Het Schilder-Boeck или Schilderboek — книга, написаннаяфламандскимписателем и художникомКарелом ван Мандером,впервые опубликованная в 1604 году вХарлемевГолландской Республике, где проживал ван Мандер. Книга написана наголландском языке, и ее название обычно переводится на английский язык как «Книга художников» или «Книга о (или о) живописи», а иногда как «Книга о изображении». Het Schilder-Boeck состоит из шести частей и считается одним из основных источников по истории искусства и теории искусства вНидерландах. Книга была очень хорошо принята и хорошо продавалась. Карел ван Мандер умер через два года после ее публикации. Второе посмертное издание, включавшее краткую анонимную биографию ван Мандера, было опубликовано в 1618 году. Это второе издание было переведеноХесселем Мидемойна английский язык и опубликовано в 1994–1997 годах вместе с факсимиле оригинала и пятью томами заметок к тексту.
Het Schilder-Boeck разделен на шесть частей, которые имеют отдельные титульные листы и индексируются. Части следующие:
История ранней нидерландской живописи была впервые описана итальянцем Лодовико Гвиччардини в его Descrittione di Lodovico Guicciardini patritio fiorentino di tutti i Paesi Bassi altrimenti detti Germania lowere (1567; Описание Нидерландов). Эта книга стала источником для знаменитых биографических описаний художников Джорджо Вазари в его книге «Жизнеописания самых выдающихся живописцев, скульпторов и архитекторов» , часто называемой Vite . Эта традиция мало учитывала географическую топологию Нидерландов , и братья ван Эйк считались отцами нидерландской живописи, сосредоточенными в Брюгге . Карел ван Мандер намеревался исправить это заблуждение, перечислив всех известных ранних нидерландских художников. Он столкнулся со многими трудностями в получении точной информации из-за политических и религиозных волнений того времени.
Биографии в Schilder-Boeck похожи по стилю и формату на Vite Вазари . Карел ван Мандер лишь изредка отклоняется от формата: начиная с обзора детских лет и списка учителей каждого художника, за которыми следует некоторая информация о карьере и заканчивая списком примечательных работ. Второе издание включает биографию самого ван Мандера, которую, как считает Мидема, написал его брат, который, возможно, был с ним на смертном одре. В качестве авторов биографии предлагались и другие кандидаты. Недавно его сын Карел ван Мандер Младший был назван возможным автором. Его сын полагался на биографическую информацию, которую Карел ван Мандер написал сам, а также на свои собственные воспоминания и заметки. Информация в биографическом очерке не совсем надежна, но по-прежнему считается лучшим источником информации о жизни ван Мандера. [1]
Ван Мандер писал в стране, где кальвинисты были сильны, а религиозное искусство воспринималось с подозрением. Рынок религиозных сюжетов быстро сменился жанровыми сценами и историческими аллегориями. Стало модным выбирать политически корректные сюжеты, такие как истории, слишком старые, чтобы быть оскорбительными как для протестантов, так и для католиков. Город Харлем нуждался в переосмыслении после того, как потерял свою привлекательность как место паломничества Святого Бавона . Его лидеры заказывали картины, изображающие славное прошлое города, например, историю крестового похода против Дамиетты , которая легла в основу герба Харлема . Художники и писатели помогли обновить местный источник вдохновения для искусства. Ван Мандер внес свой вклад в это начинание, предоставив список биографий древних художников в « Жизнеописаниях древнеегипетских, греческих и римских художников» и свои комментарии к «Метаморфозам» Овидия и изображению фигур. [2]
Книга начинается с книги об «основах» искусства живописи. Эта вводная книга содержит четырнадцать глав по теории искусства, в которых перечислены такие предметы, как пейзажи, животные, драпировки и композиции предметов.
Биографии древних художников, составленные Het Schilder-boek, почти полностью основаны на «Естественной истории» Плиния и не предлагают нового материала. [3]
Ван Мандер основал эту часть Schilder-Boeck на Vite Вазари . Vite была опубликована на полвека раньше. По этой причине он перевел только около половины биографических очерков Вазари и добавил итальянских художников из своих лет в Италии, таких как Тинторетто , который стал известен после публикации работы Вазари. Ван Мандер также намеренно редактировал биографии Вазари, переосмыслив некоторые материалы Вазари и добавив к тексту Вазари что-то с целью его обновления. [4] Ниже приведен список очерков Вазари, которые ван Мандер перевел и включил в свою работу: [5]
Ван Мандер менее известен своими переводными работами по итальянскому искусству, чем своими биографическими очерками нидерландских художников. Ниже следует список уже известных художников из Нидерландов, обсуждаемых в книге. [6]
Ван Мандер также описал современных художников, которые, по его мнению, были заметны. Ниже приведен список всех этих художников.
Ван Мандер получил гуманистическое образование и ранее опубликовал перевод «Метаморфоз» Овидия . В Schilder-Boeck он дал комментарий к «Метаморфозам» . Ван Мандер принял точку зрения эпохи Возрождения о том, что между классической мифологией и историей Ветхого Завета не было конфликта и что мифология могла передавать евангельские истины и уроки. Например, миф о титанах, нападающих на трон Юпитера, можно было бы истолковать как иллюстрацию христианского изречения о том, что гордость является причиной всего зла. Аллегорическая интерпретация «Метаморфоз» Овидия в Schilder-Boeck вдохновлена этой точкой зрения эпохи Возрождения на классическую мифологию. [7]
Эта часть была хорошо принята и позже была продана как отдельная книга. [8]
Последняя книга об изображении фигур содержит список различных животных, птиц и других объектов, которые могут иметь значение для художника, чтобы включить их в свою аранжировку. Эта книга включает некоторые языческие ритуалы для использования в исторических аллегориях. Включенная перед индексом к Метаморфозам , она предназначена как дополнительное руководство для этой книги.
Поскольку страницы пронумерованы только на правой странице, индексы имеют дополнение к номеру страницы, чтобы указать переднюю (recto) или заднюю (verso) сторону "фолио", чтобы иметь возможность более эффективно находить текст. Поиск художников остается сложным, поскольку в индексах используются имена, а не фамилии, поскольку фамилии, используемые самими художниками, не были последовательны во всех регионах, где художники работали. Многие художники были более известны по своим прозвищам, чем по именам. По этой причине написание имен, используемых в тексте, не всегда соответствует именам в индексах.
Музей Шильдера-Бека знакомил голландских и фламандских художников с итальянским искусством и поощрял их путешествовать в Италию.
Schilder -Boeck оказал большое влияние на литературу по искусству в семнадцатом и восемнадцатом веках. Корнелис де Би ( Gulden Cabinet , 1662), Иоахим фон Зандрарт ( Teutsche Akademie , 1675), Самуэль Диркс ван Хогстратен ( Inleyding tot de hoge schoole der schilderkonst , 1678), Филиппо Балдинуччи ( Notizie de' Professori , 1681) и Арнольд Хоубракен ( Schouburg , 1720) являются одними из ранних биографов, которые использовали материалы из Schilder-Boeck для своих биографических очерков нидерландских художников или в качестве основы для разработки собственной теории искусства. [9]
« Жизнеописания выдающихся нидерландских и немецких художников» — самая длинная книга в Schilder-Boeck . Она исторически была и остается самой важной книгой для историков, ищущих подробности о (ранних) нидерландских художниках. [10] Эта книга по-прежнему является наиболее цитируемым первоисточником в биографических описаниях жизни многих художников, которых он включил. Наибольший интерес для историков представляет его критика работ этих художников, особенно когда он описывает стиль живописи, использование цвета, местоположение и владельца картин, таким образом становясь ценным источником для определения происхождения произведений искусства .
Книга Шильдера-Бека включена в Базовую библиотеку dbnl ( Канон голландской литературы), которая, по мнению ее составителей, содержит 1000 наиболее важных произведений голландской литературы от Средних веков до наших дней. [11]
Жизнеописания выдающихся нидерландских и немецких художников были переведены на современный голландский и английский языки Мидемой и опубликованы в 1990-х годах. В своей попытке предоставить систематический обзор Жизнеописания , Мидема включает длинный список источников, на которые опирался Карел ван Мандер, как и для своего собственного современного перевода, и включает гравюры, фотографии картин, скульптур, архитектуры и витражные картоны для иллюстрации текста. Он также публикует новые архивные свидетельства. [12]