Песнь Сивиллы ( каталонский : El Cant de la Sibil·la [əl ˈkand də lə siˈβilːə] ) — литургическая драма и григорианское песнопение , тексты которого содержат пророчество , описывающее Апокалипсис , которое исполнялось в церквях Майорки ( Балеарские острова , Испания ) и Альгеро ( Сардиния , Италия ), а также в некоторых каталонских церквях на каталонском языке в канун Рождества почти непрерывно со времен Средневековья . 16 ноября 2010 года ЮНЕСКО объявило его шедевром устного и нематериального наследия человечества .
Существует несколько версий, различающихся текстом и музыкой.
Автор Песни Сивиллы неизвестен. Пророчество было впервые записано как акростих на греческом языке епископом Евсевием Кесарийским и позже переведено на латынь святым Августином в «О граде Божьем» . Оно снова появилось в X веке в разных местах Каталонии , Италии , Кастилии и Франции в проповеди Contra judeos , позднее вставленной в чтение шестого урока второго полунощного бдения и исполнялось как неотъемлемая часть литургии.
Первоначально этот гимн исполнялся на латыни под названием Judicii Signum , но с 13-го числа появляются версии на каталонском языке .
Эти ранние каталонские версии Judici Signum не были напрямую переведены с латыни. Вместо этого они все происходят от предыдущей адаптации на провансальском языке , что доказывает огромную популярность этой песни в прошлом.
Среди каталонских текстов, происходящих от этого общего корня, есть Кодекс XIV века , хранящийся в Архивах епархии Майорки , который был вновь обнаружен в 1908 году. Устная передача и отсутствие письменных письменностей привели к тому, что различные старые тексты на народном языке со временем претерпели множество изменений, что привело к появлению разнообразия версий.
Песнь Сивиллы была почти полностью забыта по всей Европе после того, как Тридентский собор (состоявшийся в 25 сессиях с 1545 по 1563 год) объявил ее исполнение запрещенным. Тем не менее, она была восстановлена на Майорке уже в 1575 году.
Первоначально Песнь Сивиллы исполнялась на григорианскую мелодию, и, как можно увидеть в ранее упомянутом кодексе, музыкальное сопровождение, которое исполнялось на Майорке , за исключением некоторых вариаций, было таким же, как и в других местах Пиренейского полуострова . Сегодня невозможно установить, когда Песнь Сивиллы исполнялась на эту григорианскую мелодию, но, скорее всего, до 16 или 17 века. Устная передача песни вызвала, как и в случае с текстом, рождение различных вариаций и моделей. Интерес, который эта песнь вызвала среди ранних музыковедов и фольклористов 19 века, привел к транскрипции различных известных версий песни. Версии, которые все еще исполняются в наши дни, берут эти транскрипции в качестве модели.
В эпоху Возрождения григорианская мелодия Песни была положена на полифоническую музыку разными композиторами, что было обычной практикой в тот период. Два из этих произведений, оба для четырёх голосов, можно найти в Cancionero de la Colombina , испанской рукописи второй половины XV века. Текст в них представляет собой сокращённую версию Песни на кастильском языке .
Песня изначально исполнялась пресвитером , хотя позже эта фигура была заменена мальчиком. Несмотря на то, что Песнь, как предполагается, исполняется сивиллой ( пророчицей), на протяжении многих веков женщинам не разрешалось петь в церкви .
Сегодня в большинстве храмов, где исполняется эта песня, ее по-прежнему поет мальчик, хотя в некоторых случаях ее поет либо маленькая девочка, либо женщина. Во время исполнения певец подходит к Алтарю в сопровождении двух или более мальчиков-алтарников, несущих восковые свечи. Оказавшись там, певец приветствует распятие , поворачивается и начинает песню. Песня исполняется а капелла и сольно. В некоторых церквях между одним куплетом и следующим вводятся органная музыка или современные хоровые интермедии .
