stringtranslate.com

Хобсон-Джобсон

Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive — исторический словарь англо-индийских слов и терминов из индийских языков , которые вошли в употребление во время британского правления в Индии .

Он был написан сэром Генри Юлом и Артуром Коуком Бернеллом и впервые опубликован в 1886 году. Бернелл умер до того, как работа была закончена, и большую ее часть завершил Юл, который признал подробный вклад Бернелла. [1] Последующее издание было отредактировано Уильямом Круком в 1903 году с добавлением дополнительных цитат и индекса. [2] Первое и второе издания являются предметами коллекционирования; второе издание широко доступно в виде факсимиле.

Словарь содержит более 2000 записей, [3] как правило, с цитатами из литературных источников, некоторые из которых относятся к первому европейскому контакту с Индийским субконтинентом , часто на других европейских языках, кроме английского. Большинство записей также имеют этимологические примечания. [4]

Фон

Проект начался с переписки между сэром Генри Юлом, который тогда жил в Палермо , и Артуром Коуком Бернеллом, который был членом Мадрасской гражданской службы и занимал должности в нескольких местах в Южной Индии, и в частности, в Танджавуре . В 1872 году Бернелл написал Юлу, что он собирал примеры англо-индийского использования английского языка, так как Юл также работал над своим собственным похожим списком. По предложению Юла они объединили свои проекты, работая вместе до смерти Бернелла в 1882 году. [5] Юл и Бернелл составили текст, используя различные источники, включая отчеты об англо-индийском языке и использовании другими авторами того времени, а также правительственные документы, такие как глоссарии налоговых административных и законодательных терминов и современные словари. [5]

Заголовок

В индийском английском термин Hobson-Jobson относился к любому фестивалю или развлечению, но особенно к церемониям траура Мухаррама . По происхождению этот термин является искажением британскими солдатами "Yā Ḥasan ! Yā Ḥosain !", которое неоднократно скандировали мусульмане-шииты на протяжении всей процессии Мухаррама; затем он был преобразован в Hosseen Gosseen, Hossy Gossy, Hossein Jossen и, в конечном итоге, Hobson-Jobson. [6] Юл и Бернелл писали, что они считали это название "типичным и восхитительным примером" типа высоко одомашненных слов в словаре, которые также подразумевали их собственное двойное авторство. [7]

Однако ученый Трейси Нэгл также находит нотку снисходительности в выборе. Рифмованное удвоение (как в «Hobson-Jobson» или «puli kili») весьма продуктивно в южноазиатских языках, где оно широко известно как слово-эхо . В английском языке, однако, рифмованное удвоение, как правило, либо ювенильное (как в Humpty Dumpty или hokey-pokey ), либо уничижительное (как в namby-pamby или mumbo-jumbo ); кроме того, Хобсон и Джобсон были стандартными персонажами в викторианские времена, использовавшимися для обозначения пары деревенщин, клоунов или идиотов. [8] [9] Таким образом, название вызвало негативные ассоциации — будучи в лучшем случае самоуничижительным со стороны авторов, предполагая себя парой идиотов — и рецензенты негативно отреагировали на название, в целом хваля книгу, но находя название неуместным. Действительно, предвидя такую ​​реакцию, название держалось в секрете – даже от издателя – вплоть до самой публикации. [10]

Влияние и оценки

Том получил похвалу после своей первой публикации, среди прочих, от Редьярда Киплинга . [11] Поль Пеллио , французский синолог, приветствовал версию 1903 года, хотя и включил в нее список исправлений и вопросов. [12]

Однако совсем недавно ученый Виджай Мишра возразил, что ни Юл, ни Бернелл не имели основательной подготовки в требуемых языках. Он также возразил, что «можно сказать, что в этих хобсон-джобсонах заложено презрительное отношение, ироническое принижение ценностей, содержащихся в исходных разговорных словах». То есть, британские колонизаторы, представленные в томе, не знали и не хотели знать исходных значений слов. Он приводит в качестве примера слово « бабу » (babú), которое в оригинале означает «образованный или выдающийся человек» и является уважительным термином. Но как хобсон-джобсон «бабу» унизительно, поскольку оно «пытается низвести образованных индийцев (особенно бенгальцев) до уровня имитаторов и арлекинов». [13]

Джеймс А. Мюррей широко использовал труды Хобсона-Джобсона при написании статей о южноазиатских словах для Оксфордского словаря английского языка . [14]

Закон Хобсона-Джобсона

Термин «закон Хобсона-Джобсона» иногда используется в лингвистике для обозначения процесса фонологических изменений , посредством которых заимствованные слова адаптируются к фонологии нового языка, как в архетипическом примере самого «Хобсона-Джобсона». [15] Третий международный словарь Вебстера приводит в качестве примеров закона Хобсона-Джобсона: испанское cucaracha становится английским cockroach , а английское riding coat становится французским redingote . [16]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Юл и Бернелл, vii
  2. ^ Юл и Бернелл, xi
  3. ^ Джеймс Ламберт ( 2018 ). Устанавливая истину: углубленное исследование Хобсона-Джобсона. Международный журнал лексикографии , 31(4): 485–506. doi :10.1093/ijl/ecy010
  4. ^ Тельчер (2017).
  5. ^ ab Yule, Henry (1886). "Hobson-Jobsoniana". Asiatic Quarterly Review . 1 : 119.
  6. ^ Юл и Бернелл, 419
  7. ^ Юл и Бернелл, ix
  8. ^ Трейси Нэгл (2010). «В названии книги есть много, очень много» или Знаменитое название Хобсона-Джобсона и как оно к этому привело, в книге Майкла Адамса, ред., «Хитрые проходы, надуманные коридоры»: неожиданные эссе по истории лексикографии, стр. 111–127
  9. См. также «Историю за «Хобсон-Джобсоном»» в книге «Маршруты слов: исследование путей нашего лексикона» Бена Циммера, 4 июня 2009 г.
  10. ^ Нэгл 2010, 114
  11. ^ Тельчер (2017), стр. 509-511.
  12. Пеллио (1903).
  13. ^ Мишра (2009), стр. 388.
  14. ^ Нэгл (2014), стр. 280.
  15. ^ Запись в Оксфордском словаре английского языка для "Hobson-Jobson"
  16. ^ «hobson-jobson» в Третьем международном словаре Вебстера (1961/1986), Чикаго: Encyclopaedia Britannica.

Ссылки

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки