Cré na Cille (произносится [ˌcɾʲeː n̪ˠə ˈcɪl̠ʲə] ) —романна ирландском языкеМайртина О Кадхейна. Впервые он был опубликован в 1949 году и считается одним из величайших романов, написанных на ирландском языке.[1]
Cré na Cille буквально означает «Земля Церкви»; его также переводили как Кладбищенская глина , [2] Кладбищенская почва , [3] Кладбищенская земля , [4] Церковь и глина [5] и Грязная пыль . [6]
Роман написан почти полностью как разговор между мертвецами на кладбище в Коннемаре . Разговор полон сплетен, злословия, флирта, распрей и скандалов. [7]
Роман считается шедевром ирландской литературы 20-го века и сравнивается с работами Флэнна О'Брайена , Сэмюэля Беккета и Джеймса Джойса . [8] [9] В своей сериализованной форме I Cré na Cille читался вслух и приобрел статус классики среди ирландцев. [10] [11] Cian Ó hÉigeartaigh, соавтор Sáirséal agus Dill, 1947-1981 , утверждает, что он оживил возрождение ирландской письменности в 20-м веке. [12]
«Cré na Cille » был опубликован газетой The Irish Press , а затем опубликован издательством Sáirséal agus Dill в 1949 году
Он был переведен на норвежский язык профессором Яном Эриком Рекдалом и опубликован в 1995 году издательством Gyldendal Norsk Forlag под названием Kirkegårdsjord-gjenfortellinger i ti mellomspill , а также переведен на датский язык Оле Мунк-Педерсеном и опубликован в 2000 году издательством Husets Forlag как Kirkegårdsjord-genfortælling i ti mellemspil . [14] [15]
Переводы романа на английский язык были опубликованы: в 2015 году издательством Yale University Press и в 2016 году издательством Cló Iar-Chonnacht . Первый перевод, The Dirty Dust , принадлежит Алану Титли , второй, Graveyard Clay , — Лиаму Мак Кону Айомеру и британскому картографу Тиму Робинсону. Более ранний перевод Джоан Киф был завершен в 1984 году как докторская диссертация, но так и не был опубликован. [16]
Отсутствие перевода на английский язык в течение столь длительного периода времени после первой публикации книги стало частью ее известности и предметом спекуляций. [17] Три ранние попытки перевода, предпринятые издателем Сайрселем Агусом Диллом, были сорваны: первая — когда молодая женщина, выбранная в качестве переводчика, ушла в монастырь, вторая — из-за отказа поэта Томаса Кинселлы , а третья — из-за неудовлетворительной попытки бывшего сокамерника О Кадхейна. [18]
Театрализованная версия романа транслировалась на канале RTÉ Raidió na Gaeltachta в 1973 году, а также была переработана и ретранслирована в 2006 году в рамках празднования столетия RTÉ Ó Cadhain. [19]
Роман был адаптирован для сцены Макдарой О Фатартой и был показан в 1996 и 2006 годах. [20] [21] Роль Катрины Фаидин сыграла Брид Ни Нехтейн . Действие было драматизировано «в огромном пространстве, где персонажи появлялись из ниш, чтобы взаимодействовать с Катриной, а затем медленно возвращались в тускло освещенную площадку, напоминая нам, что эти люди постепенно сливаются с кладбищенской глиной». [22] Брид Ни Нехтейн была номинирована на театральную премию Irish Times за роль в спектакле. [23]
В 2007 году была выпущена экранизация режиссера Роберта Куинна. Как и пьеса , она была написана Макдарой О Фатхартой, а главную роль в ней сыграла Брид Ни Нехтейн. [24]
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )