Скупой ( фр . L'Avare ; произносится [lavaʁ] ; также известен под более длинным названием L'Avare или L'École du Mensonge, что означает Скупой или Школа лжи ) [1] [2] — пятиактная комедия в прозе французского драматурга Мольера . Впервые была поставлена 9 сентября 1668 года в театре Пале-Рояль в Париже. [3]
Игра
Пьеса была впервые поставлена, когда труппа Мольера находилась под покровительством Людовика XIV . Она была основана на латинской комедии Aulularia Плавта , из которой заимствованы многие инциденты и фрагменты диалогов, а также на современных итальянских фарсах. [4] [5 ]
Скупой титул зовется Гарпагон, имя, адаптированное из греческого ἁρπάγη, произносимого как harpágay , что означает крюк или захватное железо (ἁρπάγη < ἁρπάζω = хватать). Он одержим богатством, которое он накопил, и всегда готов сэкономить на расходах. Теперь, овдовев, он имеет сына Клеанта и дочь Элизу. Хотя ему уже за шестьдесят, он пытается устроить брак между собой и привлекательной молодой женщиной Мариан. Однако она и Клеант уже преданы друг другу, и сын пытается получить ссуду, чтобы помочь ей и ее больной матери, которые обеднели. Элиза, дочь Гарпагона, возлюбленная Валера, но ее отец надеется выдать ее замуж за богатого человека по своему выбору, сеньора Ансельма. Между тем, Валер устроился на работу управляющим в доме Гарпагона, чтобы быть ближе к Элизе. Сложности разрешаются только в конце, когда довольно традиционное открытие, что некоторые из главных персонажей — давно потерянные родственники.
Сатира и фарс смешиваются в быстро развивающемся сюжете, как в случае, когда крадут сокровища скряги. На вопрос полицейского магистрата, кого он подозревает, Гарпагон отвечает: «Все! Я хочу, чтобы вы взяли под стражу весь город и предместья» (5.1) и при этом указывает на театральную публику. Пьеса также высмеивает некоторые театральные условности, такие как разговор в сторону, обращенный к публике, до сих пор игнорируемый персонажами на сцене. Персонажи L'Avare , однако, обычно требуют знать, с кем именно разговаривают. [6]
Тиранический отец Клеанта и Элизы Гарпагон — шестидесятилетний буржуазный скряга , чья любовь к своей кассе превосходит любовь к своим детям. Он наращивает свое богатство, давая в долг под ростовщический процент, при этом экономя каждую копейку дома, отказываясь менять изношенную одежду слуг, которых он оскорбляет. Шестидесятилетний — жених молодой Марианы, на которой Клеант также хочет жениться. [7]
Клеант
Дю Круази
Сын Гарпагона, Клеант, также влюблен в Мариану. Намереваясь сбежать с ней, он пытается получить незаконный заем, чтобы обеспечить Мариану и ее больную мать деньгами, но обнаруживает, что кредитор — его собственный отец. Между ними возникает взаимная неприязнь не только из-за денег, но и из-за любви, когда Гарпагон обманом заставляет сына раскрыть свою любовь к Мариане. [8]
Элиза
Мадемуазель де Бри
Дочь Гарпагона, Элиза обязана жизнью Валеру, который спас ее от утопления прямо перед началом пьесы. Она выступает против планов отца выдать ее замуж за пожилого Ансельма, который согласился взять ее без приданого . [ 9]
Валер спас Элизу от утопления и поступил на службу к Гарпагону с намерением завоевать ее. Гарпагон не доверяет ему и подозревает, что он хочет его ограбить. В конце выясняется, что он благородных неаполитанских кровей, брат Марианы и сын Ансельма, который на самом деле дон Томас Д'Альбурси.
