Да и нет , или подобные пары слов, являются выражениями утвердительного и отрицательного выражения соответственно в нескольких языках, включая английский . В некоторых языках проводится различие между ответами на утвердительные и отрицательные вопросы и могут существовать трех- или четырехформенные системы. Первоначально в английском языке использовалась четырехформовая система, вплоть до раннего среднеанглийского языка , а современный английский сократился до двухформенной системы, состоящей из да и нет . Он существует во многих аспектах общения, таких как общение морганием глаз, движения головой, азбука Морзе , [ необходимы пояснения ] и язык жестов. В некоторых языках, например в латыни, нет системы слов «да-нет».
Ответ на вопрос «да или нет» отдельными словами, означающими «да » или «нет» , ни в коем случае не является универсальным. Около половины языков мира обычно используют эхо-ответ : повторение глагола в вопросе в утвердительной или отрицательной форме. В некоторых из них также есть дополнительные слова для обозначения «да » и «нет» , например венгерский , русский и португальский . Другие просто не имеют обозначающих слов «да» и «нет», например, валлийский , ирландский , латинский , тайский и китайский . [1] Эхо-ответы позволяют избежать вопроса о том, что означает простое «да» в ответ на отрицательный вопрос. Да и нет можно использовать в качестве ответа на различные ситуации, но они лучше подходят для ответа на простые вопросы. В то время как утвердительный ответ на вопрос «Ты не любишь клубнику?» в английском языке неоднозначен, валлийский ответ ydw (я) не имеет двусмысленности.
Слова «да» и «нет» нелегко отнести к какой-либо из условных частей речи . Иногда их относят к междометиям . [2] Иногда их классифицируют как самостоятельную часть речи, слова-предложения или про-предложения , хотя эта категория содержит больше, чем «да» и «нет» , и не все лингвисты включают их в свои списки слов-предложений. В словарях «да» и «нет» обычно считаются наречиями , хотя в некоторых случаях их можно квалифицировать как существительные. [3] [4] Предложения, состоящие исключительно из одного из этих двух слов, классифицируются как второстепенные предложения .
Хотя эти слова иногда классифицируются как междометия , они не выражают эмоций и не призывают к вниманию; они не являются наречиями, поскольку не определяют ни глагол, ни прилагательное, ни наречие. Иногда их классифицируют как самостоятельные части речи: слова-предложения или словесные предложения. [5] [6] [7]
Такова позиция Отто Йесперсена , который утверждает, что « да» и «нет» … являются по сути предложениями в такой же мере, как и самые тонко сбалансированные предложения, когда-либо произнесенные Демосфеном или написанные Сэмюэлем Джонсоном ». [8]
Георг фон дер Габеленц , Генри Свит и Филипп Вегенер писали на тему слов-предложений. И Свит, и Вегенер включают в эту категорию «да» и «нет» , причем Свит рассматривает их отдельно как от императивов, так и от междометий, хотя Габеленц этого не делает. [9]
Уоттс [10] относит да и нет к грамматическим частицам , в частности к частицам ответа . Он также отмечает их связь с междометиями « о» и «ах» , а именно: междометия могут предшествовать «да » и «нет» , но не следовать за ними. О , междометие выражает удивление, но в комбинированных формах «о да» и «о нет» просто действует как усилитель ; но ах в комбинированных формах ах да и ах нет сохраняет свое самостоятельное значение, заключающееся в сосредоточении внимания на последнем высказывании предыдущего говорящего или писателя. Формы *yes oh , *yes ah , *no oh и *no ah грамматически неправильные. Аймер [11] аналогичным образом классифицирует « да» и «нет» как сигналы ответа или сигналы реакции .
Феликс Амека классифицирует эти два слова по-разному в зависимости от контекста. Когда они используются в качестве элементов обратного канала , он классифицирует их как междометия; но когда они используются в качестве ответов на вопрос «да-нет» , он классифицирует их как шаблонные слова. Различие между междометием и формулой, по мнению Амеки, состоит в том, что у первого нет адресата (хотя оно может быть направлено на человека), тогда как у второго есть. Ответ «да » или « нет» на вопрос адресован спрашивающему, тогда как использование «да » или « нет» в качестве элемента обратного канала представляет собой использование обратной связи , высказывание, которое говорится самому себе. Однако Сорйонен критикует этот анализ за отсутствие эмпирической работы по другим вариантам использования этих слов, помимо междометий и использования обратной связи. [12]
Блумфилд и Хокетт классифицируют слова, используемые для ответа на вопросы типа «да-нет», как особые завершающие междометия . Они классифицируют предложения, состоящие только из одного из этих двух слов, как второстепенные предложения . [6]
Свит классифицирует слова по-разному. Это наречия, изменяющие предложение, наречия, которые действуют как модификаторы всего предложения. Они также являются словами-предложениями, когда стоят отдельно. Как ответы на вопросы, они также могут быть абсолютными формами, которые соответствуют тому, что в противном случае было бы « нет» в отрицательном эхо-ответе. Например, «Нет». в ответ на вопрос «Он здесь?» эквивалентен эхо-ответу «Его здесь нет». Свит отмечает, что в последней ситуации нет соответствия простому « да» , хотя слово-предложение «Конечно». обеспечивает абсолютную форму решительного эхо-ответа: «Он определенно здесь». Многие другие наречия также могут использоваться в качестве слов предложения. [13]
В отличие от «да» , «no» также может быть наречием степени, применяемым к прилагательным исключительно в сравнительной форме (например, « не больше» , «не раньше », но не «не скоро » или «не скоро »), а также прилагательным, когда оно применяется к существительным (например, «Он не дурак» и Дайера «Ни облака, ни пары не мешают»). [13] [14]
Грамматики других языков создали дальнейшие аналогичные специальные классификации этих типов слов. Тесьер классифицирует французские слова oui и not как phrasillons logiques (наряду с voici ). Фонаги отмечает, что такая классификация может быть частично оправдана для первых двух, но предполагает, что прагматические голофразы более уместны. [15]
В то время как в современном английском языке существует двухформовая система « да » и «нет» для утвердительных и отрицательных утверждений, более ранние формы английского языка имели четырехформовую систему , состоящую из слов «да », «нет », «да » и «нет» . Да противоречит отрицательно сформулированному вопросу, Нет утверждает его; Да утверждает положительно сформулированный вопрос, Нет противоречит ему.
Это иллюстрируется следующим отрывком из книги «Много шума из ничего» : [16]
Клаудио: Может ли мир купить такой колодец? [купить такой драгоценный камень]
Бенедик: Да, и футляр, куда его положить, но ты говоришь это с грустной бровью?— Уильям Шекспир , «Много шума из ничего» , акт I, сцена I
Ответ Бенедикта « да» представляет собой правильное применение правила, но, как заметил В.А. Райт, «Шекспир не всегда соблюдает это правило, и даже в самые ранние времена его использование не было последовательным». Фернесс приводит в качестве примера следующее, где ответ Гермии, следуя правилу, должен был быть утвердительным : [16] [17]
Деметрий: Тебе не кажется, что герцог был здесь и предложил нам следовать за ним?
Гермия: Да, и мой отец.- Уильям Шекспир , Сон в летнюю ночь [16]
Эта тонкая грамматическая особенность раннего современного английского языка зафиксирована сэром Томасом Мором в его критике перевода Уильяма Тиндейла Нового Завета на ранний современный английский, который затем цитировался как авторитетный авторитет более поздними учеными: [16]
Я бы не стал здесь обращать внимание на то, что Тиндейл здесь переводит « нет» вместо « нет », поскольку это всего лишь пустяковая ошибка в английском слове «e»; за исключением того, что вы должны видеть, что он использует два таких простых английских слова, таких распространенных, как «нет » . и никто не может сказать, когда ему следует взять одно, а когда другое, не для перевода на английский человек очень меткий. Ибо употребление этих двух слов при ответе на вопрос заключается в следующем. Никто не отвечает на вопрос, поставленный утвердительно. Что касается примера, если человек должен спросить самого Тиндалла: собирается ли еретик перевести Священное Писание на английский язык? На твой вопрос, если он ответит trew Englishe, он должен будет ответить «нет» , а не « нет» . Но если задать ему такой вопрос: не является ли перевод Священного Писания на английский язык еретиком? На этот вопрос, если он ответит trewe Englishe, он должен ответить « нет» , а не «нет» . И между этими двумя наречиями «да» и «да» есть большая разница . Ибо если вопрос будет задан Тиндаллу утвердительно, как ты? Если еретик ложно переведет Новый Завет на английский язык, чтобы его ложные ереси показались словом Бога, достойны ли его боке сожжения? На этот вопрос, заданный по-твоему, если он хочет ответить истинному англичанину, он должен ответить « ты» , а не «да» . Но теперь, если ему задать такой вопрос, вот; по негативу. Если еретик ложно переведет Новый Завет на английский язык, чтобы его ложная ересь стала словом Божьим, не будут ли его книги достойны сожжения? На твой вопрос, сформулированный в твоей манере, если он ответит на trewe Englishe, он может и не ответить тебе , но он должен ответить «да» и сказать «да», будь они, как перевод, так и переводчик, и все, что будет соответствовать им.
- Томас Мор , Опровержение ответа Тиндейла , стр. 430 [18] [19]
Фактически, приведенное Мором объяснение правила фактически противоречит его заявлению о том, что это за правило. Это осталось незамеченным такими учеными, как Хорн Тук , Роберт Гордон Лэтэм и Тренч, и впервые на это указал Джордж Перкинс Марш в своем «Словаре века », где он исправляет неверное утверждение Мора о первом правиле: утвердительно.», читать «нет» . Тот факт, что даже Мор неправильно понял правило, даже когда он сам упрекал Тиндейла за его ошибку, Фернесс рассматривает как свидетельство того, что система из четырех слов была «слишком тонким различием для практики».
Марш не нашел никаких свидетельств существования четырехформной системы в мезоготическом языке , хотя он сообщил об обнаружении «следов» в древнеанглийском языке . Он заметил, что в англосаксонских Евангелиях
Марш называет эту четырехформовую систему раннего современного английского языка «ненужной тонкостью». Тук назвал это «нелепым различием», а Марш пришел к выводу, что Тук считал, что Томас Мор просто придумал это правило, и заметил, что Тук не одинок в своем неверии в Мора. Марш, однако, указывает (сам проанализировав работы Джона Уиклифа , Джеффри Чосера , Джона Гауэра , Джона Скелтона и Роберта Глостера , а также Пирса Плаумена и «Смерти д'Артура »), что это различие существовало и было в целом и справедливо повсеместно наблюдается в раннем современном английском языке со времен Чосера до времен Тиндейла. Но после времен Тиндаля четырехформенная система была быстро заменена современной двухформенной системой. [17] В Оксфордском словаре английского языка говорится, что четырехформная система «обычно считалась… правильной…» примерно до 1600 года, с цитатами из древнеанглийского языка (в основном для «да» и «да») и без каких-либо указывает на то, что система тогда еще не запускалась. [20] [21]
Лингвист Джеймс Р. Херфорд отмечает, что во многих английских диалектах «есть разговорные эквиваленты слов «Да » и «Нет» , состоящие из носовых звуков , прерываемых глухим, хриплым интервалом, похожим на букву « h» (для «Да»), или гортанной остановкой (для «Нет»)», и что эти междометия переводятся на письме как «угу» или «мм-хмм» . [22] Эти формы особенно полезны для говорящих, которые в данный момент не могут сформулировать слова « да» и «нет» . [22] Использование коротких вокализаций, таких как «угу» , «мм-хм » и «да» , является примерами невербального общения и, в частности, практики обратного канала . [23] [24]
Историк искусства Роберт Фаррис Томпсон предположил, что мм-хм может быть заимствованным словом из западноафриканского языка , которое вошло в английский разговорный язык из речи порабощенных африканцев ; лингвист Лев Майкл, однако, говорит, что это предполагаемое происхождение неправдоподобно, а лингвист Рослин Бернс утверждает, что происхождение термина трудно подтвердить. [25]
Слово да ( / aɪ / ) как синоним слова «да» в ответ на вопрос датируется 1570-ми годами. Согласно Интернет-словарю этимологии , оно имеет неизвестное происхождение. Оно может происходить от слова «я» (в контексте «я согласен»); как изменение среднеанглийского yai ( «да»); или наречие aye (означающее всегда «всегда», «всегда»), происходящее от древнескандинавского ei . [26] Использование aye для обозначения «да» является архаичным , оно исчезло из большей части англоязычного мира, но, в частности, до сих пор используется людьми из некоторых частей Уэльса, Шотландии, Ольстера и Северной Англии в Великобритании. [27]
В декабре 1993 года свидетелю в суде Стерлингшира в Великобритании, который ответил «да», чтобы подтвердить, что он был вызванным человеком, судья- шериф сказал , что он должен ответить либо «да» , либо «нет ». Когда его имя было зачитано еще раз и его попросили подтвердить его, он снова ответил «да» и был заключен в тюрьму на 90 минут за неуважение к суду . После освобождения он сказал: «Я искренне думал, что отвечаю ему». [28]
