«Шоколадный солдат» (нем. Der tapfere Soldat [Храбрый солдат] или Der Praliné-Soldat ) — оперетта, написанная в 1908 году Оскаром Штраусом по мотивам пьесы Джорджа Бернарда Шоу 1894 года «Оружие и человек» . Немецкое либретто написали Рудольф Бернауэр и Леопольд Якобсон . [1] [2] Премьера состоялась 14 ноября 1908 года в Театре ан дер Вин .
Англоязычные версии имели успех на Бродвее и в Лондоне, начиная с 1909 года. Первая экранизация состоялась в 1915 году. В одноименном фильме 1941 года звучит большая часть музыки Штрауса, но в остальном он не связан с пьесой, а использует сюжет, основанный на пьесе Ференца Мольнара «Гвардеец» .
Когда Шоу передал Леопольду Якобсону права на адаптацию пьесы, он поставил три условия: ни один из диалогов Шоу, ни одно из имен персонажей не могут быть использованы; либретто должно быть объявлено как пародия; и Шоу не примет никакой денежной компенсации. Несмотря на это, оригинальный сюжет Шоу, а вместе с ним и центральное сообщение пьесы, остаются более или менее нетронутыми. [2] Например, главная любовная ария поется героиней как раз перед тем, как она встречает «другого мужчину», и «храбрый» солдат оказывается худшим трусом, чем его невоенный соперник. Однако Шоу презирал результат, называя его «гнилой opéra bouffe в худшем вкусе 1860-х», но пожалел, что не принял плату, когда, несмотря на его мнение о работе, она стала международным успехом. [2]
Когда в 1921 году Шоу услышал, что Франц Легар хочет положить на музыку свою пьесу «Пигмалион» , он послал в Вену известие, чтобы Легару было сказано, что он не может прикасаться к «Пигмалиону», не нарушив авторских прав Шоу, и что Шоу «не намерен допускать повторения истории Шоколадного солдатика ». [2] В конечном итоге «Пигмалион» был адаптирован Лернером и Лоу под названием «Моя прекрасная леди» , что стало возможным, поскольку они, по крайней мере теоретически, адаптировали сценарий, написанный в соавторстве с Шоу, права на который контролировались кинокомпанией.
Премьера под названием «Der tapfere Soldat » состоялась 14 ноября 1908 года в Театре ан дер Вин [ 3] под управлением Роберта Штольца с Гретой Хольм в партии Надины и Луизой Картуш в партии Маши, где опера имела значительный успех. [4]
Первая англоязычная версия была впервые представлена в Нью-Йорке в переводе Станислауса Штанге 13 сентября 1909 года, где она стала хитом сезона на Бродвее . [2] Она была возобновлена на Бродвее в 1910, 1921, 1930, 1931, 1934 и 1947 годах (с пересмотренным либретто Гая Болтона . [5] Её лондонская премьера в Lyric Theatre в 1910 году с CH Workman в роли Бумерли, Elsie Spain в роли Маши и Roland Cunningham в роли Алексиуса также имела огромный успех, [2] выдержав 500 представлений. [5] Оперетта была адаптирована как немой фильм в 1915 году.
В 1987 году Light Opera Works в Иллинойсе спродюсировала и записала оперетту с новым английским переводом своего бывшего художественного руководителя Филиппа Крауса и словами Грегори Опелки. В 2002 году была еще одна постановка в Kammeroper в Гамбурге под управлением Кати Клозе и Ганса Тиманна. В 2010 году она стала частью программы фестиваля Bard SummerScape , проходившего в Аннандейле-на-Гудзоне, штат Нью-Йорк . [6] В июле и августе 2012 года ее поставила Ohio Light Opera . [7]
Действие оперетты происходит в 1885 году, недалеко от перевала Драгоман . Сербия и Болгария находятся в состоянии войны , а жена и дочь болгарского полковника Попова скучают по своим мужчинам – самому полковнику и майору Алексею Спиридову, который помолвлен с дочерью Надой. Маша, молодая кузина Надины, которая гостит в резиденции Попова, также геройски боготворит Алексея. Оставшись одна в своей спальне, Надина сжимает в руках фотографию своего возлюбленного и поет о своем восхищении и любви к своему «храброму гусару » и жаждет его возвращения.
