stringtranslate.com

Словарь Annamiticum Lusitanum et Latinum

Титульный лист Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum . Обратите внимание на ошибку в написании слова Annamiticum , так как в нем три буквы «н ».
Первая страница Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum .

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (известный на вьетнамском языке как Tự điển Việt-Bồ-La ) — трёхъязычный вьетнамско - португальско - латинский словарь, написанный французским иезуитским лексикографом Александром де Родсом после 12 лет работы во Вьетнаме . Он был опубликован Propaganda Fide в Риме в 1651 году после визита Родса в Европу вместе с его катехизисом Phép giảng tám ngày . [1] [2]

Фон

До работы Родса традиционные вьетнамские словари показывали соответствия между китайскими иероглифами и вьетнамским письмом чу-ном . [1] С XVII века западные миссионеры начали разрабатывать систему романизации , которая представляла вьетнамский язык для содействия распространению христианской веры , что достигло кульминации в Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum Александра де Родса.

Иезуит Александр де Родос создал Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum .

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum сам по себе был вдохновлен двумя ранее утраченными работами: вьетнамско-португальским словарем Гаспара ду Амарала  [Викиданные] и португальско-вьетнамским словарем Антониу Барбозы. [1]

Содержание

Словарь содержит 8000 вьетнамских статей с комментариями на португальском и латинском языках. [1] В издание также включено резюме по вьетнамской грамматике ( Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio ) и кодификация некоторых современных произношений.

Влияние

Словарь установил чукуокнгу , вьетнамский алфавит, который был усовершенствован более поздними миссионерами и в конечном итоге стал преобладающей системой письма для вьетнамского языка. [3] [4] Монсеньор Пиньо де Беэн внес вклад в эти улучшения, создав свой аннамитско-латинский словарь 1783 года, рукопись которого была передана монсеньору Жану-Луи Таберду , который опубликовал в 1838 году свой вьетнамско-латинский / латинско-вьетнамский словарь. [3]

Несмотря на эти усилия, христианские публикации во Вьетнаме продолжали использовать либо латиницу, либо традиционный вьетнамский чу-ном , а не более простой алфавитный куокнгу, в течение следующих 200 лет. Куокнгу получил преобладание только после французского вторжения 1858 года и установления французского протектората . [5]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ abcd Wörterbücher: Ein Internationales Handbuch Zur Lexikography Франца Йозефа Хаусмана, стр.2583 [1]
  2. ^ Исследования физической истории человечества Джеймса Коулза, стр. 501 [2]
  3. ^ ab Wörterbücher: Ein Internationales Handbuch Zur Lexikographie Франца Йозефа Хаусмана, стр.2584 [3]
  4. ^ Справочная грамматика вьетнамского языка, Лоуренс К. Томпсон, стр. 54
  5. ^ Вьетнамская традиция на испытании, 1920–1945 Дэвид Г. Марр, стр. 145 [4]

Ссылки

Внешние ссылки