Да также является распространенным словом в парламентских процедурах , где фраза «да» означает, что предложение принято. [29] В Палате общин британского парламента депутаты голосуют устно , говоря «да» или «нет», чтобы указать , что они одобряют или не одобряют данную меру или законодательный акт. (В Палате лордов , напротив, при голосовании члены говорят «довольно» или «недовольно»). [30]
Этот термин также исторически использовался в мореплавании , часто выражаясь как «да, да, сэр», дублируя слово «да». [31] В « Словаре современного английского языка» Фаулера (1926) поясняется, что морская фраза в то время обычно писалась «ай, ай, сэр» . [29]
Неофициальная утвердительная фраза «почему-да» (также переведенная как «Whey-aye» или «way-eye ») используется на диалекте северо-восточной Англии , [32] [33] в первую очередь Джорди . [33]
Другие варианты «да» включают ача в неформальном индийском английском и исторически righto или righty-ho в британском английском для высших слоев общества , хотя в начале 20 века они вышли из употребления. [27]
В некоторых языках существует трехформная система : два утвердительных слова и одно отрицательное. В трехформной системе утвердительным ответом на положительно сформулированный вопрос является немаркированный утвердительный ответ, утвердительным ответом на отрицательно сформулированный вопрос является отмеченный утвердительный ответ, а отрицательным ответом на обе формы вопроса является (единственный) отрицательный. Например, по-норвежски утвердительный ответ на вопрос «Snakker du norsk?» («Вы говорите по-норвежски?») — «Ja», а утвердительный ответ на «Snakker du ikke norsk?» («Вы не говорите по-норвежски?») — «Джо», а отрицательный ответ на оба вопроса — «Ней». [17] [34] [35] [36] [37]
Датский , шведский , норвежский , исландский , фарерский , венгерский , немецкий , голландский , французский и малаяламский языки имеют трехформенную систему. В шведском и датском есть ja , jo и nej . В норвежском языке есть ja , jo/jau и nei . В исландском языке есть já , jú и nei . На фарерском языке есть ja , jú и nei . В венгерском языке есть igen , de и nem . В немецком языке есть ja , doch и nein . В голландском языке есть ja , Jawel и nee (а также ja hor и ne hor ). [38] Во французском языке есть oui , si и non . В малаялам есть അതേ , ഉവ്വ് и ഇല്ല . Хотя технически малаялам представляет собой многоформовую систему «да» и «нет», как видно снизу, первые являются формальными словами «да» и «нет».
В шведском и, в некоторой степени, в датском и норвежском языках также есть дополнительные формы javisst и jovisst , аналогичные ja и jo , для обозначения сильного утвердительного ответа. В шведском (а также в датском и норвежском сленге) также есть формы joho и nehej , которые обозначают более сильный ответ, чем jo или nej . Джо также может использоваться как решительное противоречие отрицательному утверждению. [35] [39] В малаяламе есть дополнительные формы അതേല്ലോ , ഉവ്വല്ലോ и ഇല്ലല്ലോ , которые действуют как вопросительные слова, вопросительные теги или усиливают утвердительный или отрицательный ответ, указывая на более сильное значение, чем അതേ , ഉവ്വ് и ഇല്ല . Слова അല്ലേ , ആണല്ലോ , അല്ലല്ലോ , വേണല്ലോ , വേണ്ടല്ലോ , ഉണ്ടല്ലോ и ഇല്ലേ работают одинаково. Эти слова также звучат более вежливо, поскольку они не звучат как резкость, когда говорят «Нет!» или «Да!». ഉണ്ട означает «оно здесь», и это слово ведет себя как утвердительный ответ, например അതേ . Использование ഏയ് просто для обозначения «Нет» или «Ни в коем случае!» является неформальным и может быть случайным или саркастичным, в то время как അല്ല является более формальным способом сказать «ложь», «неправильно» или «это не так» и это отрицательный ответ на вопросы. Слово അല്ലല്ല имеет более сильное значение, чем അല്ല . ശരി используется в значении «хорошо» или «правильно», а противоположное ശരിയല്ല означает «не в порядке» или «не правильно». Он используется для утвердительного ответа на вопросы, чтобы подтвердить какое-либо действие спрашивающего, но для отрицательного ответа говорят വേണ്ടാ . വേണം и വേണ്ട означают «хотеть» и «не хотеть».
Как и ранний современный английский, румынский язык имеет четырехформную систему. Утвердительными и отрицательными ответами на положительно сформулированные вопросы являются да и ню соответственно. Но в ответах на отрицательно сформулированные вопросы к ним добавляется префикс ба (т.е. ба да и ба ну ). nu также используется как наречие отрицания, стоящее между подлежащим и глаголом. Так, например, утвердительный ответ на отрицательно сформулированный вопрос «N-ai plătit?» («Разве ты не заплатил?») — «Ба да». («Да». — т. е. «Я заплатил»), а также отрицательный ответ на положительно сформулированный вопрос, начинающийся со слов «Se poate să ...?» («Можно ли...?») — «Nu, nu se poate». («Нет, это невозможно». — обратите внимание на использование nu как для обозначения «нет» , так и для отрицания глагола.) [40] [41] [42]
Финский язык обычно не отвечает на вопросы типа «да-нет» ни наречиями, ни междометиями, а отвечает на них повторением глагола в вопросе, [43] отрицая его, если ответ отрицательный. (Это эхо-ответ .) Ответом на « Tuletteko kaupungista? » («Вы едете из города?») является форма самого глагола « Tulette ». («Мы идем»). Однако в разговорном финском языке простой ответ «Да» встречается несколько чаще: « Джу » .
На отрицательные вопросы отвечают аналогично. Отрицательные ответы — это всего лишь отрицательная форма глагола. Ответ на « Tunnetteko Herra Lehdon? » («Знаете ли вы господина Лехто?») — « En tunne. » («Я не знаю») или просто « En ». ("Я не."). [6] [44] [45] [46] Однако в финском языке также есть частицы, означающие «да»: « Kyllä » (формальный) и « joo » (разговорный). На вопрос «да-нет» можно ответить «да» либо с помощью « kyllä », либо « joo », которые не спрягаются в зависимости от лица и множественного числа глагола. Однако « Эй » всегда спрягается и означает «нет».
Вплоть до 16 века в латышском языке не было слова «да», и обычным способом утвердительного ответа на вопрос было повторение глагола вопроса, как и в финском языке. Современное слово jā было заимствовано из средневерхненемецкого языка ja и впервые появилось в религиозных текстах XVI века, особенно в катехизисах , в ответах на вопросы о вере. В то время такие произведения обычно переводили с немецкого нелатыши, изучавшие латышский язык как иностранный. К 17 веку jā использовалась некоторыми носителями латышского языка, жившими недалеко от городов, и чаще при разговоре с нелатышами, но они возвращались к согласию, повторяя вопросительный глагол во время разговора между собой. К 18 веку использование слова jā все еще было малочастотным, а в Северной Видземе это слово почти не существовало до 18 и начала 19 веков. Лишь в середине XIX века джа действительно стала повсеместно распространена. [47]
Часто предполагается, что в валлийском языке вообще нет слов для обозначения «да » и «нет» . В нем есть ие , наге , до и наддо . Однако они используются только в особых случаях и являются одними из многих способов сказать «да» или «нет» на валлийском языке. Ie и nage используются для ответа на предложения простой идентификации, тогда как do и naddo используются для ответа на вопросы, поставленные конкретно в прошедшем времени. Как и в финском языке, основной способ сказать «да» или «нет» в ответ на вопросы «да-нет» — это повторить глагол вопроса. Ответы на « Ydy Ffred yn dod? » («Ффред придет?») — либо « Ydy » («Он (приходит)»), либо « Nac ydy » («Он не (приходит)»). В общем, отрицательный ответ — это положительный ответ в сочетании с nag . Дополнительную информацию об ответах «да » и «нет » на вопросы «да-нет» на валлийском языке см. в книге «Джонс», указанной в дальнейшем тексте. [46] [48] [49]
В латыни нет отдельных слов для обозначения да и нет . Их функции в качестве ответов словесных предложений на вопросы «да-нет» выполняются наречиями предложения , одиночными наречиями, которые являются модификаторами предложения, а также используются в качестве словесных предложений. Есть несколько таких наречий, классифицируемых как наречия с истинностным значением , в том числе certe , fortasse , nimirum , plane , vero , etiam , sane , videlicet и minime (отрицательное). Они выражают чувства говорящего/писателя по поводу истинности предложения. Они в сочетании с отрицателем non используются в качестве ответов на вопросы типа «да-нет». [6] [50] [51] [52] [53] Например:
«Quid enim diceres? Damnatum? Certe non». («Ибо что вы могли сказать? Что меня осудили? Конечно, нет».)