Незваный гость (Бумерли) забирается в ее спальню через окно. Он совершенно обычный человек, совсем не похожий на идеального героя, которому поклонялась Надина. На самом деле он сбежал из битвы, которая происходила неподалеку, забравшись по водосточной трубе Попоффов. Он одет в сербскую форму, но отвечает на патриотическую позировку Надины, показывая, что на самом деле он швейцарец и служит в сербской армии в качестве наемника . Когда она угрожает позвать на помощь, он коротко угрожает ей своим револьвером, но вскоре опускает его. Когда она поднимает его и угрожает ему, он смеется над ней — он использует свою сумку для боеприпасов, чтобы носить шоколад, и у него нет патронов, чтобы зарядить свое оружие.
Несмотря на это, Надина забавляется и очаровывается этим «Маленьким шоколадным солдатиком». Он вспоминает случай в бою, когда глупый болгарский офицер потерял контроль над своей лошадью, таким образом возглавив непреднамеренную кавалерийскую атаку на сербские орудия, которые случайно были снабжены не теми боеприпасами и, таким образом, были захвачены. Надина в ярости, понимая, что офицер, о котором идет речь, был ее Алексиусом, и приказывает Бумерли немедленно уйти — когда он начинает уходить, она зовет его обратно. Как раз вовремя, когда отряд неуклюжих болгарских солдат во главе с капитаном Массакроффом прибывает в погоню. К счастью, Бумерли успел спрятаться за пологом кровати, и Надина уверяет их, что не видела незваного гостя. Пока болгарские солдаты обыскивают остальную часть дома, Аурелия, мать Надины и юная Маша заходят в спальню. Они уверены, что что-то происходит, и когда они замечают револьвер Бумерли, тайна раскрывается.
К тому времени, как солдаты уходят из дома, а Надина открывает полог кровати, Бумерли спит, и одинокие женщины все очень увлечены им. Они будят его своей болтовней, но он измотан и хочет только снова заснуть. Они обыскивают дом в поисках гражданской одежды, чтобы дать ему возможность сбежать, — каждая, не зная об остальных, кладет свою фотографию в карман его куртки — любимого домашнего пальто полковника.
Прошло шесть месяцев, и война закончилась. За пределами резиденции Попофф семья и слуги приветствуют своих героев дома. Надина рада возвращению своего Алексиуса, но вскоре понимает, что он далек от героя, которого она себе представляла, но хвастлив и эгоцентричен. Когда он хвастается инцидентом с атакой на пушки, он смущается, осознавая, что Надина знает об этом больше, чем должна. Дамы в свою очередь смущаются, когда Попофф рассказывает им о швейцарском солдате в сербской армии, с которым они встретились после окончания боевых действий, и который рассказал им очень забавную историю о том, как он сбежал с боя, спрятавшись в доме, где его укрыли три дамы, которые все в него влюбились.
Сюжет закручивается, когда сам Бумерли возвращается на место происшествия. Он пришел, чтобы вернуть одежду, в которой сбежал, и ему удается подсунуть ее дамам, не вызвав подозрений. Мужчины немного озадачены новой встречей с ним, но приглашают его остаться на свадьбу Надины и Алексиуса. Бумерли удается застать Надину наедине, и он признается, что именно его любовь к ней тянет его обратно. Он не может вынести, когда видит ее замужем за другим, и собирается уходить. Убитая горем Надина просит ее фотографию, но Бумерли так и не заглянул в карман домашнего халата ее отца — она все еще там!
Полковник одет в свое любимое пальто – происходит некоторая комедия, когда дамы пытаются остановить его, ища у него спички и носовой платок. В конце концов каждая из них достает из кармана фотографию – каждая предполагает, что это ее фотография. Когда Надина идет вернуть свою фотографию Бумерли, она обнаруживает, что это фотография Маши, и что на обороте есть компрометирующее послание. Она впадает в ревнивую ярость, которая развеивает все возможные сомнения в том, что она действительно любит Бумерли.
Гости собираются на свадебную церемонию, включая капитана Массакроффа, который узнает в Бумерли злоумышленника, которого он видел карабкающимся по водосточной трубе в первом акте, и в возникшем хаосе Маша предъявляет фотографию Надины с ее компрометирующим посланием. Попофф и Алексиус не очень умны, но даже они начинают складывать два и два. Алексиус в ярости на Надину, а она в свою очередь заявляет, что больше его не любит. Когда занавес акта опускается, свадьба определенно отменяется.
Сцена возвращается в спальню Надины, где она пишет письмо Бумерли. Оно недружелюбное, так как она все еще ревнует Машу. Когда она заканчивает письмо, в окне появляется сам Бумерли. Надина отдает ему свое письмо, но он не воспринимает его всерьез. Если бы она его не любила, она бы не была такой ревнивой.
Появляется Массакрофф с вызовом на дуэль от Алексиуса к Бумерли. Бумерли принимает вызов без колебаний, к большому ужасу Надины. Алексиус также в ужасе — он никогда бы не бросил вызов своему сопернику, если бы не был уверен, что тот слишком труслив, чтобы принять вызов. Кажется, Алексиус приходит к мысли, что он в любом случае будет счастливее с Машей.
Все сомнения в семье, что Бумерли не станет хорошим мужем для Надины, развеиваются, когда узнают, что он сын богатого швейцарского бизнесмена, и все заканчивается благополучно.
В оригинальной версии после увертюры музыка звучит следующим образом: [9]
Примечание : порядок и расположение песен на немецком языке отличается от английской адаптации ( перечисленной ниже ). В названиях английских песен не используется фраза «герой моей мечты» (нем.: «Held meiner Träume»).
Оперетта постоянно перерабатывалась при жизни Штрауса. Среди тех песен, которые были исключены, есть (теперь) забавно названная "Why Is It Love Makes Us Feel Queer?"; более известные песни включают "My Hero", "Thank the Lord the War Is Over", "Sympathy", "Seek the Spy", "Tiralala", "The Chocolate Soldier" и "Forgive".
На английском языке – Леман Энгель и его оркестр
На немецком языке – WDR Sinfonieorchester Köln
На английском языке – Ohio Light Opera Orchestra
Metro-Goldwyn-Mayer хотели снять экранизацию « Шоколадного солдатика» в 1940 году, но им было отказано в разрешении (или, по крайней мере, в разрешении по разумной цене) Шоу. Вместо этого Луис Б. Майер купил права на музыку Штрауса и использовал сюжет из пьесы Ференца Мольнара «Тестёр» (также известной как «Игра с огнём» и «Где невежество — это блаженство », и в конечном итоге адаптированной Филипом Мёллером как «Гвардеец» ) в качестве сюжета фильма 1941 года «Шоколадный солдатик » с Нельсоном Эдди и Ризе Стивенсом в главных ролях . [ необходима цитата ] Сюжет касается ревности венской пары, Марии и Карла Ланга. Чтобы проверить её преданность, Карл выдаёт себя за русского гвардейца и пытается соблазнить Марию. Возникают осложнения. Фильм включает в себя следующие отрывки, не принадлежащие Штраусу:
В телевизионной экранизации 1955 года также снялись Стивенс и Эдди Альберт . [10]
Ария Надины «My hero» исполнялась разными певцами. Она была использована в фильме 1950 года « Две недели с любовью » , исполненная Джейн Пауэлл . В 1955 году актриса Вивиан Вэнс спела песню в эпизоде четвертого сезона сериала « Я люблю Люси » под названием «Родной город Этель». Это был первый сингл Троя Шонделла в 1958 году. [11]