Слуга в доме Гарпагона, Ла Флеш помогает Клеанту организовать тайный заём через Мастера Саймона. [8] В драматическом повороте событий он выкапывает и крадет кассу Гарпагона. [10]
Мастер Жак
Андре Юбер
Мастер Жак — повар и кучер Гарпагона. [11]
Ансельм
г-н де Бри
Пожилой джентльмен и поклонник Элизы, Ансельм — странствующий неаполитанский дворянин, который считает, что его жена и дети утонули шестнадцать лет назад. В кульминационный момент выясняется, что Валер и Мариан — его дети, а его настоящее имя — Дон Томас Д'Альбурси. [12]
Молодая женщина, на которой Гарпагон собирается жениться, является также женщиной, с которой его сын Клеант собирается бежать. В конце выясняется, что она сестра Валера и дочь Ансельма, который на самом деле является доном Томасом Д'Альбурси из Неаполя.
Мастер Саймон
Ля Торильер?
Нечестный персонаж, мастер Саймон пытается организовать ростовщический заем между Клеантом и его отцом. [8]
Фрозина — пожилая женщина, которая выступает в качестве посредника, чтобы обеспечить брак Гарпагона и Марианы; она убеждает Гарпагона, что бережливость Марианы перевесит отсутствие у нее приданого , и что Мариана любит стариков в очках. [13]
Среди слуг Гарпагона, играющих второстепенные роли, — Бриндавуан [14] , Ла Мерлюш [14] и госпожа Клод, уборщица без реплик. [15] В последнем акте появляется магистрат [a], который расследует кражу кассы [16] вместе со своим клерком, у которого нет никакой словесной роли. [17]
Синопсис
Действие I
Ла Флеш ждет своего хозяина в доме Гарпагона. Валер объясняет зрителям, как он взял на себя роль слуги, чтобы быть ближе к Элизе. Они встретились, когда он спас ее от утопления, и влюбились. Гарпагон входит, злясь на Ла Флеша за то, что тот околачивается поблизости. Он подозревает, что тот что-то у него украл. Ла Флеш злится из-за подозрений и указывает, что Гарпагон так бережно относится к своим деньгам, что украсть их невозможно. Гарпагон доверяет зрителям, выражая беспокойство по поводу большой суммы денег, которую он зарыл в саду. Когда входят Клеант и Элиза, он снова боится, что они могли услышать, что он говорит о спрятанных деньгах. Когда они подходят, Гарпагон думает, что они замышляют украсть у него. На самом деле они пытаются придумать, как завести с ним разговор о браке, поскольку они оба нашли людей, за которых хотят выйти замуж. Гарпагон также хочет обсудить с ними брак и упоминает молодую девушку по имени Мариана. Гарпагон хочет узнать, что думает о ней Клеант. Клеант потрясен и убегает со сцены. Тем временем Гарпагон говорит, что Элиза должна выйти замуж за сеньора Ансельма. Гарпагон спрашивает Валера, что он думает по этому поводу. Валер пытается подлизаться и соглашается с идеей Гарпагона. Валер успокаивает Элизу, что они как-нибудь потом во всем разберутся.
Действие II
Клеант выражает свое разочарование тем, что он и его отец — соперники, влюбленные в одну и ту же женщину, но планирует сохранить свои чувства в тайне, пока он пытается раздобыть средства, чтобы помочь Мариан и ее матери. Клеант отправил Ла Флеша на встречу с ростовщиком. Мэтр Симон выступил посредником между Ла Флешем и ростовщиком, пока сделка не будет завершена, чтобы защитить свою личность. Ла Флеш объясняет, что к займу прилагаются некоторые условия. Клеант готов принять их, какими бы они ни были, если только он сможет получить деньги, чтобы отдать их своей возлюбленной. Когда Ла Флеш называет их «несколькими небольшими условиями», это скорее преуменьшение. Клеант возмущен, но чувствует себя пойманным в ловушку своего желания получить деньги. Тем временем мэтр Симон входит с Гарпагоном, обсуждая молодого человека, который хочет занять у Гарпагона. Гарпагон недоволен тем, что Клеант пытается занять деньги у кого-то другого. Клеант, отвергнутый отцом, выражает отвращение и уходит.
