stringtranslate.com

Штэндхен, Д 889 (Шуберт)

Шуберт Йозефа Крихубера ( литография 1846 г. )

« Ständchen » (известная на английском языке по первой строке « Hark, hark, the lark »), D  889 — песня для голоса соло и фортепиано Франца Шуберта , написанная в июле 1826 года в деревне Веринг (ныне пригород Вены). Это постановка «Песни» из второго акта, третьей сцены « Цимбелина » Шекспира . Песня была впервые опубликована Антоном Диабелли в 1830 году, через два года после смерти композитора. Песня в своей первоначальной форме относительно коротка, и два дополнительных куплета Фридриха Райля  [de] были добавлены во второе издание Диабелли 1832 года.

Хотя немецкий перевод, который использовал Шуберт, приписывается Августу Вильгельму Шлегелю (очевидно, на основе различных изданий «Цимбелина» под его именем, опубликованных в Вене в 1825 и 1826 годах), текст не совсем совпадает с тем, который изложил Шуберт: и эта конкретная адаптация Шекспира уже была опубликована еще в 1810 году как работа Авраама Фосса  [de] , и ​​снова — под совместными именами А. В. Шлегеля и Иоганна Иоахима Эшенбурга — в коллективном издании Шекспира 1811 года.

Название песни

В немецких переводах Cymbeline , короткая лирическая поэма, которую Шуберт положил на музыку, называется просто Lied ( Песня). Название Шуберта, "Ständchen", обычно переводится на английский как Serenade , для исполнения вечером, с французского soir . Слова поэмы и ее контекст в пьесе указывают на то, что ее, несомненно, следует исполнять утром: если бы были какие-либо сомнения, строки, которые непосредственно предшествуют тексту "Песни", включают в себя этот фрагмент диалога:

Клотен: Уже почти утро, не так ли?
Первый Лорд: День, мой Лорд.

Немецкое слово Ständchen не указывает на время оммажа. Как указывали другие, [1] и как ясно дает понять HH Furness в своем « Variorum Edition» Cymbeline , «Эта нынешняя песня — высший венец всех aubades ...» [2] Издание Ширмера транскрипции Листа для фортепиано соло проясняет контекст с названием Morgenständchen (утренняя серенада), [3] и немецкое название песни Шуберта было бы точнее передать на английском как Aubade .

История

Текст «Песни» из «Цимбелина» Шекспира , который переложил Шуберт, лишь немного отличается по своей орфографии («Ätherblau» и т. д.) от текста Авраама Фосса  [де] («Aetherblau» и т. д.), который датируется по крайней мере 1810 годом. Эта версия «Ätherblau» была опубликована в 1812 году под именами А. В. Шлегеля и Дж. Дж. Эшенбурга, а затем по крайней мере в четырех слегка отличающихся изданиях «Венских изданий Шекспира» в 1825 и 1826 годах, с именем Шлегеля на титульном листе и без него. [4]

История создания песни была рассказана другом детства Шуберта биографу композитора Генриху Крейссле фон Хеллборну [5] в его «Жизни Франца Шуберта» . [6] Сэр Джордж Гроув дословно пересказывает историю Крейссле, [7] хотя ее называют «красивой, но неправдивой», [8] «апокрифической» [9] и «легендой». [10] [11]

Шуберт (в центре) в хойригере в Гринцинге с Францем Лахнером (слева) и Эдуардом фон Бауэрнфельдом . [а] Эскиз Морица фон Швинда .

Господин Франц Допплер (из музыкальной фирмы Spina) рассказал мне следующую историю в связи со "Ständchen": "Однажды в воскресенье, летом 1826 года, Шуберт с несколькими друзьями (в том числе и Допплер) возвращался из Пётцляйнсдорфа  [de] в город и, прогуливаясь по Верингу , увидел своего друга Тизе [12], сидящего за столом в саду "Zum Biersack". [13] Вся компания решила сделать остановку в своем путешествии. Тизе лежала раскрытая книга перед ним, и Шуберт вскоре начал перелистывать страницы. Внезапно он остановился и, указав на стихотворение, воскликнул: "Какая восхитительная мелодия только что пришла мне в голову, если бы у меня был с собой листок нотной бумаги". [14] Господин Допплер начертил несколько нотных строк на обороте талончика, и посреди настоящего воскресного гвалта, с Скрипачи, игроки в кегли и официанты, бегающие в разных направлениях с заказами, Шуберт написал эту прекрасную песню. [6]

Морис Дж. Э. Браун в своей критической биографии Шуберта частично развенчивает эту историю, показывая, что сад «Zum Biersack» в Веринге находился по соседству с садом поэта Франца фон Шобера , и что Шуберт провел там некоторое время летом 1826 года с художником Морицем фон Швиндом , хотя и не обязательно оставался там на ночь больше одного или двух раз. [15] Браун считает, что Допплер, возможно, запутался в месте, где произошел инцидент. Однако Браун в своей книге упоминает Титце лишь дважды, мимоходом, и не в связи с историей меню. [ необходима цитата ]

Самая ранняя сохранившаяся рукопись автографа Шуберта (MS) [16] [b] находится в Венской библиотеке в Ратхаусе . Она состоит из четырех Lieder (из которых «Ständchen» является второй) в карманной книге MS с нотными станами, разлинованными вручную Шубертом. [1] В верхней части первой страницы рукой Шуберта написано: Währing , июль 1826, за которым следует его подпись. Шуберт поместил Lieder в тональности C dur .

