stringtranslate.com

Утро в Дженине

«Утро в Дженине » (2010, США; первоначально опубликовано под названием «Шрам Давида» в 2006 году, США и Les Matins de Jenin, Франция) — роман писательницы Сьюзан Абулхавы .

Фон

Mornings in Jenin был первоначально опубликован в Соединенных Штатах в 2006 году под названием The Scar of David . [2] [3] Роман был переведен на французский язык и опубликован под названием Les Matins de Jenin. Затем он был переведен на 27 языков. Bloomsbury Publishing переиздал роман в Соединенных Штатах под названием Mornings in Jenin (февраль 2010 года) после незначительного редактирования. [3] [4] [5]

Mornings in Jenin — первый мейнстримный роман на английском языке, исследующий жизнь в Палестине после 1948 года. Роман был частично вдохновлен романом Гассана Канафани Return to Haifa .

Критический прием

Обзоры

Анджали Джозеф из The Independent пишет, что «роман Сьюзан Абулхавы, впервые опубликованный в США в 2006 году, но впоследствии переработанный, повествует о семье Абулхеджа, Йехье и Басиме, и их двух сыновьях, в Эйн-Ходе , деревне в Палестине. Пасторальное начало втиснуло на 40 страниц дружбу между разными верами, историю любви (оба брата влюбляются в Далию, которая выходит замуж за старшего сына, Хасана), смерть, сионистское вторжение в деревню и кражу одного из сыновей Хасана и Далии, младенца Исмаила, израильским солдатом. Он отдает ребенка своей жене, польке, пережившей Холокост. Полезно для повествовательных целей, что у ребенка, переименованного в Дэвида, есть шрам на лице, «который в конечном итоге приведет его к его правде». Из этих начал, которые обещают ближневосточную историю Кэтрин Куксон , возникает прекрасный роман». [6]

Абдулла Хан из The Hindu комментирует, что больше всего его поразила честность голоса автора. Несмотря на то, что она родилась в семье палестинских беженцев Шестидневной войны 1967 года, она изо всех сил старалась не позволять своим личным чувствам заполнять текст. Все отдельные еврейские персонажи изображены в сочувственном свете. Нигде в истории она не потеряла прикосновения человечности. Еще одним ярким аспектом творчества Сьюзен является ее декоративное использование языка в традициях современной арабской письменности». [7]

Робин Яссин-Кассаб из The Sunday Times предполагает, что «иногда хочется критиковать Абулхаву за то, что она слишком преувеличивает трагедию, но ее сырой материал — исторический факт, а ее сочетание художественной литературы и документального кино — одна из сильных сторон книги. То, что спасает «Утро в Дженине» от полемики, — это ее отказ погрязнуть в племенном единстве или опуститься до него. Одним из ее многочисленных достижений является то, что для такой непременно политической работы ни один персонаж не становится просто кодом страдания или жертвенности. Хотя роман написан в соответствии с англо-американскими условностями, он перекликается с поэтической прозой, которая является особенностью современной арабской письменности. Абулхава эффективно передает свою бурлящую радость в том, что она называет «танцем» арабского языка, размышляя о замысловатых любезностях и образном чутье языка». [8]

Споры

В 2007 году живое чтение « Шрама Давида» было позже сокращено до автограф-сессии в магазине Barnes & Noble в Бейсайде, Нью-Йорк . Barnes & Noble заявили, что изменение было сделано для безопасности автора, также отметив необходимость «чувствительности» к еврейской общине. [9]

Примечания

  1. ^ Обзор Киркуса
  2. Шрам Давида: Роман Архивировано 23 июля 2011 г. на Wayback Machine
  3. ^ ab "Примечание автора: Утро в Дженине : стр. 323-4
  4. ^ РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ: «Утро в Дженине» Палестинская семейная одиссея Сьюзан Абулхавы Архивировано 30.03.2012 на Wayback Machine
  5. ^ Биография Блумсбери
  6. ^ Независимый обзор книги
  7. ^ Обзор индуистской книги
  8. ^ Рецензия на книгу The Sunday Times
  9. ^ "Barnes and Noble отменяет чтение книг палестинского автора". Muzzlewatch . 23 мая 2007 г. Архивировано из оригинала 23 мая 2019 г. Получено 24 ноября 2010 г.

Внешние ссылки