Действие 3
Сцена начинается с того, что Гарпагон собирает своих домочадцев, чтобы дать указания по подготовке к прибытию Марианы на ужин. Когда очередь доходит до мастера Жака, он хочет узнать, консультируются ли с ним как с кучером или поваром. Мастер Жак настаивает, что он может приготовить отличную еду только за деньги. Гарпагон хочет, чтобы его карета была вычищена, а лошади готовы. Входит Мариана. Она потрясена тем, насколько непривлекателен Гарпагон при первой встрече, а затем еще больше потрясена, когда ее представляют сыну Гарпагона, который оказывается не кем иным, как мужчиной, в которого она сама влюблена. Клеант начинает делать ей комплименты, что очень взволновывает Гарпагона, потому что для него слова Клеанта звучат оскорбительно и обидно. Клеант делает ей комплименты от имени своего отца и рассказывает о дорогостоящем наборе деликатесов и напитков, которые он приготовил. Затем он настаивает, чтобы они взяли в подарок бриллиантовое кольцо с руки его отца. Гарпагон сердится на Клеанта за то, что тот растратил его деньги, но скрывает свой гнев от Марианы. Приходит Элиза, знакомится с Марианой, объявляя, что кто-то принес Гарпагону немного денег. Гарпагон быстро уходит, а Клеант и Элиза сопровождают Мариану на экскурсию по саду.
Действие четвертое
Гарпагон видит, как Клеант целует руку Марианы, и подозревает, что между ними что-то происходит. Гарпагон хочет, чтобы Клеант рассказал ему о своих чувствах к Мариане. Клеант выражает отсутствие интереса к ней. Гарпагон обманывает Клеанта, заставляя его признаться в своих истинных чувствах, предполагая, что он передумал брать ее в жены и отдал бы ее Клеанту, если бы думал, что у Клеанта есть какие-то чувства к ней. Дальнейшие расспросы показывают, что Клеант действительно чувствует к ней и навещал ее несколько раз. Гарпагон злится, когда Клеант отказывается разлюбить Мариану. Мастер Жак призван судить, кто из них прав, а кто нет. На сцене он движется между Клеантом и Гарпагоном, выслушивая их жалобы друг на друга и возвращаясь к каждому из них, версия ответа другой стороны, которую, как он знает, каждая из сторон хочет услышать. Когда Мастер Жак уходит, он сводит двух мужчин вместе на сцене, чтобы продемонстрировать их новое согласие, а затем оставляет их для нового спора. Когда они мирятся, они обещают друг другу уважение и терпимость и благодарят друг друга за то, что позволили другому жениться на Мариане. Затем становится ясно, что произошло, и разговор возвращается к прежнему состоянию гнева. Гарпагон говорит Клеанту уйти и угрожает лишить его наследства. Входит взволнованный Ла Флеш. Ему удается украсть денежную шкатулку Гарпагона.
Акт V
В этой сцене появляется сеньор Ансельм. Он не хочет принуждать Элизу к несчастливому браку. Мастер Жак обвиняет Валера в краже золота Гарпагона. Когда Валер приходит, он считает, что преступление, в котором Гарпагон хочет, чтобы он признался, — это кража любви его дочери. Когда Валер говорит, что не будет этого отрицать и не сожалеет, он ссылается на любовь к Элис, но Гарпагон думает, что признается в краже денег. Гарпагон озадачен. Он в ярости из-за того, что Элиса влюбилась в Валера, тем более, что он считает его вором. Элиза пытается оправдать эту любовь, поскольку Валер спас ей жизнь, но Гарпагона это не интересует. Валер признается, что он сын человека высокого ранга, дона Тома д'Альбурси из Неаполя. Ансельм говорит, что это не может быть правдой, так как вся семья погибла в кораблекрушении. Валер рассказывает, что когда корабль затонул, он был спасен, и недавно он узнал, что его отец тоже выжил. Во время поисков отца он встретил, спас и влюбился в Элизу и решил, что лучший способ быть рядом с ней — это взять на себя роль слуги. Мариана называет его своим давно потерянным братом. Она также пережила крушение вместе со своей матерью и в конечном итоге приехала во Францию. Затем Ансельм раскрывает, что он их отец. Первой реакцией Гарпагона является обвинение Ансельма в краже его денег. Он не проявляет никаких других эмоций, кроме жадности. Гарпагон опасается позволить им пожениться из-за расходов на свадьбу. Однако Ансельм великодушно предлагает заплатить за все. Гарпагона больше беспокоит то, кто забрал его деньги. Клеант возвращается к Гарпагону и договаривается с ним о праве жениться на Мариане в обмен на возврат своих денег.
