stringtranslate.com

Сильвия

" An Sylvia ", D 891; Op. 106, № 4, — Lied для голоса и фортепиано, написанная Францем Шубертом в 1826 году и опубликованная в 1828 году. Её текст — немецкий перевод Эдуарда фон Бауэрнфельда "Who is Silvia?" из акта 4, сцены 2 пьесы " Два веронца " Уильяма Шекспира . "An Sylvia" была написана во время пика карьеры Шуберта, примерно в то время, когда он писал Девятую симфонию "Большую" (D 944) , за два года до его смерти.

Создание

Хотя это и считается мифом, говорят, что идея написать «Сильвию» впервые пришла Шуберту в голову, когда он гулял по Вене и зашёл в пивной сад с друзьями. [1] Там он нашёл на столе том Шекспира и, читая, воскликнул: «О! У меня в голове крутится такая красивая мелодия. Если бы только у меня была бумага!» [1] Его друг рисовал нотные станы на обороте меню, и, как только это пришло ему в голову, Шуберт спонтанно написал мелодии к словам, которые он читал в пьесе. [1]

Рукописная партитура изначально называлась «Gesang» и появилась в небольшой брошюре под названием Währing, июль 1826 года ( Währing был городом за пределами Вены, где Шуберт останавливался со своим другом Францем фон Шобером ). [2] В партитуре не было обозначений темпа, и она служила единственным черновиком «An Sylvia» Шуберта, что позволяло ему со временем писать дополнительные ноты в партитуре по мере того, как к нему приходили идеи. [2] Кроме того, название «Gesang» было зачеркнуто, и вместо него было написано «An Sylvia». [2] «An Sylvia» стала одним из трех текстов Шекспира, положенных на музыку Шубертом; два других — « Ständchen » («Hark, hark! the lark») и «Trinklied» («Bacchus, feister Fürst des Weins», D 888). [3]

Друг Шуберта, Франц фон Шобер , сохранил оригинальную рукопись и управлял музыкой Шуберта после смерти композитора. [2] После того, как Литографический институт Вены опубликовал «Сильвию» в 1828 году, Шобер опубликовал ее сам вскоре после этого. В 1829 году «Сильвии» был присвоен номер опуса 106 после того, как Антон Диабелли опубликовал работу. [2]

Состав

«An Sylvia» написана в тональности ля мажор с размером alla breve . За четырёхтактовым вступлением фортепиано следуют 25 тактов, строфическая форма которых одинакова для каждой строфы.

Текст

В стихотворении представлена ​​Сильвия, которая характеризуется как красивая, справедливая и невинная женщина, которой восхищаются ее поклонники. Вопрос в том, является ли Сильвия такой же доброй, как и привлекательной, потому что только доброта может сделать ее красивой. Когда Сильвия влюблена в одного из поклонников, ее глаза становятся мягче, помогая поклоннику увидеть, что она добрый и заботливый человек.

Была ли это Сильвия, мудрая,
dass sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh' ich sie nahn,
auf Himmels Gunst und Spur weist,
|: dass ihr Alles unterthan. :|

Ist sie schön und Gut dazu?
Рейз labt wie Milde Kindheit;
ihrem Aug' eilt Amor zu,
dort heilt er seine Blindheit,
|: und verweilt in süßer Ruh'. :|

Дарум Сильвия, о Санг,
дер холден Сильвия Эрен! Йеден Рейз осаждает этот язык
, и тогда он
может сделать это:
|: Kränze ihr und Saitenklang! :| [4]

Кто такая Сильвия? Что она,
Что все наши возлюбленные хвалят ее?
Свята, прекрасна и мудра она;
Небеса такую ​​благодать дали ей,
Что ею можно восхищаться.

Добра ли она, как прекрасна?
Ибо красота живет с добротой.
Любовь восстанавливает ее глаза,
Чтобы помочь ему от его слепоты,
И, получив помощь, обитает там.

Тогда Сильвии давайте споем,
Что Сильвия превосходна;
Она превосходит каждое смертное существо
На унылом земном жилище:
Давайте принесем ей гирлянды. [5]

(На самом деле Kindheit означает «детство» на немецком языке, а не «доброта». В своей книге « Перевод песни: тексты и тексты » Питер Лоу утверждает, что это не просто неправильный перевод, как часто утверждается, а разумный компромисс Бауэрнфельда, направленный на сохранение рифмы за счет смысла; он отмечает, что это не противоречит смыслу, поскольку «Сильвия, по-видимому, молода, невинна и хороша».) [6]

Посвященный

Шуберт посвятил «Сильвию» одному из своих дарителей, Мари Пахлер , успешной женщине, талантливой пианистке и композитору из Граца, которая знала Бетховена лично и любила приглашать музыкантов к себе домой для развлечения. [7]

Ссылки

  1. ^ abc Pegram, Robert Bruce. "Интерпретативный анализ: "Кто такая Сильвия?" Франца Шуберта". Etude Music Magazine . Получено 10 февраля 2016 г.
  2. ^ abcde Рид, Джон (1997). The Schubert Song Companion. Манчестер, Великобритания: Manchester University Press. стр. 49. ISBN 9781901341003. Получено 11 февраля 2016 г.
  3. ^ Вудстра, Крис; Бреннан, Джеральд; Шротт, Аллен (2005). All Music Guide to Classical Music. Backbeat Books. стр. 1195. ISBN 9780879308650. Получено 11 февраля 2016 г.
  4. ^ Werke Шуберта, Серия XX: Sämtliche einstimmige Lieder und Gesänge , том 8, 1823–1827, вып. 505 (стр. 232–233), Лейпциг: Breitkopf & Härtel, 1895, пластина FS 866.
  5. ^ "Schubert – An Sylvia". Art Song Central . 29 мая 2007 г. Получено 1 мая 2020 г.
  6. ^ Лоу, Питер (2016). Перевод песни: тексты и тексты . Тейлор и Фрэнсис. стр. 104. ISBN 9781317246572.
  7. ^ Браун, Джон Эдвин; Сэмс, Эрик (1990). The New Grove Schubert. WW Norton. ISBN 9780393315868. Получено 11 февраля 2016 г.

Внешние ссылки