  1. "Trinklied", D888 - ( Антоний и Клеопатра , акт 2, сцена 7 - пер. Эдуарда Бауэрнфельда и Фердинанда Майрхофера фон Грюнбюэля)
  2. "Ständchen", D889 ("Слышишь, слышишь, жаворонок") – ( Цимбелин , акт 2, сцена 3 – возможно, не перевод Шлегеля)
  3. «Песнь Ипполита», D890 – Фридрих фон Герстенберг
  4. Gesang , D891 («Was ist Sylvia?») – ( Два веронца , акт 4, сцена 2 – перевод Бауэрнфельда)

Текст

Немецкий перевод, сделанный Шубертом, имеет тот же размер/ритм, что и текст Шекспира, что позволяет петь музыку под оригинальные английские слова.

Критический прием

Биограф Шуберта Джон Рид (1909–1999) [17] говорит, что песня «прославляет универсальность двух величайших в мире авторов песен». [18] Ричард Капелл в своем обзоре песен Шуберта назвал Ständchen «очень красивой», но «немного переоцененной [...] песня вряд ли из тех, которые можно очень любить. Ни одно знакомство с ней на протяжении всей жизни не может преодолеть пропасть, зияющую между стихом елизаветинца и мелодией австрийца». [19] С другой стороны, обсуждая различные прочтения пьесы Шекспира, Говард Фернесс ссылается на «версию, которую Шуберт положил на несравненную музыку», [20] а сэр Джордж Гроув описывает, как «эта прекрасная песня, так идеально подходящая к словам и столь искусная и счастливая в своем аккомпанементе, воплотилась в совершенном творчестве». [7]

Публикация

Песня Шуберта была опубликована посмертно как « Ständchen von Shakespeare » в седьмой части первого издания песен Шуберта Диабелли (Шуберт 1830, стр. 3). См . § Ex. 2 выше. Текст автографа Шуберта точно воспроизведен в первом опубликованном издании песни (Шуберт 1830, стр. 14–15 [16–17]), за исключением некоторых очень незначительных знаков препинания. [c] Чистые копии автографов двух из четырех песен в рукописи Венской библиотеки («Trinklied» и «Was ist Silvia?») хранятся в Венгерской национальной библиотеке (Национальная библиотека Сечени). [21]

Два дополнительных куплета были добавлены к песне Фридрихом Райлем  [de] (1773–1843) для второго издания (Шуберт 1832); издание Петерса в оригинальной тональности сохраняет приписывание «Шекспиру». [22] Как издание Брейткопфа и Хертеля 1894–95 годов, так и издание Петерса для низкого голоса указывают А. В. Шлегеля со словами. [22] Отто Дойч в своей записи в Тематическом каталоге Шуберта 1951 года для D889 также указывает «deutsch von August Wilhelm Schlegel», без дополнительных подробностей. [23]

Распоряжения

«Ständchen» была аранжирована для различных инструментальных комбинаций, включая транскрипцию Ференца Листа для фортепиано соло, опубликованную Диабелли в 1838 году под номером. 9, «Ständchen von Shakespeare», из его 12 песен Франца Шуберта , S.558. [24]

Примечания

  1. Бауэрнфельд совместно с Ф. Майрхофером фон Грюнбюэлем перевел «Двух веронцев» , из которых Шуберт взял слова «Кто такая Сильвия?».
  2. Номер по каталогу LQH0248377 (ранее MH 116/c [PhA 1176]) (Deutsch 1978, стр. 560).
  3. ^ А именно, запятая после du в последней строке, которую издание 1832 года (Шуберт 1832) правильно опускает, хотя оно также удаляет запятую после "Phöbus". В рукописи Шуберт, по-видимому, использует своего рода округлый знак u (или скорее длинную горизонтальную черту, округленную в конце), чтобы четко отличить все случаи буквы u без умлаута (диарезы) от ü. В "Was ist Sylvia?" он использует вертикальный знак, похожий на трость, чтобы выделить вставленные такты фортепианного аккомпанемента.

Ссылки

  1. ^ ab Джонсон 1996a.
  2. Фернесс 1913, стр. 127.
  3. ^ "9. Моргенштендхен" . 12 Песня Франца Шуберта, S.558. Г. Ширмер . вторая пластина 2556 . Проверено 14 марта 2016 г. - через IMSLP .{{cite book}}: CS1 maint: год ( ссылка )
  4. ^ например, Рид 1997, стр. 394
  5. Поль 1900, стр. 71.
  6. ^ ab von Hellborn 1865, т. 2, стр. 75–76n [90–91].
  7. ^ ab Grove 1951, стр. 141.
  8. ^ Дамс 1918, стр. 227 [239].
  9. ^ Джонсон 1996б.
  10. Капелл 1929, стр. 224.
  11. Браун 1958, стр. 241–2 [258–9].
  12. Браун 1958, стр. 282.
  13. Zum Biersack, Вена, сейчас на Генцгассе, 31.
  14. ^ "Mir fällt da eine schöne Melodie ein, hätte ich nur Notenpapier bei mir!"
  15. Браун 1958, стр. 241–242 [258–259].
  16. ^ ab Шуберт 1826, стр. 4–7.
  17. Reid, Paul (17 января 2000 г.). «Джон Рид». The Guardian . Получено 14 марта 2016 г.
  18. ^ Рид 1997, стр. 394.
  19. Кейпелл 1929, стр. 224–25.
  20. Фернесс 1913, стр. 126–129.
  21. ^ Страница поиска Венгерской национальной библиотеки: поискMs. Mus. 4945
  22. ^ ab Ständchen, D.889: партитуры в Международном проекте музыкальной библиотеки партитур. Получено 07.03.2020.
  23. ^ Deutsch 1978, стр. 560 [584].
  24. 12 Lieder von Franz Schubert, S.558: партитуры на сайте International Music Score Library Project

Источники

Внешние ссылки

  1. Поль 1900, стр. 71.