— Цицерон , Дом. 51 [51]
В латыни также используются эхо-ответы. [52] [54]
В этих языках есть слова, означающие «да » и « нет» , а именно si и non на галисийском языке и sim и não на португальском языке . Однако ответить ими на вопрос менее идиоматично, чем ответить глаголом в правильном спряжении. [ нужна цитата ]
В испанском языке слова sí 'да' и no 'нет' однозначно относятся к наречиям: служат ответами на вопросы, а также модифицируют глаголы. Утвердительное sí может заменить глагол после отрицания ( Yo no tengo coche, pero él sí = у меня нет машины, но у него есть ) или усилить его ( Я не верю, что у него есть машина. / У него есть машина) . one! = No creo que él tenga coche. / ¡ Sí lo tiene! ). Слово « нет» — это стандартное наречие, которое ставится рядом с глаголом, отрицающим его ( Yo no tengo coche = у меня нет машины ). Двойное отрицание является нормальным и допустимым в испанском языке и интерпретируется как усиление отрицания ( No tengo ningún coche = у меня нет машины ).
Носители китайского языка используют эхо-ответы. [55] Во всех китайских/китайских языках вопросы «да-нет» часто задаются в форме «А-не-А» , а ответы на такие вопросы представляют собой эхо-ответы , которые повторяют либо «А» , либо не-А . [56] [57] В стандартном китайском языке ближайшими эквивалентами да и нет являются слова «是» ( shì ; букв. «есть») и «不是» ( búshì ; букв. «не есть»). ). [58] [59] Фраза不要( búyào ; '(я) не хочу') также может использоваться для междометия «нет», а嗯( ƹg ) может использоваться для «да». Аналогично, в кантонском диалекте предшествующие слова — 係hai6 (буквально: «есть») и 唔係 (буквально: «не есть») m4 hai6 соответственно. Можно также ответить утвердительно на 冇錯mou5 co3 ( букв. «не неправильно»), хотя этому нет соответствующего отрицательного ответа.
В японском языке не хватает слов для обозначения да и нет . Слова «はい» ( hai ) и «いいえ» ( iie ) англоговорящие ошибочно принимают за эквиваленты « да» и « нет », но на самом деле они означают согласие или несогласие с суждением, задаваемым вопросом: «Это верно». или «Это неправильно». [55] [60] Например: если вас спросят: «Ты не идешь?» (行かないのですか? , ikanai no desu ka? ) , утвердительный ответ «はい» будет означать «Хорошо, я не пойду»; тогда как в английском языке ответ «да» значил бы противоречить отрицательному вопросу. Эхо-ответы не редкость для японцев.
Эти различия между языками затрудняют перевод. Никакие два языка не изоморфны на самом элементарном уровне слов « да» и «нет» . Перевод из двухклассной системы в трехклассную эквивалентен тому, с чем сталкиваются англоговорящие школьники, изучающие французский или немецкий язык. Отображение усложняется при преобразовании двухформ в трехформные системы. Существует множество идиом, таких как дублирование (во французском, немецком и итальянском языках) утвердительных предложений для выделения (голландский и немецкий ja ja ja ).
Отображения являются один-ко-многим в обоих направлениях. Немецкое ja имеет не менее 13 английских эквивалентов, которые различаются в зависимости от контекста и использования ( да , да и нет , когда используется в качестве ответа; ну , хорошо , так , и теперь , когда используется для сегментации; о , ах , ух) . , и eh , когда используется междометие; и do you , will you , а также их различные склонения, когда они используются в качестве маркера для теговых вопросов ), например. Более того, и ja , и doch часто используются в качестве дополнительных частиц для передачи нюансов значения, тогда как в английском языке таких частиц не существует. Простые, неидиоматические переводы с немецкого на английский, а затем обратно на немецкий часто могут привести к потере из текста всех модальных частиц, таких как ja и doch . [61] [62] [63] [64]
Перевод с языков, в которых есть словесные системы, на те, где их нет, например на латынь, также проблематичен. Как говорит Калверт: «Чтобы сказать «да» или «нет», нужно немного подумать на латыни». [53]
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь )Ответ мог быть просто «джа», но в подобных ситуациях вы часто услышите «джа, ура». Что добавляет это слово? Ответить на этот вопрос не так-то просто: это зависит от контекста и особенно интонации.