Источники
Помимо примера современных скряг, [18] Мольер черпал элементы из ряда древних и современных источников в своем «Скупом» . Характер Гарпагона черпается из латинской пьесы «Aulularia» Плавта , в которой скряга Эвклий постоянно меняет место укрытия своего горшка с золотом из страха, что его украдут, а монолог скряги в четвертом акте [b], преувеличивающий потерю горшка, стал основой для Гарпагона. Также из «Aulularia» Мольер заимствовал любовную связь между Элизой и Валером, осмотр Гарпагоном рук Ла Флеш и признания Валера в любви к Элизе, которые Гарпагон воспринимает как свое признание в воровстве. [19] «Прекрасная плэйдюза» (1655) Франсуа ле Метель де Буаробера представила Мольеру отца-ростовщика и сцену, в которой кредитор дает заемщику 15 000 франков, из которых 3 000 — товарами; [20] несколько из этих предметов появляются в списке в «Скупом» . [15] «Мать-кокетка» Жана Донно де Визе ( 1665) представила Мольеру отца и сына, влюбленных в одну и ту же молодую женщину. [ необходима цитата ]
Театральные адаптации
Вскоре после первой постановки пьесы в 1668 году ее версии начали появляться в других местах Европы. Немецкий перевод, Der Geizige , появился во Франкфурте в 1670 году. [21] В Англии Томас Шедвелл адаптировал произведение Мольера под названием «Скупой» в 1672 году и добавил восемь новых персонажей. [22] Еще более популярная версия, основанная как на Плавте, так и на Мольере, была поставлена Генри Филдингом в 1732 году. [23]
В итальянской комедии дель арте уже существовала традиция изображать скупцов в образе Панталеоне, который был представлен как богатый и алчный венецианский купец. [24] Однако пьеса Мольера в конечном итоге была адаптирована для оперы. Либретто Джованни Бертати , основанное на пьесе, было поставлено Паскуале Анфосси как L'avaro в 1775 году, а в 1776 году оно было снова поставлено Дженнаро Астаритой . Джузеппе Паломба также написал либретто, основанное на произведении, которое было поставлено Джакомо Корделла в 1814 году. В России Василий Пашкевич также основал свою комическую оперу 18-го века «Скупой » на пьесе Мольера. Другая музыкальная адаптация на арабском языке была впервые сделана ливанцем Маруном Аль Наккашем (1817–55) как аль-Бахил . Это было сделано в Бейруте в 1847 году. [25]
Йован Стерия Попович , отец-основатель сербского театра, создал свою пьесу «Скупой» (1837) по мотивам пьесы Мольера. В этой работе Гарпагон представлен как греческий торговец из маленького городка. [26]
Одной из причин такого количества версий, должно быть, является общепризнанный факт, что юмор Мольера плохо переводится и требует более или менее свободной адаптации для успеха. [27] История перевода De Vrek , Taco de Beer 1863 года на голландский язык, представляет собой еще один примечательный пример. В 1878 году он адаптировал его к современной голландской жизни, и издание этой версии попало в Индонезию . Там он был дополнительно адаптирован на малайском языке как Si Bachil и получил современный индонезийский фон. В 1941 году эта постановка, в свою очередь, послужила основой для одноименного романа Тамар Джаджи, к тому времени история стала практически неузнаваемой. [28]
Самая ранняя американская постановка пьесы под названием «Скупой» была осуществлена в версии Филдинга после 1766 года. [29] Бродвейская постановка перевода пьесы Мольера шла всего три вечера в Экспериментальном театре в 1936 году [30] , и с тех пор было несколько возобновлений в той или иной версии.
