Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive — исторический словарь англо-индийских слов и терминов из индийских языков , которые вошли в употребление во время британского правления в Индии .
Он был написан сэром Генри Юлом и Артуром Коуком Бернеллом и впервые опубликован в 1886 году. Бернелл умер до того, как работа была закончена, и большую ее часть завершил Юл, который признал подробный вклад Бернелла. [1] Последующее издание было отредактировано Уильямом Круком в 1903 году с добавлением дополнительных цитат и индекса. [2] Первое и второе издания являются предметами коллекционирования; второе издание широко доступно в виде факсимиле.
Словарь содержит более 2000 записей, [3] как правило, с цитатами из литературных источников, некоторые из которых относятся к первому европейскому контакту с Индийским субконтинентом , часто на других европейских языках, кроме английского. Большинство записей также имеют этимологические примечания. [4]
Проект начался с переписки между сэром Генри Юлом, который тогда жил в Палермо , и Артуром Коуком Бернеллом, который был членом Мадрасской гражданской службы и занимал должности в нескольких местах в Южной Индии, и в частности, в Танджавуре . В 1872 году Бернелл написал Юлу, что он собирал примеры англо-индийского использования английского языка, так как Юл также работал над своим собственным похожим списком. По предложению Юла они объединили свои проекты, работая вместе до смерти Бернелла в 1882 году. [5] Юл и Бернелл составили текст, используя различные источники, включая отчеты об англо-индийском языке и использовании другими авторами того времени, а также правительственные документы, такие как глоссарии налоговых административных и законодательных терминов и современные словари. [5]
В индийском английском термин Hobson-Jobson относился к любому фестивалю или развлечению, но особенно к церемониям траура Мухаррама . По происхождению этот термин является искажением британскими солдатами "Yā Ḥasan ! Yā Ḥosain !", которое неоднократно скандировали мусульмане-шииты на протяжении всей процессии Мухаррама; затем он был преобразован в Hosseen Gosseen, Hossy Gossy, Hossein Jossen и, в конечном итоге, Hobson-Jobson. [6] Юл и Бернелл писали, что они считали это название "типичным и восхитительным примером" типа высоко одомашненных слов в словаре, которые также подразумевали их собственное двойное авторство. [7]
Однако ученый Трейси Нэгл также находит нотку снисходительности в выборе. Рифмованное удвоение (как в «Hobson-Jobson» или «puli kili») весьма продуктивно в южноазиатских языках, где оно широко известно как слово-эхо . В английском языке, однако, рифмованное удвоение, как правило, либо ювенильное (как в Humpty Dumpty или hokey-pokey ), либо уничижительное (как в namby-pamby или mumbo-jumbo ); кроме того, Хобсон и Джобсон были стандартными персонажами в викторианские времена, использовавшимися для обозначения пары деревенщин, клоунов или идиотов. [8] [9] Таким образом, название вызвало негативные ассоциации — будучи в лучшем случае самоуничижительным со стороны авторов, предполагая себя парой идиотов — и рецензенты негативно отреагировали на название, в целом хваля книгу, но находя название неуместным. Действительно, предвидя такую реакцию, название держалось в секрете – даже от издателя – вплоть до самой публикации. [10]
Том получил похвалу после своей первой публикации, среди прочих, от Редьярда Киплинга . [11] Поль Пеллио , французский синолог, приветствовал версию 1903 года, хотя и включил в нее список исправлений и вопросов. [12]
Однако совсем недавно ученый Виджай Мишра возразил, что ни Юл, ни Бернелл не имели основательной подготовки в требуемых языках. Он также возразил, что «можно сказать, что в этих хобсон-джобсонах заложено презрительное отношение, ироническое принижение ценностей, содержащихся в исходных разговорных словах». То есть, британские колонизаторы, представленные в томе, не знали и не хотели знать исходных значений слов. Он приводит в качестве примера слово « бабу » (babú), которое в оригинале означает «образованный или выдающийся человек» и является уважительным термином. Но как хобсон-джобсон «бабу» унизительно, поскольку оно «пытается низвести образованных индийцев (особенно бенгальцев) до уровня имитаторов и арлекинов». [13]
Джеймс А. Мюррей широко использовал труды Хобсона-Джобсона при написании статей о южноазиатских словах для Оксфордского словаря английского языка . [14]
Термин «закон Хобсона-Джобсона» иногда используется в лингвистике для обозначения процесса фонологических изменений , посредством которых заимствованные слова адаптируются к фонологии нового языка, как в архетипическом примере самого «Хобсона-Джобсона». [15] Третий международный словарь Вебстера приводит в качестве примеров закона Хобсона-Джобсона: испанское cucaracha становится английским cockroach , а английское riding coat становится французским redingote . [16]