Костюм, используемый для исполнения песни, довольно схож во всех церквях (по крайней мере, вокруг Майорки ), где она исполняется. Он состоит из белой или цветной туники, иногда вышитой вокруг шеи и подола, и обычно накидки (которая иногда заменяется второй туникой). Голова покрыта шапкой того же цвета. Певец держит в руках меч, который держит вертикально в течение всей песни. После того, как песня заканчивается, певец рисует мечом крест в воздухе, снова поворачивается к распятию , обычно кланяется, а затем его уводят от алтаря те же мальчики.
Сегодня исполнителем может быть либо мальчик, либо девочка, и все больше мест в каталонском мире снова подхватывают эту традицию, так что в 2010 году она будет исполняться не только в большинстве муниципалитетов на Майорке и в Л'Альгере ( Сардиния ), но и в следующих муниципалитетах Каталонии и Валенсии : Барселона (в 3 разных церквях), Гандия , Лерида , Онтеньенте , Суэка , Вик и другие. [1]
Песня начинается с вступления, мелодия которого отличается от остальной части песни. В некоторых исполнениях песня заканчивается также вступительной мелодией.
Текст песни, указанный здесь, соответствует майоркинской версии песни. Для версии песни Alguer см. Cant de la Sibil·la (L'Alguer) на Wikisource. Текст не является стандартным, а позднесредневековым каталонским . Некоторые стихи приписываются майоркинскому писателю XIV века Ансельму Турмеде , который перевел на каталонский язык Judicii Signum (Книгу Страшного суда), на которой основана композиция. [2]
Текст песни Mallorca выглядит следующим образом:
Judicii Signum Tellus Sudore Madescet.
Et celo rex adveniet per secla futurus Scilicet in carne presens ut judicet orbem.
Judicii Signum Tellus Sudore Madescet.
Reicient simulacra viri cunctam quoque gazam Exuret terras ignis pontumque polumque.
Judicii Signum Tellus Sudore Madescet.
Inquirens tetri portas esfringet averni Sanctorum sed enim cuncte lux libera carni.
Judicii Signum Tellus Sudore Madescet.
Eripitur solis jubar et choris interit astris Solvetur celum lunaris splendor obibit.
Judicii Signum Tellus Sudore Madescet.
Et coram hic domino reges sistentur ad unum Decidet et celo ignis et ulfuris amnis.
Отрывок латинской версии был записан в 1974 году группой The Boston Camerata под руководством Джоэла Коэна в их альбоме «A Medieval Christmas» (Nonesuch), а затем в их альбоме 1990 года «New Britain: The Roots of American Folksong» (Erato/Warner Classics) с американским гимном Судного дня для сравнения.
В 1994 году полный латинский текст с хоровым сопровождением был записан Брижит Лесн и ее группой Discantus на компакт-диске «Campus Stellae» (Opus 111).
Средневековый вариант на галисийско-португальском языке из «Кантигас» Альфонсо дель Сабио (Madre de Deus) был записан в 1987 году группой The Boston Camerata под руководством Джоэла Коэна в их альбоме «The Sacred Bridge» (Erato), а затем в 2006 году в альбоме того же ансамбля «A Mediterranean Christmas».
Французскую песню XVI века «Oiez, seigneurs» с похожим текстом (но другой музыкой) можно найти в сборнике «Noël Noël: French Christmas Music» группы The Boston Camerata под руководством Джоэла Коэна (Erato/Warner Classics).
Каталонская версия была записана Марией дель Мар Бонет в 1979 году на ее альбоме Saba de terrer , а также вокальным ансамблем Obsidienne в 1995 году. Песня Сивиллы (во всех версиях) была записана в 1988 году Жорди Савалем и Монсеррат Фигерас . Часть ее также исполняется Dead Can Dance на их альбоме Aion (1990) и концертном альбоме Toward the Within (1994).
Традиционная версия Майорки была записана в 2014 году группой певцов а капелла из Барселоны, Испания, в их альбоме Cappela Per Nadal. [4]