливый управляющий Альберт Писмарш сочетает разговорную, неформальную манеру речи с длинными, формальными словами, например, когда он обнаруживает на стене весьма «медные» надписи, написанные «ненадёжным» карандашом. [4] Писмарш использует малапропизмы , например, когда он философски говорит: «какие мы беспомощные креветки [пешки] в тисках безжалостной судьбы» (гл. 18), а также неправильно расставляет ударения в словах, например, когда он говорит «intricket» (что означает замысловатый ). [5] Аналогичным образом Писмарш делает несколько попыток использовать французские фразы. Например, он говорит «see jewness savvay» ( si jeunesse savait ) и «fam fatarl» ( femme fatale ). [6]

История публикации

Иллюстрация на суперобложке первого британского издания была от "Abbey", а иллюстрация на первом американском издании была от Алана Фостера. [1] Удача Бодкинса была опубликована с иллюстрациями "Illingworth" в журнале The Passing Show (Великобритания). [7] Алан Фостер проиллюстрировал историю в Red Book (США). [8]

В более раннем романе Вудхауза 1922 года «Девушка в лодке» также описывается путешествие на пароходе RMS Atlantic из Нью-Йорка в Саутгемптон.

Адаптации

История была адаптирована для радио в 2000 году Патрисией Хукер , с Николасом Болтоном в роли Монти Бодкина, Джонатаном Фёртом в роли Реджи, Элинор Тремейн в роли Гертруды, Лорелей Кинг в роли Лотти, Питером Вудторпом в роли Пиземарча, Джоном Геррасио в роли Айвора Ллевеллина, Барбарой Барнс в роли Мейбл и Йеном Мастерсом в роли Эмброуза. Адаптация была срежиссирована Гордоном Хаусом и впервые вышла в эфир на BBC Radio 4 17 июня 2000 года. [9]

Ссылки

Примечания
  1. ^ ab McIlvaine (1990), стр. 69–70, A54.
  2. Холл (1974), стр. 63–64.
  3. Холл (1974), стр. 90–91.
  4. Холл (1974), стр. 60.
  5. Холл (1974), стр. 95.
  6. Холл (1974), стр. 82.
  7. ^ Макилвейн (1990), стр. 174, D117.1.
  8. ^ МакИлвейн (1990), стр. 154, D53.9–14.
  9. ^ "The Saturday Play: The Luck of the Bodkins". BBC Genome . BBC. 2019. Получено 5 сентября 2019 г.
Источники

Внешние ссылки