Австралийская театральная адаптация под названием «Госпожа Мани» впервые состоялась в Сиднее в 1960 году. Авторами текста и слов были Элинор Уиткомб и Джон Маккеллар, а музыка — Дот Мендоса. [34]
Совсем недавно, в Великобритании, в 2009 году была представлена англо -шотландская версия пьесы Джона Куттса «Скупой» под названием «Старый скупердяй» . [35] В 2012 году пьеса была экранизирована в болливудском мюзикле под названием «Kanjoos The Miser» Хардипом Сингхом Кохли и Джатиндером Вермой и гастролировала по Великобритании. [36]
29 сентября 1986 года на BBC Radio 3 вышла в эфир адаптация, в которой использовался перевод Майлза Маллесона и которая была поставлена Питером Кавано, с Майклом Хордерном в роли Гарпагона, Элинор Брон в роли Фрозины, Джонатаном Тафлером в роли Клеанта, Николасом Фарреллом в роли Валера, Джулией Свифт в роли Элизы, Элейн Клэкстон в роли Марианны и Шоном Прендергастом в роли Ла Флеша.
2 апреля 1988 года BBC транслировала обновленную адаптацию истории на английском языке в серии Theatre Night , используя перевод Алана Друри, с Найджелом Хоуторном в роли Гарпагона, Джимом Бродбентом в роли мэтра Жака и Джанет Сьюзман в роли Фрозины. [39]
Итальянский фильм L'avaro был снят в 1990 году Тонино Черви . Были также телевизионные адаптации в Италии (1957) и Франции (2006).
Аудиоверсия пьесы, адаптированная к современной обстановке и языку Барункой О'Шонесси , с Тоби Джонсом в роли Гарпагона, вышла в эфир на радио BBC 3 в 2022 году к 400-летию Мольера. [40]
Примечания
^ или комиссар; комиссар по-французски
↑ Акт IV, сцена 9 в Аулулярии . [19]
Ссылки
↑ Скупой, или Школа лжи Мольера - Электронная книга | Scribd.
↑ Мольер: Произведения Мольера, на французском и английском языках, 10 томов, переведенные Генри Бейкером и Джеймсом Миллером; опубликовано Джоном Уоттсом, Уайлд-Корт близ Линкольнс-Инн-Филдс, 1748; оцифровано Оксфордским университетом в 2008 году.
↑ Garreau 1984, стр. 417; см. также эту запись у César .
↑ Драма: ее история, литература и влияние на цивилизацию , т. 7. Лондон: Historical Publishing Company, 1906, стр. 215-217.
^ Сайт истории театра
^ Учебные пособия Каммингса
↑ Гейнс 2002, стр. 214–215.
^ abc Gaines 2002, стр. 85.
↑ Гейнс 2002, стр. 164.
↑ Гейнс 2002, стр. 37–38.
↑ Гейнс 2002, стр. 294.
↑ Гейнс 2002, стр. 25.
↑ Гейнс 2002, стр. 190.
^ ab Gaines 2002, стр. 68.
^ ab Gaines 2002, стр. 112.
↑ Гейнс 2002, стр. 96.
↑ Гейнс 2002, стр. 89.
↑ Бувье 2000, стр. 130.
^ Бувье 2000, стр. 128.
↑ Бувье 2000, стр. 129.
↑ Гейнс 2002, стр. 199–200.
^ Альберт С. Боргман, Томас Шедвелл, его жизнь и комедии , Нью-Йорк 1969, стр. 141-7
^ Доступно в Google Книгах
^ Театральный словарь драмы Метуэна , статья «Панталон», стр. 374
^ М. М. Бадави, «Арабская драма: ранние разработки» в журнале «Современная арабская литература» , Кембридж, 1992, стр. 331-2.
^ Энциклопедия мировой драмы McGraw-Hill, 1984
↑ Энциклопедия литературного перевода на английский язык , Чикаго, 2000, стр. 956 и далее.
Гарро, Джозеф Э. (1984). «Мольер». В Стэнли Хохмане (ред.). McGraw-Hill Encyclopedia of World Drama: An International Reference Work in 5 Volumes. McGraw-Hill . pp. 397–418. ISBN 978-0-07-079169-5.
Внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы по теме L'Avare .
Электронный текст романа «Скупой» на английском языке
eText L'Avare, оригинальный французский
Аудиокнига Miser, являющаяся общественным достоянием, на сайте LibriVox