Russenorsk ( норвежское произношение: [ˈrʉ̂sːəˌnɔʂk] ; ‹См. Tfd› русский : руссено́рск , [rʊsʲɪˈnorsk] ; английский: русско-норвежский) — вымерший двуязычный «ограниченный пиджин » [1] язык, ранее использовавшийся в Арктике , который сочетал в себе элементы русского и норвежского языков . Russenorsk возник у русских торговцев и норвежских рыбаков из Тромсё (северная Норвегия ) и Колы (северо-запад России). [2] Он широко использовался в Северной Норвегии в течение примерно 150 лет в поморской торговле . Russenorsk важен как тестовый пример для теорий, касающихся пиджин-языков, поскольку он использовался вдали от большинства других задокументированных пиджинов мира.
Как это часто бывает при развитии пиджинов и торговых языков , взаимодействие рыбаков и торговцев, не имеющих общего языка, потребовало создания некоторой минимальной формы общения. Как и все пиджины, руссенорск имел элементарную грамматику и ограниченный словарный запас, в основном состоящий из слов, необходимых для арктического рыболовства и торговли ( рыба , погода и т. д.); однако руссенорск использовался вне контекста рыболовства и торговли в межсезонье, поскольку для русских было обычным оставаться в Норвегии зимой. [2]
Бартер существовал между русскими и норвежцами в течение 150 лет в губерниях Тромс и Финнмарк . Этот бартер поддерживался норвежским правительством, и король Кристиан VII присвоил статус города нескольким поселениям, таким как Тромсё , чтобы облегчить его. [3] Норвежцы в основном обменивали рыбу на муку и пшеницу у русских. Торговля продолжалась в течение солнечных месяцев года и была выгодна обеим сторонам; норвежцы имели доступ к дешёвой рыбе летом, в то время как у русских были излишки пшеницы . [4] Торговцы приезжали из районов около Мурманска и Белого моря , чаще всего в города Вардё , Хаммерфест и Тромсё, иногда дальше на юг, на Лофотенские острова . [5] [4] [6]
Самый ранний зарегистрированный случай использования Russenorsk был в 1785 году. [7] Это один из наиболее изученных северных пиджинов; многие лингвисты, например, Олаф Брох , изучали его. В отличие от экваториальных пиджинов, он был образован всего из двух языков, норвежского и русского. Кроме того, эти языки не из одной и той же ветви индоевропейских языков. Также в отличие от экваториальных пиджинов, Russenorsk был образован из одного социального класса. [8]
До 1850 года Руссенорск был социально приемлемым для всех социальных классов. В 1850 году Руссенорск стал более ограниченным для норвежских рыбаков, в то время как норвежские торговцы изучали русский язык через Архангельск и русские торговые центры, [1] часто формально изучая язык в той степени, в которой они могли общаться на элементарном русском языке. [4] Этот рост изучения русского языка привел к девальвации Руссенорска с точки зрения социального статуса. [5]
В 1917 году декларация независимости Финляндии от России привела к значительному сокращению российско-норвежской границы. В 1919 году граница полностью исчезла. [7] Кроме того, Советский Союз значительно ограничил международные контакты, уменьшив потребность в общем языке между норвежцами и русскими. Последняя такая норвежско-русская торговля произошла в 1923 году. [7]
В русскоязычном языке используется много фонем, общих как для норвежского, так и для русского языка, за исключением фонем, используемых только в одном из языков. [7] [9] [10] Произношение зависело от языкового фона говорящего. [1]
Больше известно о норвежском варианте руссенорска, поскольку большинство текстов на руссенорске были написаны норвежцами. В немногих русских записях языка есть примеры как /z/, так и /ts/ в словах презентоме ( prezentome , 'давать') и принципал ( principal , 'капитан'), для которых норвежцы использовали /s/ . Русская аффриката /tɕ/ в таких словах, как чай ( chaj , 'tea') была заменена норвежцами на фрикативный /ç/ .
Корпуса руссенорского языка состоят из списков отдельных слов и фраз, а также записей диалогов, составленных лингвистами, такими как Джаст Кнуд Квигстад . Корпуса включают около 400 слов, около половины из которых встречаются в записях только один раз (так называемые hapax legomena ), [4] [11] поэтому словарный запас содержал всего 150–200 основных слов. [5]
Происхождение его словарного запаса, как правило, считается примерно на 40% русским и на 50% норвежским, а оставшиеся 10% — голландским , нижненемецким , французским , английским , саамским и шведским . [7] [12]
Многие слова в руссенорске имеют синонимы из другого основного языка. [9]
Некоторые слова можно этимологически проследить как до норвежского, так и до русского языка, например, vin (норвежский) и вино (русский). Некоторые слова имеют неясную этимологию; например, tovara или vara могли произойти из русского, шведского или финского языков. [9]
Некоторые русско-норвежские слова сохранились в диалекте Варде : [4]
Одной из характеристик, отличающих пиджин от жаргона , является его грамматика; однако руссенорск не прошел третичную гибридизацию. [13] [4] Руссенорск в основном находится под влиянием норвежской грамматики, что приводит некоторых к выводу, что это вариант норвежского языка с некоторым русским влиянием. [14]
Отсутствие металингвистического понимания среди носителей русскоязычного языка могло привести к тому, что они поверили, что говорят на языке своего собеседника; то есть русские поверили, что говорят на норвежском языке, и наоборот. [14]
Нет четких спряжений глаголов. Основным признаком глагола является суффикс -om , например, kapitan på kajuta slipom (капитан спит в своей каюте). Именительные падежи обычно заканчиваются на -a . [14] Союзы, используемые для образования сложных предложений или зависимых предложений, - это ja , i и jes . Kak используется как вопросительное слово. Общий порядок слов - SVO , с некоторыми изменениями для вопросов и предложений с наречиями. [9]
På используется как единственный предлог для косвенных падежей : [7]
Russenorsk не имеет обширной морфологии, но имеет некоторые уникальные характеристики. Окончание -om не происходит ни от русского, ни от норвежского, но оно может происходить от соломбальского английского . [4] Окончание -mann , из норвежского, используется для обозначения национальности или профессии, например russmann ('русский'), burmann ('норвежец') или kukmann ('торговец'). Другие морфологические особенности - это редупликация , например morra-morradag ('послезавтра'), и словосложение , например kua ('корова') и sjorta ('рубашка') в kuasjorta ('коровья кожа'). [7]
Одной из характерных синтаксических особенностей руссенорска является тенденция перемещать глагол в конечную позицию, когда в предложении есть наречия. Этого нет ни в русском, ни в норвежском языках. [4] Другая особенность заключается в том, что отрицание ( ikke , njet ) предшествует глаголу, но может быть отделено от глагола. Это не похоже на отрицание ни в русском, ни в норвежском языках, но это могло произойти из финского языка, в котором такой синтаксис был вероятен. [9] Более того, использование языка, ориентированного на бартер, установило частое использование вопросительной речи в предложениях. [1]
R обозначает русское происхождение, N обозначает норвежское.